1 # translation of pdo.po to Ukrainian
2 # This file is put in the public domain.
3 # Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>, 2005.
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-11-02 14:08+0200\n"
11 "Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: templates/config.tmpl:46
21 msgid "Debian Web Mailinglist"
24 #: templates/config.tmpl:51
28 #: templates/config.tmpl:54
29 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
32 #. possible values for importance: high, normal, low
33 #. sitewidemsg = { importance => "high",
35 #: templates/config.tmpl:77
37 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
38 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
41 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
42 #: templates/config.tmpl:81
46 #: templates/config.tmpl:82
50 #: templates/config/architectures.tmpl:4
54 #: templates/config/architectures.tmpl:5
55 msgid "Motorola 680x0"
58 #: templates/config/architectures.tmpl:6
62 #: templates/config/architectures.tmpl:7
66 #: templates/config/architectures.tmpl:8
70 #: templates/config/architectures.tmpl:9
74 #: templates/config/architectures.tmpl:10
78 #: templates/config/architectures.tmpl:11
82 #: templates/config/architectures.tmpl:12
83 msgid "MIPS (big-endian)"
86 #: templates/config/architectures.tmpl:13
87 msgid "MIPS (little-endian)"
90 #: templates/config/architectures.tmpl:14
94 #: templates/config/architectures.tmpl:15
98 #: templates/config/architectures.tmpl:16
102 #: templates/config/architectures.tmpl:17
106 #: templates/config/architectures.tmpl:18
107 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
110 #: templates/config/architectures.tmpl:19
111 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
114 #: templates/config/architectures.tmpl:20
118 #: templates/config/architectures.tmpl:21
119 msgid "PowerPC SPE (e500 core)"
122 #: templates/config/architectures.tmpl:22
126 #: templates/config/architectures.tmpl:23
132 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
133 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
136 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
138 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
142 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
143 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
146 #: templates/config/mirrors.tmpl:95
148 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
151 #: templates/config/mirrors.tmpl:136
152 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
155 #: templates/config/mirrors.tmpl:163
157 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
160 #: templates/config/mirrors.tmpl:204
161 msgid "North America"
164 #: templates/config/mirrors.tmpl:205
165 msgid "South America"
168 #: templates/config/mirrors.tmpl:206
172 #: templates/config/mirrors.tmpl:207
176 #: templates/config/mirrors.tmpl:208
180 #: templates/config/mirrors.tmpl:209
184 #: templates/html/download.tmpl:2
185 msgid "Package Download Selection -- %s"
188 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
189 #: templates/html/homepage.tmpl:108 templates/html/index_head.tmpl:9
190 #: templates/html/show.tmpl:14
191 msgid "Distribution:"
194 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
195 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
197 msgid "Overview over this suite"
198 msgstr "Огляд цього дистрибутива"
200 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
201 #: templates/html/show.tmpl:17
204 msgstr "Розмір пакунка"
206 #: templates/html/download.tmpl:8
210 #: templates/html/download.tmpl:17
211 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
214 #: templates/html/download.tmpl:19
215 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
218 #: templates/html/download.tmpl:23
220 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
221 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
222 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
225 #: templates/html/download.tmpl:25
227 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
228 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
231 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
232 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
235 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:174
236 msgid "Experimental package"
237 msgstr "Експериментальний пакунок"
239 #: templates/html/download.tmpl:43
242 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
243 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
244 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
245 "documentation before using it."
247 "Увага: Це пакунок <span class=\"pred\">експериментального</span> "
248 "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є помилки, "
249 "і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви проігноруєте це "
250 "попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
252 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:179
253 msgid "debian-installer udeb package"
254 msgstr "udeb-пакунок встановлювача"
256 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:180
259 #| "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
260 #| "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
261 #| "images only. Do not install it on a normal Debian system."
263 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
264 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
265 "not install it on a normal %s system."
267 "Увага: цей пакунок призначений для використання тільки при створенні образів "
268 "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">встановлювача "
269 "Debian</a>. Не встановлюйте його на звичайній системі Debian."
271 #: templates/html/download.tmpl:54
273 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
277 #: templates/html/download.tmpl:80
279 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
282 #: templates/html/download.tmpl:82
283 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
286 #: templates/html/download.tmpl:89
288 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
289 "\"%s\">complete mirror list</a>."
