1 # translation of pdo.po to Ukrainian
2 # This file is put in the public domain.
3 # Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>, 2005.
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-11-02 14:08+0200\n"
11 "Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: templates/config.tmpl:41
21 msgid "Debian Web Mailinglist"
24 #: templates/config.tmpl:46
28 #: templates/config.tmpl:49
29 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
32 #: templates/config.tmpl:54
34 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
35 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
38 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
39 #: templates/config.tmpl:57
43 #: templates/config.tmpl:58
47 #: templates/config/architectures.tmpl:4
51 #: templates/config/architectures.tmpl:5
52 msgid "Motorola 680x0"
55 #: templates/config/architectures.tmpl:6
59 #: templates/config/architectures.tmpl:7
63 #: templates/config/architectures.tmpl:8
67 #: templates/config/architectures.tmpl:9
71 #: templates/config/architectures.tmpl:10
75 #: templates/config/architectures.tmpl:11
79 #: templates/config/architectures.tmpl:12
80 msgid "MIPS (big-endian)"
83 #: templates/config/architectures.tmpl:13
84 msgid "MIPS (little-endian)"
87 #: templates/config/architectures.tmpl:14
91 #: templates/config/architectures.tmpl:15
95 #: templates/config/architectures.tmpl:16
99 #: templates/config/architectures.tmpl:17
103 #: templates/config/architectures.tmpl:18
104 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
107 #: templates/config/architectures.tmpl:19
108 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
111 #: templates/config/mirrors.tmpl:178
112 msgid "North America"
115 #: templates/config/mirrors.tmpl:179
116 msgid "South America"
119 #: templates/config/mirrors.tmpl:180
123 #: templates/config/mirrors.tmpl:181
124 msgid "Australia and New Zealand"
127 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
131 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
135 #: templates/html/download.tmpl:2
136 msgid "Package Download Selection -- %s"
139 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
140 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
141 msgid "Distribution:"
144 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
145 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
147 msgid "Overview over this suite"
148 msgstr "Огляд цього дистрибутива"
150 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
151 #: templates/html/show.tmpl:17
154 msgstr "Розмір пакунка"
156 #: templates/html/download.tmpl:8
160 #: templates/html/download.tmpl:17
161 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
164 #: templates/html/download.tmpl:19
165 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
168 #: templates/html/download.tmpl:23
170 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
171 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
172 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
175 #: templates/html/download.tmpl:25
177 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
178 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
181 #: templates/html/download.tmpl:30
182 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
185 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:155
186 msgid "Experimental package"
187 msgstr "Експериментальний пакунок"
189 #: templates/html/download.tmpl:38
192 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
193 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
194 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
195 "documentation before using it."
197 "Увага: Це пакунок <span class=\"pred\">експериментального</span> "
198 "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є помилки, "
199 "і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви проігноруєте це "
200 "попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
202 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:160
203 msgid "debian-installer udeb package"
204 msgstr "udeb-пакунок встановлювача"
206 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:161
209 #| "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
210 #| "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
211 #| "images only. Do not install it on a normal Debian system."
213 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
214 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
215 "not install it on a normal %s system."
217 "Увага: цей пакунок призначений для використання тільки при створенні образів "
218 "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">встановлювача "
219 "Debian</a>. Не встановлюйте його на звичайній системі Debian."
221 #: templates/html/download.tmpl:49
223 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
227 #: templates/html/download.tmpl:75
229 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
232 #: templates/html/download.tmpl:77
233 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
236 #: templates/html/download.tmpl:84
238 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
239 "\"%s\">complete mirror list</a>."
242 #: templates/html/download.tmpl:92
244 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
245 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
246 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
250 #: templates/html/download.tmpl:96
252 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
253 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
254 "the Shift key when you click on the URL."
