1 # translation of pdo.po to Ukrainian
2 # This file is put in the public domain.
3 # Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>, 2005.
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-11-02 14:08+0200\n"
11 "Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: templates/config.tmpl:44
21 msgid "Debian Web Mailinglist"
24 #: templates/config.tmpl:49
28 #: templates/config.tmpl:52
29 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
32 #: templates/config.tmpl:67
34 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
35 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
38 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
39 #: templates/config.tmpl:70
43 #: templates/config.tmpl:71
47 #: templates/config/architectures.tmpl:4
51 #: templates/config/architectures.tmpl:5
52 msgid "Motorola 680x0"
55 #: templates/config/architectures.tmpl:6
59 #: templates/config/architectures.tmpl:7
63 #: templates/config/architectures.tmpl:8
67 #: templates/config/architectures.tmpl:9
71 #: templates/config/architectures.tmpl:10
75 #: templates/config/architectures.tmpl:11
79 #: templates/config/architectures.tmpl:12
80 msgid "MIPS (big-endian)"
83 #: templates/config/architectures.tmpl:13
84 msgid "MIPS (little-endian)"
87 #: templates/config/architectures.tmpl:14
91 #: templates/config/architectures.tmpl:15
95 #: templates/config/architectures.tmpl:16
99 #: templates/config/architectures.tmpl:17
103 #: templates/config/architectures.tmpl:18
104 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
107 #: templates/config/architectures.tmpl:19
108 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
111 #: templates/config/architectures.tmpl:20
115 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
116 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
119 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
121 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
125 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
126 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
129 #: templates/config/mirrors.tmpl:92
131 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
134 #: templates/config/mirrors.tmpl:132
135 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
138 #: templates/config/mirrors.tmpl:160
140 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
143 #: templates/config/mirrors.tmpl:189
144 msgid "North America"
147 #: templates/config/mirrors.tmpl:190
148 msgid "South America"
151 #: templates/config/mirrors.tmpl:191
155 #: templates/config/mirrors.tmpl:192
156 msgid "Australia and New Zealand"
159 #: templates/config/mirrors.tmpl:193
163 #: templates/config/mirrors.tmpl:194
167 #: templates/html/download.tmpl:2
168 msgid "Package Download Selection -- %s"
171 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
172 #: templates/html/homepage.tmpl:102 templates/html/index_head.tmpl:9
173 #: templates/html/show.tmpl:14
174 msgid "Distribution:"
177 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
178 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
180 msgid "Overview over this suite"
181 msgstr "Огляд цього дистрибутива"
183 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
184 #: templates/html/show.tmpl:17
187 msgstr "Розмір пакунка"
189 #: templates/html/download.tmpl:8
193 #: templates/html/download.tmpl:17
194 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
197 #: templates/html/download.tmpl:19
198 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
201 #: templates/html/download.tmpl:23
203 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
204 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
205 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
208 #: templates/html/download.tmpl:25
210 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
211 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
214 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
215 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
218 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
219 msgid "Experimental package"
220 msgstr "Експериментальний пакунок"
222 #: templates/html/download.tmpl:43
225 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
226 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
227 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
228 "documentation before using it."
230 "Увага: Це пакунок <span class=\"pred\">експериментального</span> "
231 "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є помилки, "
232 "і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви проігноруєте це "
233 "попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
235 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
236 msgid "debian-installer udeb package"
237 msgstr "udeb-пакунок встановлювача"
239 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
242 #| "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
243 #| "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
244 #| "images only. Do not install it on a normal Debian system."
246 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
247 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
248 "not install it on a normal %s system."
250 "Увага: цей пакунок призначений для використання тільки при створенні образів "
251 "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">встановлювача "
252 "Debian</a>. Не встановлюйте його на звичайній системі Debian."
254 #: templates/html/download.tmpl:54
256 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
260 #: templates/html/download.tmpl:80
262 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
265 #: templates/html/download.tmpl:82
266 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
269 #: templates/html/download.tmpl:89
271 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
272 "\"%s\">complete mirror list</a>."
275 #: templates/html/download.tmpl:97
277 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
278 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
279 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
282 #: templates/html/download.tmpl:101
284 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
285 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
286 "the Shift key when you click on the URL."