292 #: templates/html/download.tmpl:97
294 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
295 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
296 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
299 #: templates/html/download.tmpl:101
301 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
302 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
303 "the Shift key when you click on the URL."
306 #: templates/html/download.tmpl:105
308 #| msgid "More Information on %s"
309 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
310 msgstr "Додаткова інформація про %s"
312 #: templates/html/download.tmpl:107
313 msgid "%s Byte (%s %s)"
316 #: templates/html/download.tmpl:107
318 #| msgid "Package Size"
320 msgstr "Розмір пакунка"
322 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:350
326 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
328 #| msgid "Not available"
329 msgid "Not Available"
330 msgstr "Не доступний"
332 #: templates/html/download.tmpl:109
333 msgid "SHA1 checksum"
336 #: templates/html/download.tmpl:110
337 msgid "SHA256 checksum"
340 #: templates/html/filelist.tmpl:2
342 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
343 msgstr "Список всіх пакунків"
345 #: templates/html/filelist.tmpl:3
347 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
350 #: templates/html/filelist.tmpl:8
356 #: templates/html/foot.tmpl:11
359 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
360 "\"%s\">the default document language</a>):"
361 msgstr "Як встановити <a href=\"%s\">мову документа за замовчанням</a></p>"
363 #: templates/html/foot.tmpl:28
366 #| "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
367 #| "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
368 #| "\">contact page</a>."
370 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
371 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
373 "Щоб повідомити про проблему із web-сайтом, надішліть лист на адресу <a href="
374 "\"mailto:%s\">%s</a>. Додаткову інформацію дивиться на <a href=\"%s/contact"
375 "\">сторінці з контактною інформацією</a>."
377 #: templates/html/foot.tmpl:32
380 #| "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
381 #| "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
383 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
384 "\">license terms</a>."
386 "Авторські права © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
387 "Дивіться <a href=\"%s/license\">умови ліцензії</a>."
389 #: templates/html/foot.tmpl:35
391 msgid "Learn more about this site"
392 msgstr "Огляд цього дистрибутива"
394 #: templates/html/foot.tmpl:41
395 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
398 #: templates/html/head.tmpl:26
400 #| msgid "Skip Site Navigation"
401 msgid "skip the navigation"
402 msgstr "Пропустити меню"
404 #: templates/html/head.tmpl:40
406 msgid "%s Packages Homepage"
407 msgstr "Розмір пакунка"
409 #: templates/html/head.tmpl:40 templates/html/homepage.tmpl:4
410 #: templates/html/search_contents.tmpl:102
411 #: templates/html/search_contents.tmpl:126
414 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
416 #: templates/html/head.tmpl:60 templates/html/homepage.tmpl:39
417 #: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:94
421 #: templates/html/head.tmpl:63
423 msgid "package names"
424 msgstr "Розмір пакунка"
426 #: templates/html/head.tmpl:64
431 #: templates/html/head.tmpl:65
433 msgid "source package names"
434 msgstr "Джерельний пакунок"
436 #: templates/html/head.tmpl:66
438 msgid "package contents"
439 msgstr "Розмір пакунка"
441 #: templates/html/head.tmpl:69
446 #: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3
448 msgid "%s Packages Search"
449 msgstr "Розмір пакунка"
451 #: templates/html/homepage.tmpl:20
453 "This site provides you with information about all the packages available in "
454 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
457 #: templates/html/homepage.tmpl:22
459 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
462 #: templates/html/homepage.tmpl:24
463 msgid "Browse through the lists of packages:"
466 #: templates/html/homepage.tmpl:33
468 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
472 #: templates/html/homepage.tmpl:36
473 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
476 #: templates/html/homepage.tmpl:41
477 msgid "Search package directories"
480 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:91
484 #: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:95
488 #: templates/html/homepage.tmpl:49
493 #: templates/html/homepage.tmpl:51
495 msgid "Package names only"
496 msgstr "Розмір пакунка"
498 #: templates/html/homepage.tmpl:53
503 #: templates/html/homepage.tmpl:55
505 msgid "Source package names"
506 msgstr "Джерельний пакунок"
508 #: templates/html/homepage.tmpl:57
509 msgid "Only show exact matches:"
512 #: templates/html/homepage.tmpl:65 templates/html/homepage.tmpl:72
513 #: templates/html/homepage.tmpl:120
517 #: templates/html/homepage.tmpl:67 templates/html/show.tmpl:16
521 #: templates/html/homepage.tmpl:76
522 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
525 #: templates/html/homepage.tmpl:78
526 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
529 #: templates/html/homepage.tmpl:80
531 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
534 #: templates/html/homepage.tmpl:84
536 msgid "Search the contents of packages"
537 msgstr "Список всіх пакунків"
539 #: templates/html/homepage.tmpl:86
541 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
542 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
543 "also get a full list of files in a given package."
