]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.uk.po
[UBUNTU] ubuntu.css: Remove obsolete stuff
[deb/packages.git] / po / templates.uk.po
1 # translation of pdo.po to Ukrainian
2 # This file is put in the public domain.
3 # Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-11-02 14:08+0200\n"
11 "Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: templates/config.tmpl:40
21 msgid "Debian Web Mailinglist"
22 msgstr ""
23
24 #: templates/config.tmpl:45
25 msgid "%s Webmaster"
26 msgstr ""
27
28 #: templates/config.tmpl:48
29 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
30 msgstr ""
31
32 #: templates/config.tmpl:53
33 msgid ""
34 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
35 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
36 "information should be expected"
37 msgstr ""
38
39 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
40 #: templates/config.tmpl:56
41 msgid "."
42 msgstr ""
43
44 #: templates/config.tmpl:57
45 msgid ","
46 msgstr ""
47
48 #: templates/config/architectures.tmpl:4
49 msgid "Intel x86"
50 msgstr ""
51
52 #: templates/config/architectures.tmpl:5
53 msgid "Motorola 680x0"
54 msgstr ""
55
56 #: templates/config/architectures.tmpl:6
57 msgid "SPARC"
58 msgstr ""
59
60 #: templates/config/architectures.tmpl:7
61 msgid "Alpha"
62 msgstr ""
63
64 #: templates/config/architectures.tmpl:8
65 msgid "PowerPC"
66 msgstr ""
67
68 #: templates/config/architectures.tmpl:9
69 msgid "ARM"
70 msgstr ""
71
72 #: templates/config/architectures.tmpl:10
73 msgid "HP PA-RISC"
74 msgstr ""
75
76 #: templates/config/architectures.tmpl:11
77 msgid "Intel IA-64"
78 msgstr ""
79
80 #: templates/config/architectures.tmpl:12
81 msgid "MIPS (big-endian)"
82 msgstr ""
83
84 #: templates/config/architectures.tmpl:13
85 msgid "MIPS (little-endian)"
86 msgstr ""
87
88 #: templates/config/architectures.tmpl:14
89 msgid "IBM S/390"
90 msgstr ""
91
92 #: templates/config/architectures.tmpl:15
93 msgid "Hurd (i386)"
94 msgstr ""
95
96 #: templates/config/architectures.tmpl:16
97 msgid "AMD64"
98 msgstr ""
99
100 #: templates/config/architectures.tmpl:17
101 msgid "EABI ARM"
102 msgstr ""
103
104 #: templates/config/architectures.tmpl:18
105 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
106 msgstr ""
107
108 #: templates/config/architectures.tmpl:19
109 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
110 msgstr ""
111
112 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
113 msgid "North America"
114 msgstr ""
115
116 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
117 msgid "South America"
118 msgstr ""
119
120 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
121 msgid "Asia"
122 msgstr ""
123
124 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
125 msgid "Australia and New Zealand"
126 msgstr ""
127
128 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
129 msgid "Europe"
130 msgstr ""
131
132 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
133 msgid "Africa"
134 msgstr ""
135
136 #: templates/html/download.tmpl:2
137 msgid "Package Download Selection -- %s"
138 msgstr ""
139
140 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
141 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
142 msgid "Distribution:"
143 msgstr "Дистрибутив"
144
145 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
146 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
147 #, fuzzy
148 msgid "Overview over this suite"
149 msgstr "Огляд цього дистрибутива"
150
151 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
152 #: templates/html/show.tmpl:17
153 #, fuzzy
154 msgid "Package:"
155 msgstr "Розмір пакунка"
156
157 #: templates/html/download.tmpl:8
158 msgid "Download"
159 msgstr "Завантажити"
160
161 #: templates/html/download.tmpl:17
162 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
163 msgstr ""
164
165 #: templates/html/download.tmpl:19
166 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
167 msgstr ""
168
169 #: templates/html/download.tmpl:23
170 msgid ""
171 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
172 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
173 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
174 msgstr ""
175
176 #: templates/html/download.tmpl:25
177 msgid ""
178 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
179 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
180 msgstr ""
181
182 #: templates/html/download.tmpl:30
183 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
184 msgstr ""
185
186 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:152
187 msgid "Experimental package"
188 msgstr "Експериментальний пакунок"
189
190 #: templates/html/download.tmpl:38
191 #, fuzzy
192 msgid ""
193 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
194 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
195 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
196 "documentation before using it."