289 #: templates/html/download.tmpl:105
291 #| msgid "More Information on %s"
292 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
293 msgstr "Додаткова інформація про %s"
295 #: templates/html/download.tmpl:107
296 msgid "%s Byte (%s %s)"
299 #: templates/html/download.tmpl:107
301 #| msgid "Package Size"
303 msgstr "Розмір пакунка"
305 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
309 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
311 #| msgid "Not available"
312 msgid "Not Available"
313 msgstr "Не доступний"
315 #: templates/html/download.tmpl:109
316 msgid "SHA1 checksum"
319 #: templates/html/download.tmpl:110
320 msgid "SHA256 checksum"
323 #: templates/html/filelist.tmpl:2
325 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
326 msgstr "Список всіх пакунків"
328 #: templates/html/filelist.tmpl:3
330 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
333 #: templates/html/filelist.tmpl:8
339 #: templates/html/foot.tmpl:11
342 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
343 "\"%s\">the default document language</a>):"
344 msgstr "Як встановити <a href=\"%s\">мову документа за замовчанням</a></p>"
346 #: templates/html/foot.tmpl:28
349 #| "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
350 #| "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
351 #| "\">contact page</a>."
353 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
354 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
356 "Щоб повідомити про проблему із web-сайтом, надішліть лист на адресу <a href="
357 "\"mailto:%s\">%s</a>. Додаткову інформацію дивиться на <a href=\"%s/contact"
358 "\">сторінці з контактною інформацією</a>."
360 #: templates/html/foot.tmpl:32
363 #| "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
364 #| "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
366 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
367 "\">license terms</a>."
369 "Авторські права © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
370 "Дивіться <a href=\"%s/license\">умови ліцензії</a>."
372 #: templates/html/foot.tmpl:35
374 msgid "Learn more about this site"
375 msgstr "Огляд цього дистрибутива"
377 #: templates/html/foot.tmpl:41
378 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
381 #: templates/html/head.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:36
382 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:88
386 #: templates/html/head.tmpl:50
388 msgid "package names"
389 msgstr "Розмір пакунка"
391 #: templates/html/head.tmpl:51
396 #: templates/html/head.tmpl:52
398 msgid "source package names"
399 msgstr "Джерельний пакунок"
401 #: templates/html/head.tmpl:53
403 msgid "package contents"
404 msgstr "Розмір пакунка"
406 #: templates/html/head.tmpl:56
411 #: templates/html/head.tmpl:63
413 #| msgid "Skip Site Navigation"
414 msgid "skip the navigation"
415 msgstr "Пропустити меню"
417 #: templates/html/head.tmpl:65
420 msgstr "Розмір пакунка"
422 #: templates/html/head.tmpl:66
424 msgid "%s Packages Homepage"
425 msgstr "Розмір пакунка"
427 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
428 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
431 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
433 #: templates/html/homepage.tmpl:19
435 "This site provides you with information about all the packages available in "
436 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
439 #: templates/html/homepage.tmpl:21
441 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
444 #: templates/html/homepage.tmpl:23
445 msgid "Browse through the lists of packages:"
448 #: templates/html/homepage.tmpl:32
450 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
454 #: templates/html/homepage.tmpl:34
455 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
458 #: templates/html/homepage.tmpl:38
459 msgid "Search package directories"
462 #: templates/html/homepage.tmpl:41 templates/html/homepage.tmpl:85
466 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:89
470 #: templates/html/homepage.tmpl:45
475 #: templates/html/homepage.tmpl:47
477 msgid "Package names only"
478 msgstr "Розмір пакунка"
480 #: templates/html/homepage.tmpl:49
485 #: templates/html/homepage.tmpl:51
487 msgid "Source package names"
488 msgstr "Джерельний пакунок"
490 #: templates/html/homepage.tmpl:53
491 msgid "Only show exact matches:"
494 #: templates/html/homepage.tmpl:61 templates/html/homepage.tmpl:68
495 #: templates/html/homepage.tmpl:114
499 #: templates/html/homepage.tmpl:63 templates/html/show.tmpl:16
503 #: templates/html/homepage.tmpl:71
504 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
507 #: templates/html/homepage.tmpl:73
508 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
511 #: templates/html/homepage.tmpl:75
513 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
516 #: templates/html/homepage.tmpl:79
518 msgid "Search the contents of packages"
519 msgstr "Список всіх пакунків"
521 #: templates/html/homepage.tmpl:81
523 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
524 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
525 "also get a full list of files in a given package."
