1 # Peter Krefting <peterk@debian.org>, 2008.
5 "Project-Id-Version: templates\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: (null)\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-07-24 06:00+0100\n"
9 "Last-Translator: Peter Krefting <peterk@debian.org>\n"
10 "Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: templates/config.tmpl:44
16 msgid "Debian Web Mailinglist"
17 msgstr "Debians webbsändlista"
19 #: templates/config.tmpl:49
21 msgstr "Webbansvarig för %s"
23 #: templates/config.tmpl:52
24 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
25 msgstr "%s är ett <a href=\"%s\">varumärke</a> hos %s"
27 #: templates/config.tmpl:67
29 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
30 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
32 "Observera att detta är en experimentell version av <a href=\"http://%s/\">%"
33 "s</a>. Fel och föråldrad information kan förväntas"
35 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
36 #: templates/config.tmpl:70
40 #: templates/config.tmpl:71
44 #: templates/config/architectures.tmpl:4
48 #: templates/config/architectures.tmpl:5
49 msgid "Motorola 680x0"
50 msgstr "Motorola 680x0"
52 #: templates/config/architectures.tmpl:6
56 #: templates/config/architectures.tmpl:7
60 #: templates/config/architectures.tmpl:8
64 #: templates/config/architectures.tmpl:9
68 #: templates/config/architectures.tmpl:10
72 #: templates/config/architectures.tmpl:11
76 #: templates/config/architectures.tmpl:12
77 msgid "MIPS (big-endian)"
78 msgstr "MIPS (big-endian)"
80 #: templates/config/architectures.tmpl:13
81 msgid "MIPS (little-endian)"
82 msgstr "MIPS (little-endian)"
84 #: templates/config/architectures.tmpl:14
88 #: templates/config/architectures.tmpl:15
92 #: templates/config/architectures.tmpl:16
96 #: templates/config/architectures.tmpl:17
100 #: templates/config/architectures.tmpl:18
101 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
102 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
104 #: templates/config/architectures.tmpl:19
105 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
106 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
108 #: templates/config/architectures.tmpl:20
112 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
113 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
116 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
118 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
122 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
123 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
126 #: templates/config/mirrors.tmpl:94
128 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
131 #: templates/config/mirrors.tmpl:135
132 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
135 #: templates/config/mirrors.tmpl:164
137 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
140 #: templates/config/mirrors.tmpl:193
141 msgid "North America"
144 #: templates/config/mirrors.tmpl:194
145 msgid "South America"
148 #: templates/config/mirrors.tmpl:195
152 #: templates/config/mirrors.tmpl:196
156 #: templates/config/mirrors.tmpl:197
160 #: templates/config/mirrors.tmpl:198
164 #: templates/html/download.tmpl:2
165 msgid "Package Download Selection -- %s"
166 msgstr "Val av pakethämtning -- %s"
168 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
169 #: templates/html/homepage.tmpl:104 templates/html/index_head.tmpl:9
170 #: templates/html/show.tmpl:14
171 msgid "Distribution:"
172 msgstr "Distribution:"
174 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
175 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
176 msgid "Overview over this suite"
177 msgstr "Översikt över denna svit"
179 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
180 #: templates/html/show.tmpl:17
184 #: templates/html/download.tmpl:8
188 #: templates/html/download.tmpl:17
189 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
190 msgstr "Hämtningssida för <kbd>%s</kbd> på %s-maskiner"
192 #: templates/html/download.tmpl:19
193 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
194 msgstr "Hämtningssida för <kbd>%s</kbd>"
196 #: templates/html/download.tmpl:23
198 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
199 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
200 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
202 "Om du kör %s rekommenderas det å det bestämdaste att du använder en "
203 "pakethanterare som <a href=\"%s\">aptitude</a> eller <a href=\"%s"
204 "\">synaptic</a> för att hämta och installera paket, istället för att göra "
205 "det manuellt via webbplatsen."
207 #: templates/html/download.tmpl:25
209 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
210 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
212 "Du bör kunna använda valfri av de angivna speglarna genom att lägga till en "
213 "rad i din <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> på den här formen:"
215 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
216 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
217 msgstr "Ersätt <em>%s</em> med spegeln i fråga."
