1 # translation of pdo.po to Ukrainian
2 # This file is put in the public domain.
3 # Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>, 2005.
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-11-02 14:08+0200\n"
11 "Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: templates/config.tmpl:40
21 msgid "Debian Web Mailinglist"
24 #: templates/config.tmpl:45
28 #: templates/config.tmpl:48
29 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
32 #: templates/config.tmpl:53
34 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
35 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
36 "information should be expected"
39 #: templates/config/architectures.tmpl:4
43 #: templates/config/architectures.tmpl:5
44 msgid "Motorola 680x0"
47 #: templates/config/architectures.tmpl:6
51 #: templates/config/architectures.tmpl:7
55 #: templates/config/architectures.tmpl:8
59 #: templates/config/architectures.tmpl:9
63 #: templates/config/architectures.tmpl:10
67 #: templates/config/architectures.tmpl:11
71 #: templates/config/architectures.tmpl:12
72 msgid "MIPS (big-endian)"
75 #: templates/config/architectures.tmpl:13
76 msgid "MIPS (little-endian)"
79 #: templates/config/architectures.tmpl:14
83 #: templates/config/architectures.tmpl:15
87 #: templates/config/architectures.tmpl:16
91 #: templates/config/architectures.tmpl:17
95 #: templates/config/architectures.tmpl:18
96 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
99 #: templates/config/architectures.tmpl:19
100 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
103 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
104 msgid "North America"
107 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
108 msgid "South America"
111 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
115 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
116 msgid "Australia and New Zealand"
119 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
123 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
127 #: templates/html/download.tmpl:2
128 msgid "Package Download Selection -- %s"
131 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
132 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
133 msgid "Distribution:"
136 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
137 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
139 msgid "Overview over this suite"
140 msgstr "Огляд цього дистрибутива"
142 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
143 #: templates/html/show.tmpl:17
146 msgstr "Розмір пакунка"
148 #: templates/html/download.tmpl:8
152 #: templates/html/download.tmpl:17
153 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
156 #: templates/html/download.tmpl:19
157 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
160 #: templates/html/download.tmpl:23
162 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
163 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
164 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
167 #: templates/html/download.tmpl:25
169 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
170 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
173 #: templates/html/download.tmpl:30
174 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
177 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:145
178 msgid "Experimental package"
179 msgstr "Експериментальний пакунок"
181 #: templates/html/download.tmpl:38
184 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
185 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
186 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
187 "documentation before using it."
189 "Увага: Це пакунок <span class=\"pred\">експериментального</span> "
190 "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є помилки, "
191 "і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви проігноруєте це "
192 "попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
194 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:150
195 msgid "debian-installer udeb package"
196 msgstr "udeb-пакунок встановлювача"
198 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:151
201 #| "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
202 #| "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
203 #| "images only. Do not install it on a normal Debian system."
205 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
206 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
207 "not install it on a normal %s system."
209 "Увага: цей пакунок призначений для використання тільки при створенні образів "
210 "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">встановлювача "
211 "Debian</a>. Не встановлюйте його на звичайній системі Debian."
213 #: templates/html/download.tmpl:49
215 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
219 #: templates/html/download.tmpl:75
221 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
224 #: templates/html/download.tmpl:77
225 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
228 #: templates/html/download.tmpl:84
230 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
231 "\"%s\">complete mirror list</a>."
234 #: templates/html/download.tmpl:92
236 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
237 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
238 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
242 #: templates/html/download.tmpl:96
244 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
245 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
246 "the Shift key when you click on the URL."
249 #: templates/html/download.tmpl:100
251 #| msgid "More Information on %s"
252 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
253 msgstr "Додаткова інформація про %s"
255 #: templates/html/download.tmpl:102
256 msgid "%s Byte (%s %s)"
259 #: templates/html/download.tmpl:102
261 #| msgid "Package Size"
263 msgstr "Розмір пакунка"
265 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:320
269 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
271 #| msgid "Not available"
272 msgid "Not Available"
273 msgstr "Не доступний"
275 #: templates/html/download.tmpl:104
276 msgid "SHA1 checksum"
279 #: templates/html/download.tmpl:105
280 msgid "SHA256 checksum"
283 #: templates/html/filelist.tmpl:2
285 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
286 msgstr "Список всіх пакунків"
288 #: templates/html/filelist.tmpl:3
290 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
293 #: templates/html/filelist.tmpl:8
299 #: templates/html/foot.tmpl:11
301 #| msgid "This page is also available in the following languages:\n"
302 msgid "This page is also available in the following languages:"
303 msgstr "Ця сторінка також доступна наступними мовами:\n"
305 #: templates/html/foot.tmpl:22
307 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
308 msgstr "Як встановити <a href=\"%s\">мову документа за замовчанням</a></p>"
310 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
313 msgstr "Розмір пакунка"
315 #: templates/html/foot.tmpl:27
319 #: templates/html/foot.tmpl:27
321 msgid "Packages search page"
322 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
324 #: templates/html/foot.tmpl:31
327 #| "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
328 #| "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
329 #| "\">contact page</a>."