197 msgstr ""
198 "Увага: Це пакунок <span class=\"pred\">експериментального</span> "
199 "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є помилки, "
200 "і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви проігноруєте це "
201 "попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
202
203 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:157
204 msgid "debian-installer udeb package"
205 msgstr "udeb-пакунок встановлювача"
206
207 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:158
208 #, fuzzy
209 #| msgid ""
210 #| "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
211 #| "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
212 #| "images only. Do not install it on a normal Debian system."
213 msgid ""
214 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
215 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
216 "not install it on a normal %s system."
217 msgstr ""
218 "Увага: цей пакунок призначений для використання тільки при створенні образів "
219 "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">встановлювача "
220 "Debian</a>. Не встановлюйте його на звичайній системі Debian."
221
222 #: templates/html/download.tmpl:49
223 msgid ""
224 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
225 "of these sites:"
226 msgstr ""
227
228 #: templates/html/download.tmpl:75
229 msgid ""
230 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
231 msgstr ""
232
233 #: templates/html/download.tmpl:77
234 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
235 msgstr ""
236
237 #: templates/html/download.tmpl:84
238 msgid ""
239 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
240 "\"%s\">complete mirror list</a>."
241 msgstr ""
242
243 #: templates/html/download.tmpl:92
244 msgid ""
245 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
246 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
247 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
248 "information."
249 msgstr ""
250
251 #: templates/html/download.tmpl:96
252 msgid ""
253 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
254 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
255 "the Shift key when you click on the URL."
256 msgstr ""
257
258 #: templates/html/download.tmpl:100
259 #, fuzzy
260 #| msgid "More Information on %s"
261 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
262 msgstr "Додаткова інформація про %s"
263
264 #: templates/html/download.tmpl:102
265 msgid "%s Byte (%s %s)"
266 msgstr ""
267
268 #: templates/html/download.tmpl:102
269 #, fuzzy
270 #| msgid "Package Size"
271 msgid "Exact Size"
272 msgstr "Розмір пакунка"
273
274 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:327
275 msgid "MD5 checksum"
276 msgstr ""
277
278 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
279 #, fuzzy
280 #| msgid "Not available"
281 msgid "Not Available"
282 msgstr "Не доступний"
283
284 #: templates/html/download.tmpl:104
285 msgid "SHA1 checksum"
286 msgstr ""
287
288 #: templates/html/download.tmpl:105
289 msgid "SHA256 checksum"
290 msgstr ""
291
292 #: templates/html/filelist.tmpl:2
293 #, fuzzy
294 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
295 msgstr "Список всіх пакунків"
296
297 #: templates/html/filelist.tmpl:3
298 msgid ""
299 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
300 msgstr ""
301
302 #: templates/html/filelist.tmpl:8
303 #, fuzzy
304 #| msgid "Files"
305 msgid "Filelist"
306 msgstr "Файли"
307
308 #: templates/html/foot.tmpl:11
309 #, fuzzy
310 #| msgid "This page is also available in the following languages:\n"
311 msgid "This page is also available in the following languages:"
312 msgstr "Ця сторінка також доступна наступними мовами:\n"
313
314 #: templates/html/foot.tmpl:22
315 #, fuzzy
316 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
317 msgstr "Як встановити <a href=\"%s\">мову документа за замовчанням</a></p>"
318
319 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
320 #, fuzzy
321 msgid "%s Homepage"
322 msgstr "Розмір пакунка"
323
324 #: templates/html/foot.tmpl:27
325 msgid "Back to:"
326 msgstr ""
327
328 #: templates/html/foot.tmpl:27
329 #, fuzzy
330 msgid "Packages search page"
331 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
332
333 #: templates/html/foot.tmpl:31
334 #, fuzzy
335 #| msgid ""
336 #| "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
337 #| "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
338 #| "\">contact page</a>."
339 msgid ""
340 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
341 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
342 msgstr ""
343 "Щоб повідомити про проблему із web-сайтом, надішліть лист на адресу <a href="
344 "\"mailto:%s\">%s</a>. Додаткову інформацію дивиться на <a href=\"%s/contact"
345 "\">сторінці з контактною інформацією</a>."