219 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
220 msgid "Experimental package"
221 msgstr "Experimentellt paket"
223 #: templates/html/download.tmpl:43
225 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
226 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
227 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
228 "documentation before using it."
230 "Varning: Paketet är från den <strong>experimentella</strong> utgåvan. Det "
231 "innebär att det med stor sannolikhet är instabilt eller innehåller fel, och "
232 "kanske till och med kan orsaka dataförluster. Se till att läsa "
233 "ändringsloggen och annan dokumentation innan du använder det."
235 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
236 msgid "debian-installer udeb package"
237 msgstr "udeb-paket för debian-installer"
239 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
241 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
242 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
243 "not install it on a normal %s system."
245 "Varning: Paketet är enbart tänkt att användas för att bygga <a href=\"http://"
246 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-avbildningar. "
247 "Installera det inte på ett normalt %ssystem."
249 #: templates/html/download.tmpl:54
251 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
254 "Du kan hämta den önskade filen från underkatalogen <tt>%s</tt> på någon av "
257 #: templates/html/download.tmpl:80
259 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
260 msgstr "Du kan hämta den önskade filen från underkatalogen <tt>%s</tt> på:"
262 #: templates/html/download.tmpl:82
263 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
265 "Säkerhetsuppdateringar för %s distribueras officiellt enbart från <tt>%s</"
268 #: templates/html/download.tmpl:89
270 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
271 "\"%s\">complete mirror list</a>."
273 "Om ingen av platserna ovan är snabb nog för dig, se vår <a href=\"%s"
274 "\">fullständiga spegelförteckning</a>."
276 #: templates/html/download.tmpl:97
279 #| "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
280 #| "porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
281 #| "close as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
284 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
285 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
286 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
288 "Observera att %s ännu inte officiellt ingår i %sarkivet, men att %s-"
289 "anpassningsgruppen håller sina arkiv så nära i synk med det officiella "
290 "arkivet som möjligt. Se <a href=\"%s\">%s-anpassningssidan</a> för aktuell "
293 #: templates/html/download.tmpl:101
295 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
296 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
297 "the Shift key when you click on the URL."
299 "Observera att du i vissa webbläsare måste tala om att du vill att filen "
300 "skall sparas. I Firefox och Mozilla, till exempel, håller du ned Skift-"
301 "tangenten medan du klickar på webbadressen."
303 #: templates/html/download.tmpl:105
304 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
305 msgstr "Ytterligare information om <kbd>%s</kbd>:"
307 #: templates/html/download.tmpl:107
308 msgid "%s Byte (%s %s)"
309 msgstr "%s byte (%s %s)"
311 #: templates/html/download.tmpl:107
313 msgstr "Exakt storlek"
315 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
317 msgstr "MD5-kontrollsumma"
319 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
320 msgid "Not Available"
321 msgstr "Ej tillgänglig"
323 #: templates/html/download.tmpl:109
324 msgid "SHA1 checksum"
325 msgstr "SHA1-kontrollsumma"
327 #: templates/html/download.tmpl:110
328 msgid "SHA256 checksum"
329 msgstr "SHA256-kontrollsumma"
331 #: templates/html/filelist.tmpl:2
332 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
333 msgstr "Filförteckning för paketet %s/%s/%s"
335 #: templates/html/filelist.tmpl:3
337 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
339 "Filförteckning för paketet <em>%s</em> i <em>%s</em> för arkitekturen <em>%"
342 #: templates/html/filelist.tmpl:8
344 msgstr "Filförteckning"
346 #: templates/html/foot.tmpl:11
348 #| msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
350 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
351 "\"%s\">the default document language</a>):"
352 msgstr "Så ställer du in <a href=\"%s\">standardspråkval för dokument</a>"
354 #: templates/html/foot.tmpl:28
356 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
357 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
359 "För att rapportera ett problem med webbplatsen, kontakta <a href=\"mailto:%s"
360 "\">%s</a> (på engelska). För problem och synpunkter om den svenska "
361 "översättningen, kontakta <a href=\"mailto:debian-l10n-swedish@lists.debian."