331 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
332 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
334 "Щоб повідомити про проблему із web-сайтом, надішліть лист на адресу <a href="
335 "\"mailto:%s\">%s</a>. Додаткову інформацію дивиться на <a href=\"%s/contact"
336 "\">сторінці з контактною інформацією</a>."
338 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
342 #: templates/html/foot.tmpl:35
345 #| "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
346 #| "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
348 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
349 "\">license terms</a>."
351 "Авторські права © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
352 "Дивіться <a href=\"%s/license\">умови ліцензії</a>."
354 #: templates/html/foot.tmpl:39
356 msgid "Learn more about this site"
357 msgstr "Огляд цього дистрибутива"
359 #: templates/html/head.tmpl:46
363 #: templates/html/head.tmpl:49
365 msgid "package names"
366 msgstr "Розмір пакунка"
368 #: templates/html/head.tmpl:50
373 #: templates/html/head.tmpl:51
375 msgid "source package names"
376 msgstr "Джерельний пакунок"
378 #: templates/html/head.tmpl:52
380 msgid "package contents"
381 msgstr "Розмір пакунка"
383 #: templates/html/head.tmpl:55
388 #: templates/html/head.tmpl:62
390 #| msgid "Skip Site Navigation"
391 msgid "skip the navigation"
392 msgstr "Пропустити меню"
394 #: templates/html/head.tmpl:65
396 msgid "%s Packages Homepage"
397 msgstr "Розмір пакунка"
399 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
400 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
403 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
405 #: templates/html/index.tmpl:3
407 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
408 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
410 #: templates/html/index.tmpl:4
412 #| msgid "Software Packages in \"%s\""
413 msgid "Source Packages in \"%s\""
414 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
416 #: templates/html/index.tmpl:6
418 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
419 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
421 #: templates/html/index.tmpl:7
422 msgid "Software Packages in \"%s\""
423 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
425 #: templates/html/index.tmpl:14
427 #| msgid "All packages"
431 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
432 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
435 msgstr "Джерельний пакунок:"
437 #: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:247
438 #: templates/txt/index.tmpl:15
440 msgid "virtual package provided by"
441 msgstr "віртуальний пакунок"
443 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
445 msgid "New Packages in \"%s\""
446 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
448 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
451 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
452 "s archive during the last 7 days."
454 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
455 "останніх семи днів."
457 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
460 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
461 "during the last 7 days."
463 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
464 "останніх семи днів."
466 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
467 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
470 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
472 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
474 "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || <a "
475 "href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
477 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
480 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
483 "Ця інформація також доступна як <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">лента RSS</a>."
485 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
486 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
489 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
490 msgid " <em>(%u days old)</em>"
493 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
495 #| msgid "All packages"
499 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
500 msgid "List of all packages"
501 msgstr "Список всіх пакунків"
503 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
504 msgid "compact compressed textlist"
505 msgstr "компактний стислий список"
507 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
509 msgid "New packages in "
510 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
512 #: templates/html/search.tmpl:19
514 msgid "Package Search Results -- %s"
515 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
517 #: templates/html/search.tmpl:28
519 msgid "Package Search Results"
520 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
522 #: templates/html/search.tmpl:33
525 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
526 "\">Packages search page</a>."