528 #: templates/html/homepage.tmpl:91
532 #: templates/html/homepage.tmpl:94
533 msgid "packages that contain files named like this"
536 #: templates/html/homepage.tmpl:97
537 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
540 #: templates/html/homepage.tmpl:100
541 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
544 #: templates/html/homepage.tmpl:109
546 #| msgid "Architecture"
547 msgid "Architecture:"
550 #: templates/html/index_head.tmpl:2
552 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
553 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
555 #: templates/html/index_head.tmpl:3
557 #| msgid "Software Packages in \"%s\""
558 msgid "Source Packages in \"%s\""
559 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
561 #: templates/html/index_head.tmpl:5
563 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
564 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
566 #: templates/html/index_head.tmpl:6
567 msgid "Software Packages in \"%s\""
568 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
570 #: templates/html/index_head.tmpl:13
572 #| msgid "All packages"
576 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
577 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
580 msgstr "Джерельний пакунок:"
582 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
584 msgid "New Packages in \"%s\""
585 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
587 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
590 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
591 "s archive during the last 7 days."
593 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
594 "останніх семи днів."
596 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
599 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
600 "during the last 7 days."
602 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
603 "останніх семи днів."
605 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
606 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
609 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
611 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
613 "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || <a "
614 "href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
616 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
619 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
622 "Ця інформація також доступна як <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">лента RSS</a>."
624 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
625 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
628 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
629 msgid " <em>(%u days old)</em>"
632 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
634 #| msgid "All packages"
638 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
639 msgid "List of all packages"
640 msgstr "Список всіх пакунків"
642 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
643 msgid "compact compressed textlist"
644 msgstr "компактний стислий список"
646 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
648 msgid "New packages in "
649 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
651 #: templates/html/search.tmpl:20
653 msgid "Package Search Results -- %s"
654 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
656 #: templates/html/search.tmpl:29
658 msgid "Package Search Results"
659 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
661 #: templates/html/search.tmpl:36
663 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
664 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
667 #: templates/html/search.tmpl:41
668 msgid "Search in specific suite:"
671 #: templates/html/search.tmpl:50
673 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
674 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
675 msgstr "Шукати на <a href=\"%s\">інші версії %s</a>"
677 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
678 msgid "Limit search to a specific architecture:"
681 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
683 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
684 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
685 msgstr "Шукати на <a href=\"%s\">інші версії %s</a>"
687 #: templates/html/search.tmpl:70
689 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
693 #: templates/html/search.tmpl:79
697 #: templates/html/search.tmpl:79
698 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
701 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
706 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
707 msgid "section(s) <em>%s</em>"
710 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
712 msgid "all architectures"
715 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
716 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
719 #: templates/html/search.tmpl:83
722 msgstr "Розмір пакунка"
724 #: templates/html/search.tmpl:83
726 msgid "source packages"
727 msgstr "Джерельний пакунок"
729 #: templates/html/search.tmpl:84
731 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
734 #: templates/html/search.tmpl:87
735 msgid " (including subword matching)"
738 #. @translators: I'm really sorry :/
739 #: templates/html/search.tmpl:89
741 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
745 #: templates/html/search.tmpl:95
746 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
749 #: templates/html/search.tmpl:100
751 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
752 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
753 "keywords or alternative keywords."