257 #: templates/html/download.tmpl:100
259 #| msgid "More Information on %s"
260 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
261 msgstr "Додаткова інформація про %s"
263 #: templates/html/download.tmpl:102
264 msgid "%s Byte (%s %s)"
267 #: templates/html/download.tmpl:102
269 #| msgid "Package Size"
271 msgstr "Розмір пакунка"
273 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:331
277 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
279 #| msgid "Not available"
280 msgid "Not Available"
281 msgstr "Не доступний"
283 #: templates/html/download.tmpl:104
284 msgid "SHA1 checksum"
287 #: templates/html/download.tmpl:105
288 msgid "SHA256 checksum"
291 #: templates/html/filelist.tmpl:2
293 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
294 msgstr "Список всіх пакунків"
296 #: templates/html/filelist.tmpl:3
298 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
301 #: templates/html/filelist.tmpl:8
307 #: templates/html/foot.tmpl:11
309 #| msgid "This page is also available in the following languages:\n"
310 msgid "This page is also available in the following languages:"
311 msgstr "Ця сторінка також доступна наступними мовами:\n"
313 #: templates/html/foot.tmpl:22
315 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
316 msgstr "Як встановити <a href=\"%s\">мову документа за замовчанням</a></p>"
318 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
321 msgstr "Розмір пакунка"
323 #: templates/html/foot.tmpl:27
327 #: templates/html/foot.tmpl:27
329 msgid "Packages search page"
330 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
332 #: templates/html/foot.tmpl:31
335 #| "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
336 #| "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
337 #| "\">contact page</a>."
339 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
340 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
342 "Щоб повідомити про проблему із web-сайтом, надішліть лист на адресу <a href="
343 "\"mailto:%s\">%s</a>. Додаткову інформацію дивиться на <a href=\"%s/contact"
344 "\">сторінці з контактною інформацією</a>."
346 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index_head.tmpl:3
350 #: templates/html/foot.tmpl:35
353 #| "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
354 #| "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
356 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
357 "\">license terms</a>."
359 "Авторські права © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
360 "Дивіться <a href=\"%s/license\">умови ліцензії</a>."
362 #: templates/html/foot.tmpl:39
364 msgid "Learn more about this site"
365 msgstr "Огляд цього дистрибутива"
367 #: templates/html/head.tmpl:46
371 #: templates/html/head.tmpl:49
373 msgid "package names"
374 msgstr "Розмір пакунка"
376 #: templates/html/head.tmpl:50
381 #: templates/html/head.tmpl:51
383 msgid "source package names"
384 msgstr "Джерельний пакунок"
386 #: templates/html/head.tmpl:52
388 msgid "package contents"
389 msgstr "Розмір пакунка"
391 #: templates/html/head.tmpl:55
396 #: templates/html/head.tmpl:62
398 #| msgid "Skip Site Navigation"
399 msgid "skip the navigation"
400 msgstr "Пропустити меню"
402 #: templates/html/head.tmpl:65
404 msgid "%s Packages Homepage"
405 msgstr "Розмір пакунка"
407 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
408 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
411 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
413 #: templates/html/index_head.tmpl:2
415 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
416 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
418 #: templates/html/index_head.tmpl:3
420 #| msgid "Software Packages in \"%s\""
421 msgid "Source Packages in \"%s\""
422 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
424 #: templates/html/index_head.tmpl:5
426 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
427 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
429 #: templates/html/index_head.tmpl:6
430 msgid "Software Packages in \"%s\""
431 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
433 #: templates/html/index_head.tmpl:13
435 #| msgid "All packages"
439 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
440 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
443 msgstr "Джерельний пакунок:"
445 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
447 msgid "New Packages in \"%s\""
448 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
450 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
453 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
454 "s archive during the last 7 days."
456 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
457 "останніх семи днів."
459 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
462 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
463 "during the last 7 days."
465 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
466 "останніх семи днів."
468 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
469 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
472 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
474 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
476 "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || <a "
477 "href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
479 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
482 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
485 "Ця інформація також доступна як <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">лента RSS</a>."
487 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
488 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
491 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
492 msgid " <em>(%u days old)</em>"
495 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
497 #| msgid "All packages"
501 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
502 msgid "List of all packages"
503 msgstr "Список всіх пакунків"
505 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
506 msgid "compact compressed textlist"
507 msgstr "компактний стислий список"
509 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
511 msgid "New packages in "
512 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
514 #: templates/html/search.tmpl:19
516 msgid "Package Search Results -- %s"
517 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
519 #: templates/html/search.tmpl:28
521 msgid "Package Search Results"
522 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
524 #: templates/html/search.tmpl:35
526 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
527 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
530 #: templates/html/search.tmpl:40
531 msgid "Search in specific suite:"
534 #: templates/html/search.tmpl:49
536 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
537 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
538 msgstr "Шукати на <a href=\"%s\">інші версії %s</a>"
540 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58
541 msgid "Limit search to a specific architecture:"
544 #: templates/html/search.tmpl:62 templates/html/search_contents.tmpl:63
546 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
547 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
548 msgstr "Шукати на <a href=\"%s\">інші версії %s</a>"
550 #: templates/html/search.tmpl:69
552 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
556 #: templates/html/search.tmpl:78
560 #: templates/html/search.tmpl:78
561 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
564 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
569 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
570 msgid "section(s) <em>%s</em>"
573 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
575 msgid "all architectures"
578 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
579 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
582 #: templates/html/search.tmpl:82
585 msgstr "Розмір пакунка"
587 #: templates/html/search.tmpl:82
589 msgid "source packages"
590 msgstr "Джерельний пакунок"
592 #: templates/html/search.tmpl:83
594 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
597 #: templates/html/search.tmpl:86
598 msgid " (including subword matching)"
601 #. @translators: I'm really sorry :/
602 #: templates/html/search.tmpl:88
604 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
608 #: templates/html/search.tmpl:94
609 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
612 #: templates/html/search.tmpl:99
614 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
615 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
616 "keywords or alternative keywords."