546 #: templates/html/homepage.tmpl:97
550 #: templates/html/homepage.tmpl:100
551 msgid "packages that contain files named like this"
554 #: templates/html/homepage.tmpl:103
555 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
558 #: templates/html/homepage.tmpl:106
559 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
562 #: templates/html/homepage.tmpl:115
564 #| msgid "Architecture"
565 msgid "Architecture:"
568 #: templates/html/index_head.tmpl:2
570 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
571 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
573 #: templates/html/index_head.tmpl:3
575 #| msgid "Software Packages in \"%s\""
576 msgid "Source Packages in \"%s\""
577 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
579 #: templates/html/index_head.tmpl:5
581 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
582 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
584 #: templates/html/index_head.tmpl:6
585 msgid "Software Packages in \"%s\""
586 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
588 #: templates/html/index_head.tmpl:13
590 #| msgid "All packages"
594 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
595 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
598 msgstr "Джерельний пакунок:"
600 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
602 msgid "New Packages in \"%s\""
603 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
605 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
608 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
609 "s archive during the last 7 days."
611 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
612 "останніх семи днів."
614 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
617 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
618 "during the last 7 days."
620 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
621 "останніх семи днів."
623 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
624 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
627 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
629 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
631 "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || <a "
632 "href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
634 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
637 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
640 "Ця інформація також доступна як <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">лента RSS</a>."
642 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
643 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
646 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
647 msgid " <em>(%u days old)</em>"
650 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
652 #| msgid "All packages"
656 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
657 msgid "List of all packages"
658 msgstr "Список всіх пакунків"
660 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
661 msgid "compact compressed textlist"
662 msgstr "компактний стислий список"
664 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
666 msgid "New packages in "
667 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
669 #: templates/html/search.tmpl:20
671 msgid "Package Search Results -- %s"
672 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
674 #: templates/html/search.tmpl:29
676 msgid "Package Search Results"
677 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
679 #: templates/html/search.tmpl:36
681 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
682 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
685 #: templates/html/search.tmpl:41
686 msgid "Limit to suite:"
689 #: templates/html/search.tmpl:50
691 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
692 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
693 msgstr "Шукати на <a href=\"%s\">інші версії %s</a>"
695 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
697 msgid "Limit to a architecture:"
700 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
702 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
703 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
704 msgstr "Шукати на <a href=\"%s\">інші версії %s</a>"
706 #: templates/html/search.tmpl:70
708 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
712 #: templates/html/search.tmpl:79
716 #: templates/html/search.tmpl:79
717 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
720 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
725 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
726 msgid "section(s) <em>%s</em>"
729 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
731 msgid "all architectures"
734 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
735 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
738 #: templates/html/search.tmpl:83
741 msgstr "Розмір пакунка"
743 #: templates/html/search.tmpl:83
745 msgid "source packages"
746 msgstr "Джерельний пакунок"
748 #: templates/html/search.tmpl:84
750 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
753 #: templates/html/search.tmpl:87
754 msgid " (including subword matching)"
757 #. @translators: I'm really sorry :/
758 #: templates/html/search.tmpl:89
760 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
764 #: templates/html/search.tmpl:95
765 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
768 #: templates/html/search.tmpl:101
770 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
771 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
772 "keywords or alternative keywords."
775 #: templates/html/search.tmpl:107
777 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
778 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
781 #: templates/html/search.tmpl:109
783 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
787 #: templates/html/search.tmpl:116 templates/html/search_contents.tmpl:133
788 msgid "Sorry, your search gave no results"
791 #: templates/html/search.tmpl:123
794 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
796 #: templates/html/search.tmpl:135
798 msgid "also provided by:"
799 msgstr "віртуальний пакунок"
801 #: templates/html/search.tmpl:135
805 #: templates/html/search.tmpl:144
807 msgid "Source Package %s"
808 msgstr "Джерельний пакунок"
810 #: templates/html/search.tmpl:151
812 msgid "Binary packages:"
813 msgstr "віртуальний пакунок"
815 #: templates/html/search.tmpl:153
817 msgid "hide %u binary packages"
818 msgstr "Розмір пакунка"
820 #: templates/html/search.tmpl:153
822 msgid "show %u binary packages"
823 msgstr "Розмір пакунка"
825 #: templates/html/search.tmpl:163
827 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
828 "only exact matches."