362 "org\">debian-l10n-swedish@lists.debian.org</a>. För övrig "
363 "kontaktinformation, se %ss <a href=\"%s\">kontaktsida</a>."
365 #: templates/html/foot.tmpl:32
367 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
368 "\">license terms</a>."
370 "Innehållet upphovsrättsskyddat © %s <a href=\"%s\">%s</a>; Se <a href="
371 "\"%s\">licensvillkor</a>."
373 #: templates/html/foot.tmpl:35
374 msgid "Learn more about this site"
375 msgstr "Läs mer om denna webbplats"
377 #: templates/html/foot.tmpl:41
379 #| msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
380 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
381 msgstr "Hämta källkodspaketet <a href=\"%s\">%s</a>:"
383 #: templates/html/head.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:38
384 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:90
388 #: templates/html/head.tmpl:50
389 msgid "package names"
390 msgstr "namn på paket"
392 #: templates/html/head.tmpl:51
394 msgstr "beskrivningar"
396 #: templates/html/head.tmpl:52
397 msgid "source package names"
398 msgstr "namn på källkodspaket"
400 #: templates/html/head.tmpl:53
401 msgid "package contents"
402 msgstr "innehåll i paket"
404 #: templates/html/head.tmpl:56
406 msgstr "alla flaggor"
408 #: templates/html/head.tmpl:63
409 msgid "skip the navigation"
410 msgstr "hoppa över navigationen"
412 #: templates/html/head.tmpl:65
414 msgstr "%ss startsida"
416 #: templates/html/head.tmpl:66
417 msgid "%s Packages Homepage"
418 msgstr "%ss startsida för paket"
420 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/homepage.tmpl:4
421 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
422 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
426 #: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3
428 #| msgid "%s Packages Homepage"
429 msgid "%s Packages Search"
430 msgstr "%ss startsida för paket"
432 #: templates/html/homepage.tmpl:19
434 "This site provides you with information about all the packages available in "
435 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
438 #: templates/html/homepage.tmpl:21
440 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
443 #: templates/html/homepage.tmpl:23
444 msgid "Browse through the lists of packages:"
447 #: templates/html/homepage.tmpl:32
449 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
453 #: templates/html/homepage.tmpl:35
455 #| msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
456 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
457 msgstr "Hämta källkodspaketet <a href=\"%s\">%s</a>:"
459 #: templates/html/homepage.tmpl:40
460 msgid "Search package directories"
463 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:87
467 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:91
471 #: templates/html/homepage.tmpl:47
477 #: templates/html/homepage.tmpl:49
479 #| msgid "package names"
480 msgid "Package names only"
481 msgstr "namn på paket"
483 #: templates/html/homepage.tmpl:51
485 #| msgid "descriptions"
487 msgstr "beskrivningar"
489 #: templates/html/homepage.tmpl:53
491 #| msgid "source package names"
492 msgid "Source package names"
493 msgstr "namn på källkodspaket"
495 #: templates/html/homepage.tmpl:55
496 msgid "Only show exact matches:"
499 #: templates/html/homepage.tmpl:63 templates/html/homepage.tmpl:70
500 #: templates/html/homepage.tmpl:116
504 #: templates/html/homepage.tmpl:65 templates/html/show.tmpl:16
508 #: templates/html/homepage.tmpl:73
509 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
512 #: templates/html/homepage.tmpl:75
513 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
516 #: templates/html/homepage.tmpl:77
518 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
521 #: templates/html/homepage.tmpl:81
522 msgid "Search the contents of packages"
525 #: templates/html/homepage.tmpl:83
527 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
528 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
529 "also get a full list of files in a given package."