619 #: templates/html/search.tmpl:103
621 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
622 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
625 #: templates/html/search.tmpl:105
627 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
631 #: templates/html/search.tmpl:111 templates/html/search_contents.tmpl:131
632 msgid "Sorry, your search gave no results"
635 #: templates/html/search.tmpl:118
638 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
640 #: templates/html/search.tmpl:130
642 msgid "also provided by:"
643 msgstr "віртуальний пакунок"
645 #: templates/html/search.tmpl:130
649 #: templates/html/search.tmpl:139
651 msgid "Source Package %s"
652 msgstr "Джерельний пакунок"
654 #: templates/html/search.tmpl:146
656 msgid "Binary packages:"
657 msgstr "віртуальний пакунок"
659 #: templates/html/search.tmpl:148
661 msgid "hide %u binary packages"
662 msgstr "Розмір пакунка"
664 #: templates/html/search.tmpl:148
666 msgid "show %u binary packages"
667 msgstr "Розмір пакунка"
669 #: templates/html/search.tmpl:158
671 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
672 "only exact matches."
675 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
676 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
679 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
681 msgid "Package Contents Search Results"
682 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
684 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
685 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
688 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
689 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
692 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
693 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
696 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
697 msgid "Search in other suite:"
700 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
701 msgid "paths that end with"
704 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
708 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
709 msgid "filenames that contain"
712 #. @translators: I'm really sorry :/
713 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
714 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
717 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
718 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
721 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
723 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
724 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
727 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
728 msgid "Sort results by filename"
731 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
732 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:331
736 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
738 msgid "Sort results by package name"
739 msgstr "Джерельний пакунок"
741 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
747 #: templates/html/show.tmpl:15
749 msgid "Source packages"
750 msgstr "Джерельний пакунок"
752 #: templates/html/show.tmpl:16
753 msgid "All packages in this section"
754 msgstr "Всі пакунки в цьому розділі"
756 #: templates/html/show.tmpl:16
760 #: templates/html/show.tmpl:22
762 msgid "Details of source package %s in %s"
763 msgstr "Джерельні пакунки в дистрибутиві „%s“"
765 #: templates/html/show.tmpl:23
767 msgid "Details of package %s in %s"
768 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві %s"
770 #: templates/html/show.tmpl:46
772 msgid "Source package building this package"
773 msgstr "Джерельний пакунок"
775 #: templates/html/show.tmpl:46
778 msgstr "Джерельний пакунок:"
780 #: templates/html/show.tmpl:53
781 msgid "Virtual Package: %s"
782 msgstr "Віртуальний пакунок: %s"
784 #: templates/html/show.tmpl:55
786 msgid "Source Package: %s (%s)"
787 msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
789 #: templates/html/show.tmpl:57
790 msgid "Package: %s (%s)"
791 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
793 #: templates/html/show.tmpl:61
799 #: templates/html/show.tmpl:65
803 #: templates/html/show.tmpl:66
805 msgid "%s Resources:"
806 msgstr "Джерельний пакунок:"
808 #: templates/html/show.tmpl:68
812 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
814 #| msgid "More Information on %s"
815 msgid "Developer Information (PTS)"
816 msgstr "Додаткова інформація про %s"
818 #: templates/html/show.tmpl:77
822 #: templates/html/show.tmpl:78
823 msgid "Copyright File"
826 #: templates/html/show.tmpl:82
827 msgid "Debian Source Repository"
830 #: templates/html/show.tmpl:96
831 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
834 #: templates/html/show.tmpl:103
838 #: templates/html/show.tmpl:108
840 #| msgid "Maintainer"
842 msgstr "Супроводжуючий"
844 #: templates/html/show.tmpl:110
846 #| msgid "Maintainer"
848 msgstr "Супроводжуючий"
850 #: templates/html/show.tmpl:123
851 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
854 #: templates/html/show.tmpl:123
856 #| msgid "All packages"
860 #: templates/html/show.tmpl:124
861 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
864 #: templates/html/show.tmpl:124
868 #: templates/html/show.tmpl:132
869 msgid "External Resources:"
872 #: templates/html/show.tmpl:134
876 #: templates/html/show.tmpl:140
878 msgid "Similar packages:"
879 msgstr "віртуальний пакунок"
881 #: templates/html/show.tmpl:156
884 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
885 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
886 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
887 "and other possible documentation before using it."