346
347 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
348 msgid "Generated:"
349 msgstr ""
350
351 #: templates/html/foot.tmpl:35
352 #, fuzzy
353 #| msgid ""
354 #| "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
355 #| "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
356 msgid ""
357 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
358 "\">license terms</a>."
359 msgstr ""
360 "Авторські права &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
361 "Дивіться <a href=\"%s/license\">умови ліцензії</a>."
362
363 #: templates/html/foot.tmpl:39
364 #, fuzzy
365 msgid "Learn more about this site"
366 msgstr "Огляд цього дистрибутива"
367
368 #: templates/html/head.tmpl:46
369 msgid "Search"
370 msgstr "Пошук"
371
372 #: templates/html/head.tmpl:49
373 #, fuzzy
374 msgid "package names"
375 msgstr "Розмір пакунка"
376
377 #: templates/html/head.tmpl:50
378 #, fuzzy
379 msgid "descriptions"
380 msgstr "Дистрибутив"
381
382 #: templates/html/head.tmpl:51
383 #, fuzzy
384 msgid "source package names"
385 msgstr "Джерельний пакунок"
386
387 #: templates/html/head.tmpl:52
388 #, fuzzy
389 msgid "package contents"
390 msgstr "Розмір пакунка"
391
392 #: templates/html/head.tmpl:55
393 #, fuzzy
394 msgid "all options"
395 msgstr "Розділ"
396
397 #: templates/html/head.tmpl:62
398 #, fuzzy
399 #| msgid "Skip Site Navigation"
400 msgid "skip the navigation"
401 msgstr "Пропустити меню"
402
403 #: templates/html/head.tmpl:65
404 #, fuzzy
405 msgid "%s Packages Homepage"
406 msgstr "Розмір пакунка"
407
408 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
409 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
410 #, fuzzy
411 msgid "Packages"
412 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
413
414 #: templates/html/index.tmpl:3
415 #, fuzzy
416 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
417 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
418
419 #: templates/html/index.tmpl:4
420 #, fuzzy
421 #| msgid "Software Packages in \"%s\""
422 msgid "Source Packages in \"%s\""
423 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
424
425 #: templates/html/index.tmpl:6
426 #, fuzzy
427 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
428 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
429
430 #: templates/html/index.tmpl:7
431 msgid "Software Packages in \"%s\""
432 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
433
434 #: templates/html/index.tmpl:14
435 #, fuzzy
436 #| msgid "All packages"
437 msgid "All Packages"
438 msgstr "Всі пакунки"
439
440 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
441 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
442 #, fuzzy
443 msgid "Source"
444 msgstr "Джерельний пакунок:"
445
446 #: templates/html/index.tmpl:43 templates/html/show.tmpl:254
447 #: templates/txt/index.tmpl:15
448 #, fuzzy
449 msgid "virtual package provided by"
450 msgstr "віртуальний пакунок"
451
452 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
453 #, fuzzy
454 msgid "New Packages in \"%s\""
455 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
456
457 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
458 #, fuzzy
459 msgid ""
460 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
461 "s archive during the last 7 days."
462 msgstr ""
463 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
464 "останніх семи днів."
465
466 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
467 #, fuzzy
468 msgid ""
469 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
470 "during the last 7 days."
471 msgstr ""
472 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
473 "останніх семи днів."
474
475 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
476 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
477 msgstr ""
478
479 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
480 #, fuzzy
481 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
482 msgstr ""
483 "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || <a "
484 "href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
485
486 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
487 #, fuzzy
488 msgid ""
489 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
490 "feed</a>"
491 msgstr ""
492 "Ця інформація також доступна як <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">лента RSS</a>."