532 #: templates/html/homepage.tmpl:93
536 #: templates/html/homepage.tmpl:96
537 msgid "packages that contain files named like this"
540 #: templates/html/homepage.tmpl:99
541 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
544 #: templates/html/homepage.tmpl:102
545 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
548 #: templates/html/homepage.tmpl:111
550 #| msgid "Architecture"
551 msgid "Architecture:"
554 #: templates/html/index_head.tmpl:2
555 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
556 msgstr "Källkodspaket i \"%s\", %s %s"
558 #: templates/html/index_head.tmpl:3
559 msgid "Source Packages in \"%s\""
560 msgstr "Källkodspaket i \"%s\""
562 #: templates/html/index_head.tmpl:5
563 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
564 msgstr "Källkodspaket i \"%s\", %s %s"
566 #: templates/html/index_head.tmpl:6
567 msgid "Software Packages in \"%s\""
568 msgstr "Källkodspaket i \"%s\""
570 #: templates/html/index_head.tmpl:13
574 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
575 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
579 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
580 msgid "New Packages in \"%s\""
581 msgstr "Nya paket i \"%s\""
583 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
585 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
586 "s archive during the last 7 days."
588 "Följande paket har lagts till sviten <em>%s</em> (sektion %s) i %s-arkivet "
589 "under de senaste sju dagarna."
591 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
593 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
594 "during the last 7 days."
596 "Följande paket har lagts till sviten <em>%s</em> i %s-arkivet under de "
597 "senaste sju dagarna."
599 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
600 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
602 " Du kan även visa listan <a href=\"%s\">sorterad i bokstavsordning</a>."
604 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
605 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
606 msgstr " Du kan även visa lisan <a href=\"%s\">sorterad efter ålder</a>."
608 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
610 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
613 "Informationen är också tillgänglig som en <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS-"
616 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
617 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
618 msgstr "[RSS 1.0-kanal]"
620 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
621 msgid " <em>(%u days old)</em>"
622 msgstr " <em>(%u dagar gammal</em>"
624 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
628 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
629 msgid "List of all packages"
630 msgstr "Förteckning över alla paket"
632 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
633 msgid "compact compressed textlist"
634 msgstr "kompakt komprimerad textlista"
636 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
637 msgid "New packages in "
638 msgstr "Nya paket i "
640 #: templates/html/search.tmpl:20
641 msgid "Package Search Results -- %s"
642 msgstr "Paketsökresultat -- %s"
644 #: templates/html/search.tmpl:29
645 msgid "Package Search Results"
646 msgstr "Paketsökresultat"
648 #: templates/html/search.tmpl:36
650 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
651 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
653 "Du har bara sökt efter ord som exakt träffar dina nyckelord. Du kan försöka "
654 "söka med <a href=\"%s\">träff av delord aktiverade</a>."
656 #: templates/html/search.tmpl:41
657 msgid "Search in specific suite:"
658 msgstr "Sök i specifik svit:"
660 #: templates/html/search.tmpl:50
661 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
662 msgstr "Sök i <a href=\"%s\">alla sviter</a>"
664 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
665 msgid "Limit search to a specific architecture:"
666 msgstr "Begränsa sökningen till en specifik arkitektur:"
668 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
669 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
670 msgstr "Sök i <a href=\"%s\">alla arkitekturer</a>"
672 #: templates/html/search.tmpl:70
674 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
677 "<a href=\"%s\">Vissa</a> resultat har inte visats på grund av "
680 #: templates/html/search.tmpl:79
684 #: templates/html/search.tmpl:79
685 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
686 msgstr "svit(en) <em>%s</em>"
688 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
690 msgstr "alla sektioner"
692 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
693 msgid "section(s) <em>%s</em>"
694 msgstr "sektion(er) <em>%s</em>"
696 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
697 msgid "all architectures"
698 msgstr "alla arkitekturer"
700 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
701 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
702 msgstr "arkitektur(er) <em>%s</em>"
704 #: templates/html/search.tmpl:83
708 #: templates/html/search.tmpl:83
709 msgid "source packages"
710 msgstr "källkodspaket"
712 #: templates/html/search.tmpl:84
714 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
715 msgstr "Du har sökt efter %s vars namn innehåller <em>%s</em> i %s, %s och %s."
717 #: templates/html/search.tmpl:87
718 msgid " (including subword matching)"
719 msgstr " (inkluderar delordsträffar)"
721 #. @translators: I'm really sorry :/
722 #: templates/html/search.tmpl:89
724 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
727 "Du har sökt efter <em>%s</em> i paketnamn och beskrivningar i %s, %s och %s%"
730 #: templates/html/search.tmpl:95
731 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
732 msgstr "Hittade <strong>%u</strong> paket."