831 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
832 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
835 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
837 msgid "Package Contents Search Results"
838 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
840 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
841 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
844 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
845 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
848 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
849 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
852 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
853 msgid "Search in other suite:"
856 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
857 msgid "paths that end with"
860 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
861 msgid "filenames that contain"
864 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
868 #. @translators: I'm really sorry :/
869 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
870 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
873 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
874 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
877 #: templates/html/search_contents.tmpl:89
879 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
880 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
883 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
884 msgid "Sort results by filename"
887 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
888 #: templates/html/search_contents.tmpl:126 templates/html/show.tmpl:350
892 #: templates/html/search_contents.tmpl:101
894 msgid "Sort results by package name"
895 msgstr "Джерельний пакунок"
897 #: templates/html/search_contents.tmpl:116
903 #: templates/html/show.tmpl:15
905 msgid "Source packages"
906 msgstr "Джерельний пакунок"
908 #: templates/html/show.tmpl:16
909 msgid "All packages in this section"
910 msgstr "Всі пакунки в цьому розділі"
912 #: templates/html/show.tmpl:22
914 msgid "Details of source package %s in %s"
915 msgstr "Джерельні пакунки в дистрибутиві „%s“"
917 #: templates/html/show.tmpl:23
919 msgid "Details of package %s in %s"
920 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві %s"
922 #: templates/html/show.tmpl:46
924 msgid "Source package building this package"
925 msgstr "Джерельний пакунок"
927 #: templates/html/show.tmpl:46
930 msgstr "Джерельний пакунок:"
932 #: templates/html/show.tmpl:53
933 msgid "Virtual Package: %s"
934 msgstr "Віртуальний пакунок: %s"
936 #: templates/html/show.tmpl:55
938 msgid "Source Package: %s (%s)"
939 msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
941 #: templates/html/show.tmpl:57
942 msgid "Package: %s (%s)"
943 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
945 #: templates/html/show.tmpl:61
951 #: templates/html/show.tmpl:61
952 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
955 #: templates/html/show.tmpl:65
959 #: templates/html/show.tmpl:71
961 msgid "%s Resources:"
962 msgstr "Джерельний пакунок:"
964 #: templates/html/show.tmpl:73
968 #: templates/html/show.tmpl:76 templates/html/show.tmpl:78
970 #| msgid "More Information on %s"
971 msgid "Developer Information (PTS)"
972 msgstr "Додаткова інформація про %s"
974 #: templates/html/show.tmpl:82
978 #: templates/html/show.tmpl:83
979 msgid "Copyright File"
982 #: templates/html/show.tmpl:87
983 msgid "Debian Source Repository"
986 #: templates/html/show.tmpl:101 templates/html/show.tmpl:107
987 msgid "%s Patch Tracker"
990 #: templates/html/show.tmpl:115
991 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
994 #: templates/html/show.tmpl:122
998 #: templates/html/show.tmpl:127
1000 #| msgid "Maintainer"
1002 msgstr "Супроводжуючий"
1004 #: templates/html/show.tmpl:129
1006 #| msgid "Maintainer"
1007 msgid "Maintainers:"
1008 msgstr "Супроводжуючий"
1010 #: templates/html/show.tmpl:142
1011 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
1014 #: templates/html/show.tmpl:142
1016 #| msgid "All packages"
1017 msgid "QA Page"
1018 msgstr "Всі пакунки"
1020 #: templates/html/show.tmpl:143
1021 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
1024 #: templates/html/show.tmpl:143
1025 msgid "Mail Archive"
1028 #: templates/html/show.tmpl:151
1029 msgid "External Resources:"
1032 #: templates/html/show.tmpl:153
1036 #: templates/html/show.tmpl:159
1038 msgid "Similar packages:"
1039 msgstr "віртуальний пакунок"
1041 #: templates/html/show.tmpl:175
1044 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
1045 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
1046 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
1047 "and other possible documentation before using it."
1049 "Увага: Це пакунок <span class=\"pred\">експериментального</span> "
1050 "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є помилки, "
1051 "і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви проігноруєте це "
1052 "попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
1054 #: templates/html/show.tmpl:199
1056 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
1057 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
1060 "Це — <em>віртуальний пакунок</em>. Перегляньте <a href=\"%s"
1061 "\">Політику Debian</a> щоб дізнатись про <a href=\"%sch-binary.html#s-"
1062 "virtual_pkg\">визначення віртуальних пакунків</a>."
1064 #: templates/html/show.tmpl:207
1068 #: templates/html/show.tmpl:230
1069 msgid "Packages providing %s"
1070 msgstr "Пакунки що надають %s"
1072 #: templates/html/show.tmpl:239
1073 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
1074 msgstr "Наступні двійкові пакунки побудовано з цього джерельного пакунка:"
1076 #: templates/html/show.tmpl:248
1077 msgid "Other Packages Related to %s"
1078 msgstr "Інші пакунки пов'язані з %s"
1080 #: templates/html/show.tmpl:250
1084 #: templates/html/show.tmpl:252
1085 msgid "build-depends"
1088 #: templates/html/show.tmpl:253
1089 msgid "build-depends-indep"
1092 #: templates/html/show.tmpl:255
1096 #: templates/html/show.tmpl:256
1100 #: templates/html/show.tmpl:257
1104 #: templates/html/show.tmpl:267
1110 #: templates/html/show.tmpl:275
1112 msgid "also a virtual package provided by"
1113 msgstr "віртуальний пакунок"
1115 #: templates/html/show.tmpl:277
1117 msgid "virtual package provided by"
1118 msgstr "віртуальний пакунок"
1120 #: templates/html/show.tmpl:282
1122 msgid "hide %u providing packages"
1123 msgstr "Розмір пакунка"
1125 #: templates/html/show.tmpl:282
1127 msgid "show %u providing packages"
1128 msgstr "Розмір пакунка"
1130 #: templates/html/show.tmpl:300
1132 msgstr "Завантажити %s"
1134 #: templates/html/show.tmpl:302
1136 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1137 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1140 "Таблиця завантаження містить посилання для завантаження пакунків та огляд "
1141 "файлів. Додатково, вона містить інформацію про розмір пакунка та розмір "
1142 "після встановлення."
1144 #: templates/html/show.tmpl:303
1145 msgid "Download for all available architectures"
1146 msgstr "Завантаження для всіх доступних архітектур"
1148 #: templates/html/show.tmpl:304
1149 msgid "Architecture"
1150 msgstr "Архітектура"
1152 #: templates/html/show.tmpl:305
1156 #: templates/html/show.tmpl:306
1157 msgid "Package Size"
1158 msgstr "Розмір пакунка"
1160 #: templates/html/show.tmpl:307
1161 msgid "Installed Size"
1162 msgstr "Розмір після встановлення"
1164 #: templates/html/show.tmpl:308
1168 #: templates/html/show.tmpl:316
1169 msgid "(unofficial port)"
1172 #: templates/html/show.tmpl:327 templates/html/show.tmpl:355
1176 #: templates/html/show.tmpl:330
1177 msgid "list of files"
1178 msgstr "список файлів"
1180 #: templates/html/show.tmpl:332
1182 msgid "no current information"
1183 msgstr "Додаткова інформація про %s"
1185 #: templates/html/show.tmpl:349
1186 msgid "Download information for the files of this source package"
1189 #: templates/html/show.tmpl:350
1190 msgid "Size (in kB)"
1191 msgstr "Розмір (в кБ)"
1193 #: templates/html/show.tmpl:371
1195 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1196 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1199 #: templates/html/show.tmpl:376
1201 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1202 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
1204 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1208 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1210 msgid "List of sections in \"%s\""
1211 msgstr "Список розділів в дистрибутиві %s"
1213 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1215 #| msgid "List of all packages"
1216 msgid "List of all source packages"
1217 msgstr "Список всіх пакунків"
1219 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1221 msgid "All source packages"
1222 msgstr "Джерельний пакунок"
1224 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1226 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1227 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
1229 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1233 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1237 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1240 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
1242 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1244 msgid "New %s Packages"
1245 msgstr "Розмір пакунка"
1247 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1250 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1251 "during the last 7 days."
1253 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
1254 "останніх семи днів."
1256 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1259 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1262 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
1263 "останніх семи днів."
1265 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1269 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1271 #| msgid "New Packages in \"%s\""
1272 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1273 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
1275 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1279 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1280 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1284 #~| msgid "This page is also available in the following languages:\n"
1285 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1286 #~ msgstr "Ця сторінка також доступна наступними мовами:\n"
1289 #~ msgid "Packages search page"
1290 #~ msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
1293 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1294 #~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
1297 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1298 #~ msgstr "Немає пакунків в цій секції цього дистрибутиву"
1300 #~ msgid "Virtual package"
1301 #~ msgstr "Віртуальний пакунок"
1304 #~ msgid "No such package."
1305 #~ msgstr "Джерельний пакунок"
1308 #~ msgid "Package not available in this suite."
1309 #~ msgstr "Пакунок недоступний"
1311 #~ msgid "Package not available"
1312 #~ msgstr "Пакунок недоступний"
1315 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1316 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
1318 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1319 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s"
1322 #~ msgid " (section %s)"
1327 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1328 #~ "during the last 7 days."
1330 #~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
1331 #~ "останніх семи днів."
1334 #~ msgid "Nothing found"
1335 #~ msgstr "Не знайдено"
1337 #~ msgid "Download %s\n"
1338 #~ msgstr "Завантажити %s\n"
1340 #~ msgid "virtual package"
1341 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
1343 #~ msgid "Overview over this distribution"
1344 #~ msgstr "Огляд цього дистрибутива"
1347 #~ msgstr "сума MD5"
1349 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1350 #~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">повідомлення про помилки</a> про %s."
1352 #~ msgid "Source Package:"
1353 #~ msgstr "Джерельний пакунок:"
1355 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1356 #~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">журнал змін Debian</a>"
1358 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1359 #~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">файл з авторськими правами</a>"
1361 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1362 #~ msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian"
1364 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1365 #~ msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian."
1367 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1368 #~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">інформацію для розробників про %s</a>."
1370 #~ msgid "Debian Project"
1371 #~ msgstr "Проект Debian"
1373 #~ msgid "About Debian"
1374 #~ msgstr "Про Debian"
1379 #~ msgid "Getting Debian"
1380 #~ msgstr "Отримання Debian"
1383 #~ msgstr "Підтримка"
1385 #~ msgid "Development"
1386 #~ msgstr "Розробка"
1389 #~ msgstr "Карта сайту"
1392 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1393 #~ "\">Packages search page</a>"
1395 #~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
1396 #~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
1398 #~ msgid "Last Modified: "
1399 #~ msgstr "Остання зміна:"
1402 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1404 #~ "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, "
1408 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1409 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1410 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1411 #~ "it on your own risk."
1413 #~ "Увага: „<span class=\"pred\">Експериментальний</span>“ містить програмне "
1414 #~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть "
1415 #~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і "
1416 #~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик."
1419 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1420 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1422 #~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
1425 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1426 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1428 #~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
1431 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1432 #~ "maintainers directly in case of problems."
1434 #~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем "
1435 #~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму."
1437 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1438 #~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах."
1440 #~ msgid "Uploaders"
1441 #~ msgstr "Завантажувачі"
1444 #~ msgstr "Приоритет"
1450 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1451 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1452 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1454 #~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів "
1455 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">встановлювача "
1456 #~ "Debian</a>. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian."
1458 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1459 #~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі"
1461 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1462 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки"
1464 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1465 #~ msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві"
1468 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1469 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1472 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1473 #~ "Перегляньте <URL:http://www.debian.org/license> щодо умов ліцензії.\n"
1476 #~ msgid "Versions:"
1481 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1482 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1483 #~ "\">unstable</a> distribution."
1485 #~ "Майте на увазі, що „<span class=\"pred\">експериментальний</span>“ "
1486 #~ "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „<a "
1487 #~ "href=\"../../unstable/\">нестабільному</a>“ дистрибутиві."
1491 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1494 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1496 #~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "
1501 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1504 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1507 #~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "
1512 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1513 #~ "\">Packages search page</a>."
1515 #~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
1516 #~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
1519 #~ msgid "%s Homepage"
1520 #~ msgstr "Розмір пакунка"