493
494 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
495 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
496 msgstr ""
497
498 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
499 msgid " <em>(%u days old)</em>"
500 msgstr ""
501
502 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
503 #, fuzzy
504 #| msgid "All packages"
505 msgid "All packages"
506 msgstr "Всі пакунки"
507
508 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
509 msgid "List of all packages"
510 msgstr "Список всіх пакунків"
511
512 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
513 msgid "compact compressed textlist"
514 msgstr "компактний стислий список"
515
516 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
517 #, fuzzy
518 msgid "New packages in "
519 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
520
521 #: templates/html/search.tmpl:19
522 #, fuzzy
523 msgid "Package Search Results -- %s"
524 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
525
526 #: templates/html/search.tmpl:28
527 #, fuzzy
528 msgid "Package Search Results"
529 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
530
531 #: templates/html/search.tmpl:34
532 msgid ""
533 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
534 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
535 msgstr ""
536
537 #: templates/html/search.tmpl:39
538 msgid "Search in specific suite:"
539 msgstr ""
540
541 #: templates/html/search.tmpl:48
542 #, fuzzy
543 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
544 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
545 msgstr "Шукати на <a href=\"%s\">інші версії %s</a>"
546
547 #: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:58
548 msgid "Limit search to a specific architecture:"
549 msgstr ""
550
551 #: templates/html/search.tmpl:61 templates/html/search_contents.tmpl:63
552 #, fuzzy
553 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
554 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
555 msgstr "Шукати на <a href=\"%s\">інші версії %s</a>"
556
557 #: templates/html/search.tmpl:68
558 msgid ""
559 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
560 "parameters."
561 msgstr ""
562
563 #: templates/html/search.tmpl:77
564 msgid "all suites"
565 msgstr ""
566
567 #: templates/html/search.tmpl:77
568 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
569 msgstr ""
570
571 #: templates/html/search.tmpl:78 templates/html/search_contents.tmpl:72
572 #, fuzzy
573 msgid "all sections"
574 msgstr "Розділ"
575
576 #: templates/html/search.tmpl:78 templates/html/search_contents.tmpl:72
577 msgid "section(s) <em>%s</em>"
578 msgstr ""
579
580 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:73
581 #, fuzzy
582 msgid "all architectures"
583 msgstr "Архітектура"
584
585 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:73
586 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
587 msgstr ""
588
589 #: templates/html/search.tmpl:81
590 #, fuzzy
591 msgid "packages"
592 msgstr "Розмір пакунка"
593
594 #: templates/html/search.tmpl:81
595 #, fuzzy
596 msgid "source packages"
597 msgstr "Джерельний пакунок"
598
599 #: templates/html/search.tmpl:82
600 msgid ""
601 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
602 msgstr ""
603
604 #: templates/html/search.tmpl:85
605 msgid " (including subword matching)"
606 msgstr ""
607
608 #. @translators: I'm really sorry :/
609 #: templates/html/search.tmpl:87
610 msgid ""
611 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
612 "s, and %s%s."
613 msgstr ""
614
615 #: templates/html/search.tmpl:93
616 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
617 msgstr ""
618
619 #: templates/html/search.tmpl:98
620 msgid ""
621 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
622 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
623 "keywords or alternative keywords."
624 msgstr ""
625
626 #: templates/html/search.tmpl:102
627 msgid ""
628 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
629 "been supressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
630 msgstr ""
631
632 #: templates/html/search.tmpl:104
633 msgid ""
634 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
635 "more keywords."
636 msgstr ""
637
638 #: templates/html/search.tmpl:110 templates/html/search_contents.tmpl:131
639 msgid "Sorry, your search gave no results"
640 msgstr ""
641
642 #: templates/html/search.tmpl:117
643 #, fuzzy
644 msgid "Package %s"
645 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
646
647 #: templates/html/search.tmpl:127
648 #, fuzzy
649 msgid "also provided by:"
650 msgstr "віртуальний пакунок"
651
652 #: templates/html/search.tmpl:127
653 msgid "provided by:"
654 msgstr ""
655
656 #: templates/html/search.tmpl:136
657 #, fuzzy
658 msgid "Source Package %s"
659 msgstr "Джерельний пакунок"
660
661 #: templates/html/search.tmpl:144
662 #, fuzzy
663 msgid "Binary packages:"
664 msgstr "віртуальний пакунок"
665
666 #: templates/html/search.tmpl:146
667 #, fuzzy
668 msgid "hide %u binary packages"
669 msgstr "Розмір пакунка"
670
671 #: templates/html/search.tmpl:146
672 #, fuzzy
673 msgid "show %u binary packages"
674 msgstr "Розмір пакунка"
675
676 #: templates/html/search.tmpl:156
677 msgid ""
678 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
679 "only exact matches."