734 #: templates/html/search.tmpl:100
736 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
737 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
738 "keywords or alternative keywords."
740 "Observera att enbart de bästa träffarna visas, sorterade efter relevans. Om "
741 "de första paketen inte är det du sökte efter, försök använda fler eller "
744 #: templates/html/search.tmpl:104
746 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
747 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
749 "Ditt nyckelord var för allmänt, och på grund av optimeringar kan vissa "
750 "resultat ha dolts.<br>Försök använda ett längre, eller flera, nyckelord."
752 #: templates/html/search.tmpl:106
754 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
757 "Ditt nyckelord var för allmänt<br>Försök använda ett längre, eller flera,"
760 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
761 msgid "Sorry, your search gave no results"
762 msgstr "Din sökning gav dessvärre inga resultat"
764 #: templates/html/search.tmpl:119
768 #: templates/html/search.tmpl:131
769 msgid "also provided by:"
770 msgstr "tillhandahålls också av:"
772 #: templates/html/search.tmpl:131
774 msgstr "tillhandahålls av:"
776 #: templates/html/search.tmpl:140
777 msgid "Source Package %s"
778 msgstr "Källkodspaketet %s"
780 #: templates/html/search.tmpl:147
781 msgid "Binary packages:"
784 #: templates/html/search.tmpl:149
785 msgid "hide %u binary packages"
786 msgstr "dölj %u binärpaket"
788 #: templates/html/search.tmpl:149
789 msgid "show %u binary packages"
790 msgstr "visa %u binärpaket"
792 #: templates/html/search.tmpl:159
794 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
795 "only exact matches."
797 "<a href=\"%s\">%u</a> resultat visas inte eftersom du bett om exakta träffar "
800 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
801 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
802 msgstr "Sökning i paketinnehåll, resultat -- %s"
804 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
805 msgid "Package Contents Search Results"
806 msgstr "Resultat från sökning i paketinnehåll"
808 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
809 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
810 msgstr "Sök efter <em>%s</em> i filnamn"
812 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
813 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
814 msgstr "Sök exakt filnamn <em>%s</em>"
816 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
817 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
818 msgstr "Sök sökvägar som slutar med <em>%s</em>"
820 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
821 msgid "Search in other suite:"
822 msgstr "Sök i annan svit:"
824 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
825 msgid "paths that end with"
826 msgstr "sökvägar som slutar med"
828 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
829 msgid "filenames that contain"
830 msgstr "filnamn som innehåller"
832 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
834 msgstr "filer som heter"
836 #. @translators: I'm really sorry :/
837 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
838 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
839 msgstr "Du har sökt efter %s <em>%s</em> i sviten <em>%s</em>, %s och %s."
841 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
842 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
843 msgstr "Hittade <strong>%u resultat</strong>:"
845 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
847 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
848 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
850 "Observera: Din sökning var för vid, så vi visar bara de första omkring 100 "
851 "träffarna. Försök använda ett längre eller fler nyckelord."