889 "Увага: Це пакунок <span class=\"pred\">експериментального</span> "
890 "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є помилки, "
891 "і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви проігноруєте це "
892 "попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
894 #: templates/html/show.tmpl:180
896 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
897 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
900 "Це — <em>віртуальний пакунок</em>. Перегляньте <a href=\"%s"
901 "\">Політику Debian</a> щоб дізнатись про <a href=\"%sch-binary.html#s-"
902 "virtual_pkg\">визначення віртуальних пакунків</a>."
904 #: templates/html/show.tmpl:188
908 #: templates/html/show.tmpl:211
909 msgid "Packages providing %s"
910 msgstr "Пакунки що надають %s"
912 #: templates/html/show.tmpl:220
913 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
914 msgstr "Наступні двійкові пакунки побудовано з цього джерельного пакунка:"
916 #: templates/html/show.tmpl:229
917 msgid "Other Packages Related to %s"
918 msgstr "Інші пакунки пов'язані з %s"
920 #: templates/html/show.tmpl:231
924 #: templates/html/show.tmpl:233
925 msgid "build-depends"
928 #: templates/html/show.tmpl:234
929 msgid "build-depends-indep"
932 #: templates/html/show.tmpl:236
936 #: templates/html/show.tmpl:237
940 #: templates/html/show.tmpl:238
944 #: templates/html/show.tmpl:248
950 #: templates/html/show.tmpl:256
952 msgid "also a virtual package provided by"
953 msgstr "віртуальний пакунок"
955 #: templates/html/show.tmpl:258
957 msgid "virtual package provided by"
958 msgstr "віртуальний пакунок"
960 #: templates/html/show.tmpl:263
962 msgid "hide %u providing packages"
963 msgstr "Розмір пакунка"
965 #: templates/html/show.tmpl:263
967 msgid "show %u providing packages"
968 msgstr "Розмір пакунка"
970 #: templates/html/show.tmpl:281
972 msgstr "Завантажити %s"
974 #: templates/html/show.tmpl:283
976 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
977 "In addition it gives information about the package size and the installed "
980 "Таблиця завантаження містить посилання для завантаження пакунків та огляд "
981 "файлів. Додатково, вона містить інформацію про розмір пакунка та розмір "
982 "після встановлення."
984 #: templates/html/show.tmpl:284
985 msgid "Download for all available architectures"
986 msgstr "Завантаження для всіх доступних архітектур"
988 #: templates/html/show.tmpl:285
992 #: templates/html/show.tmpl:286
996 #: templates/html/show.tmpl:287
998 msgstr "Розмір пакунка"
1000 #: templates/html/show.tmpl:288
1001 msgid "Installed Size"
1002 msgstr "Розмір після встановлення"
1004 #: templates/html/show.tmpl:289
1008 #: templates/html/show.tmpl:297
1009 msgid "(unofficial port)"
1012 #: templates/html/show.tmpl:308 templates/html/show.tmpl:336
1016 #: templates/html/show.tmpl:311
1017 msgid "list of files"
1018 msgstr "список файлів"
1020 #: templates/html/show.tmpl:313
1022 msgid "no current information"
1023 msgstr "Додаткова інформація про %s"
1025 #: templates/html/show.tmpl:330
1026 msgid "Download information for the files of this source package"
1029 #: templates/html/show.tmpl:331
1030 msgid "Size (in kB)"
1031 msgstr "Розмір (в кБ)"
1033 #: templates/html/show.tmpl:352
1035 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1036 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1039 #: templates/html/show.tmpl:357
1041 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1042 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
1044 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1048 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1050 msgid "List of sections in \"%s\""
1051 msgstr "Список розділів в дистрибутиві %s"
1053 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1055 #| msgid "List of all packages"
1056 msgid "List of all source packages"
1057 msgstr "Список всіх пакунків"
1059 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1061 msgid "All source packages"
1062 msgstr "Джерельний пакунок"
1064 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1066 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1067 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
1069 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1073 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1077 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1080 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
1082 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1084 msgid "New %s Packages"
1085 msgstr "Розмір пакунка"
1087 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1090 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1091 "during the last 7 days."