756 #: templates/html/search.tmpl:104
758 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
759 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
762 #: templates/html/search.tmpl:106
764 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
768 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
769 msgid "Sorry, your search gave no results"
772 #: templates/html/search.tmpl:119
775 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
777 #: templates/html/search.tmpl:131
779 msgid "also provided by:"
780 msgstr "віртуальний пакунок"
782 #: templates/html/search.tmpl:131
786 #: templates/html/search.tmpl:140
788 msgid "Source Package %s"
789 msgstr "Джерельний пакунок"
791 #: templates/html/search.tmpl:147
793 msgid "Binary packages:"
794 msgstr "віртуальний пакунок"
796 #: templates/html/search.tmpl:149
798 msgid "hide %u binary packages"
799 msgstr "Розмір пакунка"
801 #: templates/html/search.tmpl:149
803 msgid "show %u binary packages"
804 msgstr "Розмір пакунка"
806 #: templates/html/search.tmpl:159
808 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
809 "only exact matches."
812 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
813 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
816 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
818 msgid "Package Contents Search Results"
819 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
821 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
822 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
825 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
826 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
829 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
830 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
833 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
834 msgid "Search in other suite:"
837 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
838 msgid "paths that end with"
841 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
842 msgid "filenames that contain"
845 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
849 #. @translators: I'm really sorry :/
850 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
851 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
854 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
855 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
858 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
860 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
861 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
864 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
865 msgid "Sort results by filename"
868 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
869 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
873 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
875 msgid "Sort results by package name"
876 msgstr "Джерельний пакунок"
878 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
884 #: templates/html/show.tmpl:15
886 msgid "Source packages"
887 msgstr "Джерельний пакунок"
889 #: templates/html/show.tmpl:16
890 msgid "All packages in this section"
891 msgstr "Всі пакунки в цьому розділі"
893 #: templates/html/show.tmpl:22
895 msgid "Details of source package %s in %s"
896 msgstr "Джерельні пакунки в дистрибутиві „%s“"
898 #: templates/html/show.tmpl:23
900 msgid "Details of package %s in %s"
901 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві %s"
903 #: templates/html/show.tmpl:46
905 msgid "Source package building this package"
906 msgstr "Джерельний пакунок"
908 #: templates/html/show.tmpl:46
911 msgstr "Джерельний пакунок:"
913 #: templates/html/show.tmpl:53
914 msgid "Virtual Package: %s"
915 msgstr "Віртуальний пакунок: %s"
917 #: templates/html/show.tmpl:55
919 msgid "Source Package: %s (%s)"
920 msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
922 #: templates/html/show.tmpl:57
923 msgid "Package: %s (%s)"
924 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
926 #: templates/html/show.tmpl:61
932 #: templates/html/show.tmpl:61
933 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
936 #: templates/html/show.tmpl:65
940 #: templates/html/show.tmpl:66
942 msgid "%s Resources:"
943 msgstr "Джерельний пакунок:"
945 #: templates/html/show.tmpl:68
949 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
951 #| msgid "More Information on %s"
952 msgid "Developer Information (PTS)"
953 msgstr "Додаткова інформація про %s"
955 #: templates/html/show.tmpl:77
959 #: templates/html/show.tmpl:78
960 msgid "Copyright File"
963 #: templates/html/show.tmpl:82
964 msgid "Debian Source Repository"
967 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
968 msgid "%s Patch Tracking"
971 #: templates/html/show.tmpl:110
972 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
975 #: templates/html/show.tmpl:117
979 #: templates/html/show.tmpl:122
981 #| msgid "Maintainer"
983 msgstr "Супроводжуючий"
985 #: templates/html/show.tmpl:124
987 #| msgid "Maintainer"
989 msgstr "Супроводжуючий"
991 #: templates/html/show.tmpl:137
992 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
995 #: templates/html/show.tmpl:137
997 #| msgid "All packages"
1001 #: templates/html/show.tmpl:138
1002 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
1005 #: templates/html/show.tmpl:138
1006 msgid "Mail Archive"
1009 #: templates/html/show.tmpl:146
1010 msgid "External Resources:"
1013 #: templates/html/show.tmpl:148
1017 #: templates/html/show.tmpl:154
1019 msgid "Similar packages:"
1020 msgstr "віртуальний пакунок"
1022 #: templates/html/show.tmpl:170
1025 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
1026 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
1027 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
1028 "and other possible documentation before using it."