853 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
854 msgid "Sort results by filename"
855 msgstr "Sök resultat efter filnamn"
857 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
858 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
862 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
863 msgid "Sort results by package name"
864 msgstr "Sortera resultat efter paketnamn"
866 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
870 #: templates/html/show.tmpl:15
871 msgid "Source packages"
872 msgstr "Källkodspaket"
874 #: templates/html/show.tmpl:16
875 msgid "All packages in this section"
876 msgstr "Alla paket i sektionen"
878 #: templates/html/show.tmpl:22
879 msgid "Details of source package %s in %s"
880 msgstr "Detaljer för källkodspaketet %s i %s"
882 #: templates/html/show.tmpl:23
883 msgid "Details of package %s in %s"
884 msgstr "Detaljer för paketet %s i %s"
886 #: templates/html/show.tmpl:46
887 msgid "Source package building this package"
888 msgstr "Källkodspaketet som bygger detta paket"
890 #: templates/html/show.tmpl:46
894 #: templates/html/show.tmpl:53
895 msgid "Virtual Package: %s"
896 msgstr "Virtuellt paket: %s"
898 #: templates/html/show.tmpl:55
899 msgid "Source Package: %s (%s)"
900 msgstr "Källkodspaket: %s (%s)"
902 #: templates/html/show.tmpl:57
903 msgid "Package: %s (%s)"
904 msgstr "Paket: %s (%s)"
906 #: templates/html/show.tmpl:61
908 msgstr "systemkritiskt"
910 #: templates/html/show.tmpl:61
911 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
914 #: templates/html/show.tmpl:65
916 msgstr "Länkar för %s"
918 #: templates/html/show.tmpl:66
919 msgid "%s Resources:"
922 #: templates/html/show.tmpl:68
924 msgstr "Felrapporter"
926 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
927 msgid "Developer Information (PTS)"
928 msgstr "Utvecklarinformation (PTS)"
930 #: templates/html/show.tmpl:77
932 msgstr "Ändringslogg för %s"
934 #: templates/html/show.tmpl:78
935 msgid "Copyright File"
936 msgstr "Upphovsrättsfil"
938 #: templates/html/show.tmpl:82
939 msgid "Debian Source Repository"
940 msgstr "Debians källkodsarkiv"
942 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
943 msgid "%s Patch Tracker"
946 #: templates/html/show.tmpl:110
947 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
948 msgstr "Hämta källkodspaketet <a href=\"%s\">%s</a>:"
950 #: templates/html/show.tmpl:117
954 #: templates/html/show.tmpl:122
958 #: templates/html/show.tmpl:124
962 #: templates/html/show.tmpl:137
963 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
964 msgstr "En översikt över ansvarigas paket och insändningar"
966 #: templates/html/show.tmpl:137
970 #: templates/html/show.tmpl:138
971 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
972 msgstr "Arkiv för paketansvarigas sändlista"
974 #: templates/html/show.tmpl:138
975 msgid "Mail Archive"
978 #: templates/html/show.tmpl:146
979 msgid "External Resources:"
980 msgstr "Externa resurser:"
982 #: templates/html/show.tmpl:148
986 #: templates/html/show.tmpl:154
987 msgid "Similar packages:"
988 msgstr "Liknande paket:"
990 #: templates/html/show.tmpl:170
992 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
993 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
994 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
995 "and other possible documentation before using it."
997 "Varning: Paketet är från den <strong>experimentella</strong> utgåvan. Det "
998 "innebär att det med stor sannolikhet är instabilt eller innehåller fel, och "
999 "kanske till och med kan orsaka dataförluster. Se till att läsa <a href=\"%s"
1000 "\">ändringsloggen</a> och annan dokumentation innan du använder det."
1002 #: templates/html/show.tmpl:194
1004 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
1005 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
1008 "Detta är ett <em>virtuellt paket</em>. Se <a href=\"%s\">Debians policy</a> "
1009 "för en <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition av virtuella "
1012 #: templates/html/show.tmpl:202
1016 #: templates/html/show.tmpl:225
1017 msgid "Packages providing %s"
1018 msgstr "Paket som tillhandahåller %s"
1020 #: templates/html/show.tmpl:234
1021 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
1022 msgstr "Följande binärpaket byggs från detta källkodspaket:"
1024 #: templates/html/show.tmpl:243
1025 msgid "Other Packages Related to %s"
1026 msgstr "Andra paket besläktade med %s"
1028 #: templates/html/show.tmpl:245
1030 msgstr "beskrivning"
1032 #: templates/html/show.tmpl:247
1033 msgid "build-depends"
1034 msgstr "bygg-beroende"
1036 #: templates/html/show.tmpl:248
1037 msgid "build-depends-indep"
1038 msgstr "arkitekturoberoende bygg-beroende"
1040 #: templates/html/show.tmpl:250
1044 #: templates/html/show.tmpl:251
1046 msgstr "rekommenderar"
1048 #: templates/html/show.tmpl:252
1052 #: templates/html/show.tmpl:262
1056 #: templates/html/show.tmpl:270
1057 msgid "also a virtual package provided by"
1058 msgstr "också ett virtuellt paket som tillhandahålls av"
1060 #: templates/html/show.tmpl:272
1061 msgid "virtual package provided by"
1062 msgstr "virtuellt paket som tillhandahålls av"
1064 #: templates/html/show.tmpl:277
1065 msgid "hide %u providing packages"
1066 msgstr "dölj %u tillhandahållande paket"
1068 #: templates/html/show.tmpl:277
1069 msgid "show %u providing packages"
1070 msgstr "visa %u tillhandahållande paket"
1072 #: templates/html/show.tmpl:295
1076 #: templates/html/show.tmpl:297
1078 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1079 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1082 "Hämtningstabellen länkar till hämtningar för paketet och en filöversikt. "
1083 "Dessutom innehåller den information om paketstorlek och installerad storlek."