680 msgstr ""
681
682 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
683 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
684 msgstr ""
685
686 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
687 #, fuzzy
688 msgid "Package Contents Search Results"
689 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
690
691 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
692 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
693 msgstr ""
694
695 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
696 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
697 msgstr ""
698
699 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
700 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
701 msgstr ""
702
703 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
704 msgid "Search in other suite:"
705 msgstr ""
706
707 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
708 msgid "paths that end with"
709 msgstr ""
710
711 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
712 msgid "files named"
713 msgstr ""
714
715 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
716 msgid "filenames that contain"
717 msgstr ""
718
719 #. @translators: I'm really sorry :/ 
720 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
721 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
722 msgstr ""
723
724 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
725 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
726 msgstr ""
727
728 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
729 msgid ""
730 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
731 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
732 msgstr ""
733
734 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
735 msgid "Sort results by filename"
736 msgstr ""
737
738 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
739 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:327
740 msgid "File"
741 msgstr "Файл"
742
743 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
744 #, fuzzy
745 msgid "Sort results by package name"
746 msgstr "Джерельний пакунок"
747
748 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
749 #, fuzzy
750 #| msgid "not"
751 msgid "not %s"
752 msgstr "не"
753
754 #: templates/html/show.tmpl:15
755 #, fuzzy
756 msgid "Source packages"
757 msgstr "Джерельний пакунок"
758
759 #: templates/html/show.tmpl:16
760 msgid "All packages in this section"
761 msgstr "Всі пакунки в цьому розділі"
762
763 #: templates/html/show.tmpl:16
764 msgid "Section:"
765 msgstr "Розділ:"
766
767 #: templates/html/show.tmpl:21
768 #, fuzzy
769 msgid "Details of source package %s in %s"
770 msgstr "Джерельні пакунки в дистрибутиві „%s“"
771
772 #: templates/html/show.tmpl:22
773 #, fuzzy
774 msgid "Details of package %s in %s"
775 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві %s"
776
777 #: templates/html/show.tmpl:45
778 #, fuzzy
779 msgid "Source package building this package"
780 msgstr "Джерельний пакунок"
781
782 #: templates/html/show.tmpl:45
783 #, fuzzy
784 msgid "Source:"
785 msgstr "Джерельний пакунок:"
786
787 #: templates/html/show.tmpl:52
788 msgid "Virtual Package: %s"
789 msgstr "Віртуальний пакунок: %s"
790
791 #: templates/html/show.tmpl:54
792 #, fuzzy
793 msgid "Source Package: %s (%s)"
794 msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
795
796 #: templates/html/show.tmpl:56
797 msgid "Package: %s (%s)"
798 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
799
800 #: templates/html/show.tmpl:60
801 #, fuzzy
802 #| msgid "Essential"
803 msgid "essential"
804 msgstr "Необхідний"
805
806 #: templates/html/show.tmpl:64
807 msgid "Links for %s"
808 msgstr ""
809
810 #: templates/html/show.tmpl:65
811 msgid "Debian Resources:"
812 msgstr ""
813
814 #: templates/html/show.tmpl:67
815 msgid "Bug Reports"
816 msgstr ""
817
818 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
819 #, fuzzy
820 #| msgid "More Information on %s"
821 msgid "Developer Information (PTS)"
822 msgstr "Додаткова інформація про %s"
823
824 #: templates/html/show.tmpl:76
825 msgid "%s Changelog"
826 msgstr ""
827
828 #: templates/html/show.tmpl:77
829 msgid "Copyright File"
830 msgstr ""
831
832 #: templates/html/show.tmpl:81
833 msgid "Debian Source Repository"
834 msgstr ""
835
836 #: templates/html/show.tmpl:95
837 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
838 msgstr ""
839
840 #: templates/html/show.tmpl:102
841 msgid "Not found"
842 msgstr "Не знайдено"
843
844 #: templates/html/show.tmpl:107
845 #, fuzzy
846 #| msgid "Maintainer"
847 msgid "Maintainer:"
848 msgstr "Супроводжуючий"
849
850 #: templates/html/show.tmpl:109
851 #, fuzzy
852 #| msgid "Maintainer"
853 msgid "Maintainers:"
854 msgstr "Супроводжуючий"
855
856 #: templates/html/show.tmpl:120
857 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
858 msgstr ""
859
860 #: templates/html/show.tmpl:120
861 #, fuzzy
862 #| msgid "All packages"
863 msgid "QA Page"
864 msgstr "Всі пакунки"
865
866 #: templates/html/show.tmpl:121
867 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
868 msgstr ""
869
870 #: templates/html/show.tmpl:121
871 msgid "Mail Archive"
872 msgstr ""
873
874 #: templates/html/show.tmpl:129
875 msgid "External Resources:"
876 msgstr ""
877
878 #: templates/html/show.tmpl:131
879 msgid "Homepage"
880 msgstr ""
881
882 #: templates/html/show.tmpl:137
883 #, fuzzy
884 msgid "Similar packages:"
885 msgstr "віртуальний пакунок"
886
887 #: templates/html/show.tmpl:153
888 #, fuzzy
889 msgid ""
890 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
891 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
892 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
893 "and other possible documentation before using it."