528 "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || <a "
529 "href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
531 #: templates/html/search.tmpl:37
533 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
534 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
537 #: templates/html/search.tmpl:42
539 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
543 #: templates/html/search.tmpl:52
547 #: templates/html/search.tmpl:52
548 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
551 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
556 #: templates/html/search.tmpl:53
557 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
560 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:74
562 msgid "all architectures"
565 #: templates/html/search.tmpl:54
566 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
569 #: templates/html/search.tmpl:56
572 msgstr "Розмір пакунка"
574 #: templates/html/search.tmpl:56
576 msgid "source packages"
577 msgstr "Джерельний пакунок"
579 #: templates/html/search.tmpl:57
581 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
584 #: templates/html/search.tmpl:60
585 msgid " (including subword matching)"
588 #: templates/html/search.tmpl:61
590 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
594 #: templates/html/search.tmpl:67
595 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
598 #: templates/html/search.tmpl:72
600 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
601 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
602 "keywords or alternative keywords."
605 #: templates/html/search.tmpl:74
607 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
608 "%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
609 "using a longer keyword or more keywords."
612 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
613 msgid "Sorry, your search gave no results"
616 #: templates/html/search.tmpl:86
619 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
621 #: templates/html/search.tmpl:96
623 msgid "also provided by:"
624 msgstr "віртуальний пакунок"
626 #: templates/html/search.tmpl:96
630 #: templates/html/search.tmpl:105
632 msgid "Source Package %s"
633 msgstr "Джерельний пакунок"
635 #: templates/html/search.tmpl:113
637 msgid "Binary packages:"
638 msgstr "віртуальний пакунок"
640 #: templates/html/search.tmpl:115
642 msgid "%u binary packages"
643 msgstr "Розмір пакунка"
645 #: templates/html/search.tmpl:125
647 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
648 "only exact matches."
651 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
652 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
655 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
657 msgid "Package Contents Search Results"
658 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
660 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
661 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
664 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
665 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
668 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
669 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
672 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
673 msgid "Search in other suite:"
676 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
677 msgid "Limit search to a specific architecture:"
680 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
682 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
683 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
684 msgstr "Шукати на <a href=\"%s\">інші версії %s</a>"
686 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
687 msgid "section(s) <em>%s</em>"
690 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
691 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
694 #: templates/html/search_contents.tmpl:75
695 msgid "paths that end with"
698 #: templates/html/search_contents.tmpl:77
702 #: templates/html/search_contents.tmpl:79
703 msgid "filenames that contain"
706 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
707 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
710 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
711 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
714 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
716 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
717 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
720 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
721 msgid "Sort results by filename"
724 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
725 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:320
729 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
731 msgid "Sort results by package name"
732 msgstr "Джерельний пакунок"
734 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
740 #: templates/html/show.tmpl:15
742 msgid "Source packages"
743 msgstr "Джерельний пакунок"
745 #: templates/html/show.tmpl:16
746 msgid "All packages in this section"
747 msgstr "Всі пакунки в цьому розділі"
749 #: templates/html/show.tmpl:16
753 #: templates/html/show.tmpl:21
755 msgid "Details of source package %s in %s"
756 msgstr "Джерельні пакунки в дистрибутиві „%s“"
758 #: templates/html/show.tmpl:22
760 msgid "Details of package %s in %s"
761 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві %s"
763 #: templates/html/show.tmpl:45
765 msgid "Source package building this package"
766 msgstr "Джерельний пакунок"
768 #: templates/html/show.tmpl:45
771 msgstr "Джерельний пакунок:"
773 #: templates/html/show.tmpl:52
774 msgid "Virtual Package: %s"
775 msgstr "Віртуальний пакунок: %s"
777 #: templates/html/show.tmpl:54
779 msgid "Source Package: %s (%s)"
780 msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
782 #: templates/html/show.tmpl:56
783 msgid "Package: %s (%s)"
784 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
786 #: templates/html/show.tmpl:60
792 #: templates/html/show.tmpl:64
796 #: templates/html/show.tmpl:65
797 msgid "Debian Resources:"
800 #: templates/html/show.tmpl:67
804 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
806 #| msgid "More Information on %s"
807 msgid "Developer Information (PTS)"
808 msgstr "Додаткова інформація про %s"
810 #: templates/html/show.tmpl:76
814 #: templates/html/show.tmpl:77
815 msgid "Copyright File"
818 #: templates/html/show.tmpl:81
819 msgid "Debian Source Repository"
822 #: templates/html/show.tmpl:95
823 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
826 #: templates/html/show.tmpl:102
830 #: templates/html/show.tmpl:107
832 #| msgid "Maintainer"
834 msgstr "Супроводжуючий"
836 #: templates/html/show.tmpl:109
838 #| msgid "Maintainer"
840 msgstr "Супроводжуючий"
842 #: templates/html/show.tmpl:114
843 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
846 #: templates/html/show.tmpl:114
848 #| msgid "All packages"
852 #: templates/html/show.tmpl:122
853 msgid "External Resources:"
856 #: templates/html/show.tmpl:124
860 #: templates/html/show.tmpl:130
862 msgid "Similar packages:"
863 msgstr "віртуальний пакунок"
865 #: templates/html/show.tmpl:146
868 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
869 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
870 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
871 "and other possible documentation before using it."