1085 #: templates/html/show.tmpl:298
1086 msgid "Download for all available architectures"
1087 msgstr "Hämtningar för alla tillgängliga arkitekturer"
1089 #: templates/html/show.tmpl:299
1090 msgid "Architecture"
1093 #: templates/html/show.tmpl:300
1097 #: templates/html/show.tmpl:301
1098 msgid "Package Size"
1099 msgstr "Paketstorlek"
1101 #: templates/html/show.tmpl:302
1102 msgid "Installed Size"
1103 msgstr "Installerad storlek"
1105 #: templates/html/show.tmpl:303
1109 #: templates/html/show.tmpl:311
1110 msgid "(unofficial port)"
1111 msgstr "(inofficiell anpassning)"
1113 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
1115 msgstr "%s kbyte"
1117 #: templates/html/show.tmpl:325
1118 msgid "list of files"
1119 msgstr "filförteckning"
1121 #: templates/html/show.tmpl:327
1122 msgid "no current information"
1123 msgstr "ingen aktuell information"
1125 #: templates/html/show.tmpl:344
1126 msgid "Download information for the files of this source package"
1127 msgstr "Hämtningsinformation för filer i källkodspaketet"
1129 #: templates/html/show.tmpl:345
1130 msgid "Size (in kB)"
1131 msgstr "Storlek (i kbyte)"
1133 #: templates/html/show.tmpl:366
1135 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1136 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1138 "Debians paketkällkodsarkiv- (<acronym title=\"Version Control System\">VCS</"
1139 "acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1141 #: templates/html/show.tmpl:371
1142 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1143 msgstr "Debians paketkällkodsarkiv (blädderbart)"
1145 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1149 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1150 msgid "List of sections in \"%s\""
1151 msgstr "Förteckning över sektioner i \"%s\""
1153 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1154 msgid "List of all source packages"
1155 msgstr "Förteckning över alla källkodspaket"
1157 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1158 msgid "All source packages"
1159 msgstr "Alla källkodspaket"
1161 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1162 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1163 msgstr "Översikt över tillgängliga Debianpaketmärken"
1165 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1169 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1173 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1175 msgstr "Avdelning: %s"
1177 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1178 msgid "New %s Packages"
1179 msgstr "Nytt %spaket"
1181 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1183 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1184 "during the last 7 days."
1186 "Följande paket har lagts till i sviten %s (sektionen %s) i %sarkivet under "
1187 "de senaste 7 dagarna."
1189 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1191 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1194 "Följande paket har lagts till i sviten %s i %sarkivet under de senaste 7 "
1197 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1199 msgstr "Upphovsrättsskyddat ©"
1201 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1202 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1203 msgstr "Alla %spaket i \"%s\""
1205 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1209 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1210 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1211 msgstr "Se <URL:%s> för licensvillkor."
1214 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1215 #~ "\">Packages search page</a>."
1217 #~ "Du kan prova en annan sökning på <a href=\"%s#search_packages"
1218 #~ "\">paketsöksidan</a>."
1220 #~ msgid "Packages search page"
1221 #~ msgstr "Paketsöksida"
1224 #~ msgstr "Återgå till:"
1226 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1227 #~ msgstr "Denna sida finns även på följande språk:"
1229 #~ msgid "Australia and New Zealand"
1230 #~ msgstr "Australien och Nya Zeeland"