1093 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
1094 "останніх семи днів."
1096 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1099 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1102 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
1103 "останніх семи днів."
1105 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1109 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1111 #| msgid "New Packages in \"%s\""
1112 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1113 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
1115 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1116 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1121 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1122 #~ "\">Packages search page</a>."
1124 #~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
1125 #~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
1129 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1132 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1135 #~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "
1140 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1143 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1145 #~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "
1150 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1151 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1152 #~ "\">unstable</a> distribution."
1154 #~ "Майте на увазі, що „<span class=\"pred\">експериментальний</span>“ "
1155 #~ "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „<a "
1156 #~ "href=\"../../unstable/\">нестабільному</a>“ дистрибутиві."
1158 #~ msgid "Versions:"
1162 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1163 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1166 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1167 #~ "Перегляньте <URL:http://www.debian.org/license> щодо умов ліцензії.\n"
1170 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1171 #~ msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві"
1173 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1174 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки"
1176 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1177 #~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі"
1180 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1181 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1182 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1184 #~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів "
1185 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">встановлювача "
1186 #~ "Debian</a>. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian."
1192 #~ msgstr "Приоритет"
1194 #~ msgid "Uploaders"
1195 #~ msgstr "Завантажувачі"
1197 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1198 #~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах."
1201 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1202 #~ "maintainers directly in case of problems."
1204 #~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем "
1205 #~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму."
1208 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1209 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1211 #~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
1214 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1215 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1217 #~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
1220 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1221 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1222 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1223 #~ "it on your own risk."
1225 #~ "Увага: „<span class=\"pred\">Експериментальний</span>“ містить програмне "
1226 #~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть "
1227 #~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і "
1228 #~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик."
1231 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1233 #~ "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, "
1236 #~ msgid "Last Modified: "
1237 #~ msgstr "Остання зміна:"
1240 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1241 #~ "\">Packages search page</a>"
1243 #~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
1244 #~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
1247 #~ msgstr "Карта сайту"
1249 #~ msgid "Development"
1250 #~ msgstr "Розробка"
1253 #~ msgstr "Підтримка"
1255 #~ msgid "Getting Debian"
1256 #~ msgstr "Отримання Debian"
1261 #~ msgid "About Debian"
1262 #~ msgstr "Про Debian"
1264 #~ msgid "Debian Project"
1265 #~ msgstr "Проект Debian"
1268 #~ msgid "Search on:"
1271 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1272 #~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">інформацію для розробників про %s</a>."
1274 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1275 #~ msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian."
1277 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1278 #~ msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian"
1280 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1281 #~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">файл з авторськими правами</a>"
1283 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1284 #~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">журнал змін Debian</a>"
1286 #~ msgid "Source Package:"
1287 #~ msgstr "Джерельний пакунок:"
1289 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1290 #~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">повідомлення про помилки</a> про %s."
1293 #~ msgstr "сума MD5"
1295 #~ msgid "Overview over this distribution"
1296 #~ msgstr "Огляд цього дистрибутива"
1298 #~ msgid "virtual package"
1299 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
1301 #~ msgid "Download %s\n"
1302 #~ msgstr "Завантажити %s\n"
1305 #~ msgid "Nothing found"
1306 #~ msgstr "Не знайдено"
1310 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1311 #~ "during the last 7 days."
1313 #~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
1314 #~ "останніх семи днів."
1317 #~ msgid " (section %s)"
1321 #~ msgid "search for a package"
1322 #~ msgstr "Список всіх пакунків"
1324 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1325 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s"
1328 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1329 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
1331 #~ msgid "Package not available"
1332 #~ msgstr "Пакунок недоступний"
1335 #~ msgid "Package not available in this suite."
1336 #~ msgstr "Пакунок недоступний"
1339 #~ msgid "No such package."
1340 #~ msgstr "Джерельний пакунок"
1342 #~ msgid "Virtual package"
1343 #~ msgstr "Віртуальний пакунок"
1346 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1347 #~ msgstr "Немає пакунків в цій секції цього дистрибутиву"
1350 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1351 #~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"