1030 "Увага: Це пакунок <span class=\"pred\">експериментального</span> "
1031 "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є помилки, "
1032 "і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви проігноруєте це "
1033 "попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
1035 #: templates/html/show.tmpl:194
1037 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
1038 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
1041 "Це — <em>віртуальний пакунок</em>. Перегляньте <a href=\"%s"
1042 "\">Політику Debian</a> щоб дізнатись про <a href=\"%sch-binary.html#s-"
1043 "virtual_pkg\">визначення віртуальних пакунків</a>."
1045 #: templates/html/show.tmpl:202
1049 #: templates/html/show.tmpl:225
1050 msgid "Packages providing %s"
1051 msgstr "Пакунки що надають %s"
1053 #: templates/html/show.tmpl:234
1054 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
1055 msgstr "Наступні двійкові пакунки побудовано з цього джерельного пакунка:"
1057 #: templates/html/show.tmpl:243
1058 msgid "Other Packages Related to %s"
1059 msgstr "Інші пакунки пов'язані з %s"
1061 #: templates/html/show.tmpl:245
1065 #: templates/html/show.tmpl:247
1066 msgid "build-depends"
1069 #: templates/html/show.tmpl:248
1070 msgid "build-depends-indep"
1073 #: templates/html/show.tmpl:250
1077 #: templates/html/show.tmpl:251
1081 #: templates/html/show.tmpl:252
1085 #: templates/html/show.tmpl:262
1091 #: templates/html/show.tmpl:270
1093 msgid "also a virtual package provided by"
1094 msgstr "віртуальний пакунок"
1096 #: templates/html/show.tmpl:272
1098 msgid "virtual package provided by"
1099 msgstr "віртуальний пакунок"
1101 #: templates/html/show.tmpl:277
1103 msgid "hide %u providing packages"
1104 msgstr "Розмір пакунка"
1106 #: templates/html/show.tmpl:277
1108 msgid "show %u providing packages"
1109 msgstr "Розмір пакунка"
1111 #: templates/html/show.tmpl:295
1113 msgstr "Завантажити %s"
1115 #: templates/html/show.tmpl:297
1117 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1118 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1121 "Таблиця завантаження містить посилання для завантаження пакунків та огляд "
1122 "файлів. Додатково, вона містить інформацію про розмір пакунка та розмір "
1123 "після встановлення."
1125 #: templates/html/show.tmpl:298
1126 msgid "Download for all available architectures"
1127 msgstr "Завантаження для всіх доступних архітектур"
1129 #: templates/html/show.tmpl:299
1130 msgid "Architecture"
1131 msgstr "Архітектура"
1133 #: templates/html/show.tmpl:300
1137 #: templates/html/show.tmpl:301
1138 msgid "Package Size"
1139 msgstr "Розмір пакунка"
1141 #: templates/html/show.tmpl:302
1142 msgid "Installed Size"
1143 msgstr "Розмір після встановлення"
1145 #: templates/html/show.tmpl:303
1149 #: templates/html/show.tmpl:311
1150 msgid "(unofficial port)"
1153 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
1157 #: templates/html/show.tmpl:325
1158 msgid "list of files"
1159 msgstr "список файлів"
1161 #: templates/html/show.tmpl:327
1163 msgid "no current information"
1164 msgstr "Додаткова інформація про %s"
1166 #: templates/html/show.tmpl:344
1167 msgid "Download information for the files of this source package"
1170 #: templates/html/show.tmpl:345
1171 msgid "Size (in kB)"
1172 msgstr "Розмір (в кБ)"
1174 #: templates/html/show.tmpl:366
1176 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1177 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1180 #: templates/html/show.tmpl:371
1182 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1183 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
1185 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1189 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1191 msgid "List of sections in \"%s\""
1192 msgstr "Список розділів в дистрибутиві %s"
1194 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1196 #| msgid "List of all packages"
1197 msgid "List of all source packages"
1198 msgstr "Список всіх пакунків"
1200 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1202 msgid "All source packages"
1203 msgstr "Джерельний пакунок"
1205 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1207 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1208 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
1210 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1214 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1218 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1221 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
1223 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1225 msgid "New %s Packages"
1226 msgstr "Розмір пакунка"
1228 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1231 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1232 "during the last 7 days."
1234 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
1235 "останніх семи днів."
1237 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1240 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1243 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
1244 "останніх семи днів."
1246 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1250 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1252 #| msgid "New Packages in \"%s\""
1253 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1254 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
1256 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1260 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1261 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1266 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1267 #~ "\">Packages search page</a>."
1269 #~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
1270 #~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
1274 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1277 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1280 #~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "
1285 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1288 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1290 #~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "
1295 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1296 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1297 #~ "\">unstable</a> distribution."
1299 #~ "Майте на увазі, що „<span class=\"pred\">експериментальний</span>“ "
1300 #~ "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „<a "
1301 #~ "href=\"../../unstable/\">нестабільному</a>“ дистрибутиві."
1303 #~ msgid "Versions:"
1307 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1308 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1311 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1312 #~ "Перегляньте <URL:http://www.debian.org/license> щодо умов ліцензії.\n"
1315 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1316 #~ msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві"
1318 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1319 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки"
1321 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1322 #~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі"
1325 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1326 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1327 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1329 #~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів "
1330 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">встановлювача "
1331 #~ "Debian</a>. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian."
1337 #~ msgstr "Приоритет"
1339 #~ msgid "Uploaders"
1340 #~ msgstr "Завантажувачі"
1342 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1343 #~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах."
1346 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1347 #~ "maintainers directly in case of problems."
1349 #~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем "
1350 #~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму."
1353 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1354 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1356 #~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
1359 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1360 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1362 #~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
1365 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1366 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1367 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1368 #~ "it on your own risk."
1370 #~ "Увага: „<span class=\"pred\">Експериментальний</span>“ містить програмне "
1371 #~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть "
1372 #~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і "
1373 #~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик."
1376 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1378 #~ "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, "
1381 #~ msgid "Last Modified: "
1382 #~ msgstr "Остання зміна:"
1385 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1386 #~ "\">Packages search page</a>"
1388 #~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
1389 #~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
1392 #~ msgstr "Карта сайту"
1394 #~ msgid "Development"
1395 #~ msgstr "Розробка"
1398 #~ msgstr "Підтримка"
1400 #~ msgid "Getting Debian"
1401 #~ msgstr "Отримання Debian"
1406 #~ msgid "About Debian"
1407 #~ msgstr "Про Debian"
1409 #~ msgid "Debian Project"
1410 #~ msgstr "Проект Debian"
1412 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1413 #~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">інформацію для розробників про %s</a>."
1415 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1416 #~ msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian."
1418 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1419 #~ msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian"
1421 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1422 #~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">файл з авторськими правами</a>"
1424 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1425 #~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">журнал змін Debian</a>"
1427 #~ msgid "Source Package:"
1428 #~ msgstr "Джерельний пакунок:"
1430 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1431 #~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">повідомлення про помилки</a> про %s."
1434 #~ msgstr "сума MD5"
1436 #~ msgid "Overview over this distribution"
1437 #~ msgstr "Огляд цього дистрибутива"
1439 #~ msgid "virtual package"
1440 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
1442 #~ msgid "Download %s\n"
1443 #~ msgstr "Завантажити %s\n"
1446 #~ msgid "Nothing found"
1447 #~ msgstr "Не знайдено"
1451 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1452 #~ "during the last 7 days."
1454 #~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
1455 #~ "останніх семи днів."
1458 #~ msgid " (section %s)"
1461 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1462 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s"
1465 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1466 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
1468 #~ msgid "Package not available"
1469 #~ msgstr "Пакунок недоступний"
1472 #~ msgid "Package not available in this suite."
1473 #~ msgstr "Пакунок недоступний"
1476 #~ msgid "No such package."
1477 #~ msgstr "Джерельний пакунок"
1479 #~ msgid "Virtual package"
1480 #~ msgstr "Віртуальний пакунок"
1483 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1484 #~ msgstr "Немає пакунків в цій секції цього дистрибутиву"
1487 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1488 #~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
1491 #~ msgid "Packages search page"
1492 #~ msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
1495 #~| msgid "This page is also available in the following languages:\n"
1496 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1497 #~ msgstr "Ця сторінка також доступна наступними мовами:\n"