873 "Увага: Це пакунок <span class=\"pred\">експериментального</span> "
874 "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є помилки, "
875 "і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви проігноруєте це "
876 "попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
878 #: templates/html/show.tmpl:169
880 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
881 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
884 "Це — <em>віртуальний пакунок</em>. Перегляньте <a href=\"%s"
885 "\">Політику Debian</a> щоб дізнатись про <a href=\"%sch-binary.html#s-"
886 "virtual_pkg\">визначення віртуальних пакунків</a>."
888 #: templates/html/show.tmpl:177
892 #: templates/html/show.tmpl:200
893 msgid "Packages providing %s"
894 msgstr "Пакунки що надають %s"
896 #: templates/html/show.tmpl:209
897 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
898 msgstr "Наступні двійкові пакунки побудовано з цього джерельного пакунка:"
900 #: templates/html/show.tmpl:218
901 msgid "Other Packages Related to %s"
902 msgstr "Інші пакунки пов'язані з %s"
904 #: templates/html/show.tmpl:220
908 #: templates/html/show.tmpl:222
909 msgid "build-depends"
912 #: templates/html/show.tmpl:223
913 msgid "build-depends-indep"
916 #: templates/html/show.tmpl:225
920 #: templates/html/show.tmpl:226
924 #: templates/html/show.tmpl:227
928 #: templates/html/show.tmpl:237
934 #: templates/html/show.tmpl:245
936 msgid "also a virtual package provided by"
937 msgstr "віртуальний пакунок"
939 #: templates/html/show.tmpl:252
941 msgid "%u providing packages"
942 msgstr "Розмір пакунка"
944 #: templates/html/show.tmpl:270
946 msgstr "Завантажити %s"
948 #: templates/html/show.tmpl:272
950 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
951 "In addition it gives information about the package size and the installed "
954 "Таблиця завантаження містить посилання для завантаження пакунків та огляд "
955 "файлів. Додатково, вона містить інформацію про розмір пакунка та розмір "
956 "після встановлення."
958 #: templates/html/show.tmpl:273
959 msgid "Download for all available architectures"
960 msgstr "Завантаження для всіх доступних архітектур"
962 #: templates/html/show.tmpl:274
966 #: templates/html/show.tmpl:275
970 #: templates/html/show.tmpl:276
972 msgstr "Розмір пакунка"
974 #: templates/html/show.tmpl:277
975 msgid "Installed Size"
976 msgstr "Розмір після встановлення"
978 #: templates/html/show.tmpl:278
982 #: templates/html/show.tmpl:286
983 msgid "(unofficial port)"
986 #: templates/html/show.tmpl:297 templates/html/show.tmpl:325
990 #: templates/html/show.tmpl:297
994 #: templates/html/show.tmpl:300
995 msgid "list of files"
996 msgstr "список файлів"
998 #: templates/html/show.tmpl:302
1000 msgid "no current information"
1001 msgstr "Додаткова інформація про %s"
1003 #: templates/html/show.tmpl:319
1004 msgid "Download information for the files of this source package"
1007 #: templates/html/show.tmpl:320
1008 msgid "Size (in kB)"
1009 msgstr "Розмір (в кБ)"
1011 #: templates/html/show.tmpl:338
1013 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1014 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1017 #: templates/html/show.tmpl:342
1019 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1020 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
1022 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1026 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1028 msgid "List of sections in \"%s\""
1029 msgstr "Список розділів в дистрибутиві %s"
1031 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1033 #| msgid "List of all packages"
1034 msgid "List of all source packages"
1035 msgstr "Список всіх пакунків"
1037 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1039 msgid "All source packages"
1040 msgstr "Джерельний пакунок"
1042 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1044 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1045 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
1047 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1051 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1055 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1058 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
1060 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1062 msgid "New %s Packages"
1063 msgstr "Розмір пакунка"
1065 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1068 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1069 "during the last 7 days."