894 msgstr ""
895 "Увага: Це пакунок <span class=\"pred\">експериментального</span> "
896 "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є помилки, "
897 "і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви проігноруєте це "
898 "попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
899
900 #: templates/html/show.tmpl:176
901 msgid ""
902 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
903 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
904 "packages</a>."
905 msgstr ""
906 "Це&nbsp;&mdash; <em>віртуальний пакунок</em>. Перегляньте <a href=\"%s"
907 "\">Політику Debian</a> щоб дізнатись про <a href=\"%sch-binary.html#s-"
908 "virtual_pkg\">визначення віртуальних пакунків</a>."
909
910 #: templates/html/show.tmpl:184
911 msgid "Tags"
912 msgstr ""
913
914 #: templates/html/show.tmpl:207
915 msgid "Packages providing %s"
916 msgstr "Пакунки що надають %s"
917
918 #: templates/html/show.tmpl:216
919 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
920 msgstr "Наступні двійкові пакунки побудовано з цього джерельного пакунка:"
921
922 #: templates/html/show.tmpl:225
923 msgid "Other Packages Related to %s"
924 msgstr "Інші пакунки пов'язані з %s"
925
926 #: templates/html/show.tmpl:227
927 msgid "legend"
928 msgstr ""
929
930 #: templates/html/show.tmpl:229
931 msgid "build-depends"
932 msgstr ""
933
934 #: templates/html/show.tmpl:230
935 msgid "build-depends-indep"
936 msgstr ""
937
938 #: templates/html/show.tmpl:232
939 msgid "depends"
940 msgstr ""
941
942 #: templates/html/show.tmpl:233
943 msgid "recommends"
944 msgstr ""
945
946 #: templates/html/show.tmpl:234
947 msgid "suggests"
948 msgstr ""
949
950 #: templates/html/show.tmpl:244
951 #, fuzzy
952 #| msgid "or"
953 msgid "or "
954 msgstr "або"
955
956 #: templates/html/show.tmpl:252
957 #, fuzzy
958 msgid "also a virtual package provided by"
959 msgstr "віртуальний пакунок"
960
961 #: templates/html/show.tmpl:259
962 #, fuzzy
963 msgid "hide %u providing packages"
964 msgstr "Розмір пакунка"
965
966 #: templates/html/show.tmpl:259
967 #, fuzzy
968 msgid "show %u providing packages"
969 msgstr "Розмір пакунка"
970
971 #: templates/html/show.tmpl:277
972 msgid "Download %s"
973 msgstr "Завантажити %s"
974
975 #: templates/html/show.tmpl:279
976 msgid ""
977 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
978 "In addition it gives information about the package size and the installed "
979 "size."
980 msgstr ""
981 "Таблиця завантаження містить посилання для завантаження пакунків та огляд "
982 "файлів. Додатково, вона містить інформацію про розмір пакунка та розмір "
983 "після встановлення."
984
985 #: templates/html/show.tmpl:280
986 msgid "Download for all available architectures"
987 msgstr "Завантаження для всіх доступних архітектур"
988
989 #: templates/html/show.tmpl:281
990 msgid "Architecture"
991 msgstr "Архітектура"
992
993 #: templates/html/show.tmpl:282
994 msgid "Version"
995 msgstr "Версія"
996
997 #: templates/html/show.tmpl:283
998 msgid "Package Size"
999 msgstr "Розмір пакунка"
1000
1001 #: templates/html/show.tmpl:284
1002 msgid "Installed Size"
1003 msgstr "Розмір після встановлення"
1004
1005 #: templates/html/show.tmpl:285
1006 msgid "Files"
1007 msgstr "Файли"
1008
1009 #: templates/html/show.tmpl:293
1010 msgid "(unofficial port)"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: templates/html/show.tmpl:304 templates/html/show.tmpl:332
1014 msgid "%s&nbsp;kB"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: templates/html/show.tmpl:307
1018 msgid "list of files"
1019 msgstr "список файлів"
1020
1021 #: templates/html/show.tmpl:309
1022 #, fuzzy
1023 msgid "no current information"
1024 msgstr "Додаткова інформація про %s"
1025
1026 #: templates/html/show.tmpl:326
1027 msgid "Download information for the files of this source package"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: templates/html/show.tmpl:327
1031 msgid "Size (in kB)"
1032 msgstr "Розмір (в кБ)"
1033
1034 #: templates/html/show.tmpl:345
1035 msgid ""
1036 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1037 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: templates/html/show.tmpl:349
1041 #, fuzzy
1042 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1043 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
1044
1045 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1046 msgid "Index"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1050 #, fuzzy
1051 msgid "List of sections in \"%s\""
1052 msgstr "Список розділів в дистрибутиві %s"
1053
1054 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1055 #, fuzzy
1056 #| msgid "List of all packages"
1057 msgid "List of all source packages"
1058 msgstr "Список всіх пакунків"
1059
1060 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1061 #, fuzzy
1062 msgid "All source packages"
1063 msgstr "Джерельний пакунок"
1064
1065 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1066 #, fuzzy
1067 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1068 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
1069
1070 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1071 msgid "About"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1075 msgid "Debtags"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Facet: %s"
1081 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
1082
1083 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1084 #, fuzzy
1085 msgid "New %s Packages"
1086 msgstr "Розмір пакунка"
1087
1088 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1089 #, fuzzy
1090 msgid ""
1091 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1092 "during the last 7 days."
1093 msgstr ""
1094 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
1095 "останніх семи днів."
1096
1097 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1098 #, fuzzy
1099 msgid ""
1100 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1101 "last 7 days."
1102 msgstr ""
1103 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
1104 "останніх семи днів."
1105
1106 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1107 msgid "Copyright ©"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: templates/txt/index.tmpl:2
1111 #, fuzzy
1112 #| msgid "New Packages in \"%s\""
1113 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1114 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
1115
1116 #: templates/txt/index.tmpl:6
1117 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1118 msgstr ""
1119
1120 #, fuzzy
1121 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1122 #~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
1123
1124 #, fuzzy
1125 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1126 #~ msgstr "Немає пакунків в цій секції цього дистрибутиву"
1127
1128 #~ msgid "Virtual package"
1129 #~ msgstr "Віртуальний пакунок"
1130
1131 #, fuzzy
1132 #~ msgid "No such package."
1133 #~ msgstr "Джерельний пакунок"
1134
1135 #, fuzzy
1136 #~ msgid "Package not available in this suite."
1137 #~ msgstr "Пакунок недоступний"
1138
1139 #~ msgid "Package not available"
1140 #~ msgstr "Пакунок недоступний"
1141
1142 #, fuzzy
1143 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1144 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
1145
1146 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1147 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s"
1148
1149 #, fuzzy
1150 #~ msgid "search for a package"
1151 #~ msgstr "Список всіх пакунків"
1152
1153 #, fuzzy
1154 #~ msgid " (section %s)"
1155 #~ msgstr "Розділ"
1156
1157 #, fuzzy
1158 #~ msgid ""
1159 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1160 #~ "during the last 7 days."
1161 #~ msgstr ""
1162 #~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
1163 #~ "останніх семи днів."
1164
1165 #, fuzzy
1166 #~ msgid "Nothing found"
1167 #~ msgstr "Не знайдено"
1168
1169 #~ msgid "Download %s\n"
1170 #~ msgstr "Завантажити %s\n"
1171
1172 #~ msgid "virtual package"
1173 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
1174
1175 #~ msgid "Overview over this distribution"
1176 #~ msgstr "Огляд цього дистрибутива"
1177
1178 #~ msgid "md5sum"
1179 #~ msgstr "сума MD5"
1180
1181 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1182 #~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">повідомлення про помилки</a> про %s."
1183
1184 #~ msgid "Source Package:"
1185 #~ msgstr "Джерельний пакунок:"
1186
1187 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1188 #~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">журнал змін Debian</a>"
1189
1190 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1191 #~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">файл з авторськими правами</a>"
1192
1193 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1194 #~ msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian"
1195
1196 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1197 #~ msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian."
1198
1199 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1200 #~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">інформацію для розробників про %s</a>."
1201
1202 #, fuzzy
1203 #~ msgid "Search on:"
1204 #~ msgstr "Пошук"
1205
1206 #~ msgid "Debian Project"
1207 #~ msgstr "Проект Debian"
1208
1209 #~ msgid "About&nbsp;Debian"
1210 #~ msgstr "Про&nbsp;Debian"
1211
1212 #~ msgid "News"
1213 #~ msgstr "Новини"
1214
1215 #~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
1216 #~ msgstr "Отримання&nbsp;Debian"
1217
1218 #~ msgid "Support"
1219 #~ msgstr "Підтримка"
1220
1221 #~ msgid "Development"
1222 #~ msgstr "Розробка"
1223
1224 #~ msgid "Site map"
1225 #~ msgstr "Карта сайту"
1226
1227 #~ msgid ""
1228 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1229 #~ "\">Packages search page</a>"
1230 #~ msgstr ""
1231 #~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
1232 #~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
1233
1234 #~ msgid "Last Modified: "
1235 #~ msgstr "Остання зміна:"
1236
1237 #~ msgid ""
1238 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1239 #~ msgstr ""
1240 #~ "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, "
1241 #~ "Inc."
1242
1243 #~ msgid ""
1244 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1245 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1246 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1247 #~ "it on your own risk."
1248 #~ msgstr ""
1249 #~ "Увага: „<span class=\"pred\">Експериментальний</span>“ містить програмне "
1250 #~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть "
1251 #~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і "
1252 #~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик."
1253
1254 #~ msgid ""
1255 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1256 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1257 #~ msgstr ""
1258 #~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
1259
1260 #~ msgid ""
1261 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1262 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1263 #~ msgstr ""
1264 #~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
1265
1266 #~ msgid ""
1267 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1268 #~ "maintainers directly in case of problems."
1269 #~ msgstr ""
1270 #~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем "
1271 #~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму."
1272
1273 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1274 #~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах."
1275
1276 #~ msgid "Uploaders"
1277 #~ msgstr "Завантажувачі"
1278
1279 #~ msgid "Priority"
1280 #~ msgstr "Приоритет"
1281
1282 #~ msgid "yes"
1283 #~ msgstr "так"
1284
1285 #~ msgid ""
1286 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1287 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1288 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1289 #~ msgstr ""
1290 #~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів "
1291 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">встановлювача "
1292 #~ "Debian</a>. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian."
1293
1294 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1295 #~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі"
1296
1297 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1298 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки"
1299
1300 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1301 #~ msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві"
1302
1303 #~ msgid ""
1304 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1305 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1306 #~ "\n"
1307 #~ msgstr ""
1308 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1309 #~ "Перегляньте <URL:http://www.debian.org/license> щодо умов ліцензії.\n"
1310 #~ "\n"
1311
1312 #~ msgid "Versions:"
1313 #~ msgstr "Версії:"
1314
1315 #, fuzzy
1316 #~ msgid ""
1317 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1318 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1319 #~ "\">unstable</a> distribution."
1320 #~ msgstr ""
1321 #~ "Майте на увазі, що „<span class=\"pred\">експериментальний</span>“ "
1322 #~ "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „<a "
1323 #~ "href=\"../../unstable/\">нестабільному</a>“ дистрибутиві."
1324
1325 #, fuzzy
1326 #~| msgid ""
1327 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1328 #~| "7 days."
1329 #~ msgid ""
1330 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1331 #~ msgstr ""
1332 #~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "
1333 #~ "7 днів."
1334
1335 #, fuzzy
1336 #~| msgid ""
1337 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1338 #~| "7 days."
1339 #~ msgid ""
1340 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1341 #~ "last 7 days."
1342 #~ msgstr ""
1343 #~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "
1344 #~ "7 днів."
1345
1346 #, fuzzy
1347 #~ msgid ""
1348 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1349 #~ "\">Packages search page</a>."
1350 #~ msgstr ""
1351 #~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
1352 #~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"