1071 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
1072 "останніх семи днів."
1074 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1077 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1080 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
1081 "останніх семи днів."
1083 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1087 #: templates/txt/index.tmpl:2
1089 #| msgid "New Packages in \"%s\""
1090 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1091 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
1093 #: templates/txt/index.tmpl:6
1094 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1098 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1099 #~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
1102 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1103 #~ msgstr "Немає пакунків в цій секції цього дистрибутиву"
1105 #~ msgid "Virtual package"
1106 #~ msgstr "Віртуальний пакунок"
1109 #~ msgid "No such package."
1110 #~ msgstr "Джерельний пакунок"
1113 #~ msgid "Package not available in this suite."
1114 #~ msgstr "Пакунок недоступний"
1116 #~ msgid "Package not available"
1117 #~ msgstr "Пакунок недоступний"
1120 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1121 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
1123 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1124 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s"
1127 #~ msgid "search for a package"
1128 #~ msgstr "Список всіх пакунків"
1131 #~ msgid " (section %s)"
1136 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1137 #~ "during the last 7 days."
1139 #~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
1140 #~ "останніх семи днів."
1143 #~ msgid "Nothing found"
1144 #~ msgstr "Не знайдено"
1146 #~ msgid "Download %s\n"
1147 #~ msgstr "Завантажити %s\n"
1149 #~ msgid "virtual package"
1150 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
1152 #~ msgid "Overview over this distribution"
1153 #~ msgstr "Огляд цього дистрибутива"
1156 #~ msgstr "сума MD5"
1158 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1159 #~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">повідомлення про помилки</a> про %s."
1161 #~ msgid "Source Package:"
1162 #~ msgstr "Джерельний пакунок:"
1164 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1165 #~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">журнал змін Debian</a>"
1167 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1168 #~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">файл з авторськими правами</a>"
1170 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1171 #~ msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian"
1173 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1174 #~ msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian."
1176 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1177 #~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">інформацію для розробників про %s</a>."
1180 #~ msgid "Search on:"
1183 #~ msgid "Debian Project"
1184 #~ msgstr "Проект Debian"
1186 #~ msgid "About Debian"
1187 #~ msgstr "Про Debian"
1192 #~ msgid "Getting Debian"
1193 #~ msgstr "Отримання Debian"
1196 #~ msgstr "Підтримка"
1198 #~ msgid "Development"
1199 #~ msgstr "Розробка"
1202 #~ msgstr "Карта сайту"
1205 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1206 #~ "\">Packages search page</a>"
1208 #~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
1209 #~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
1211 #~ msgid "Last Modified: "
1212 #~ msgstr "Остання зміна:"
1215 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1217 #~ "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, "
1221 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1222 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1223 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1224 #~ "it on your own risk."
1226 #~ "Увага: „<span class=\"pred\">Експериментальний</span>“ містить програмне "
1227 #~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть "
1228 #~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і "
1229 #~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик."
1232 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1233 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1235 #~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
1238 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1239 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1241 #~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
1244 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1245 #~ "maintainers directly in case of problems."
1247 #~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем "
1248 #~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму."
1250 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1251 #~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах."
1253 #~ msgid "Uploaders"
1254 #~ msgstr "Завантажувачі"
1257 #~ msgstr "Приоритет"
1263 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1264 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1265 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1267 #~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів "
1268 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">встановлювача "
1269 #~ "Debian</a>. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian."
1271 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1272 #~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі"
1274 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1275 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки"
1277 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1278 #~ msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві"
1281 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1282 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1285 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1286 #~ "Перегляньте <URL:http://www.debian.org/license> щодо умов ліцензії.\n"
1289 #~ msgid "Versions:"
1294 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1295 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1296 #~ "\">unstable</a> distribution."
1298 #~ "Майте на увазі, що „<span class=\"pred\">експериментальний</span>“ "
1299 #~ "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „<a "
1300 #~ "href=\"../../unstable/\">нестабільному</a>“ дистрибутиві."
1304 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1307 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1309 #~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "
1314 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1317 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1320 #~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "