1 # Peter Krefting <peterk@debian.org>, 2008.
5 "Project-Id-Version: templates\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: (null)\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-07-24 06:00+0100\n"
9 "Last-Translator: Peter Krefting <peterk@debian.org>\n"
10 "Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: templates/config.tmpl:41
16 msgid "Debian Web Mailinglist"
17 msgstr "Debians webbsändlista"
19 #: templates/config.tmpl:46
21 msgstr "Webbansvarig för %s"
23 #: templates/config.tmpl:49
24 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
25 msgstr "%s är ett <a href=\"%s\">varumärke</a> hos %s"
27 #: templates/config.tmpl:58
29 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
30 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
32 "Observera att detta är en experimentell version av <a href=\"http://%s/\">%"
33 "s</a>. Fel och föråldrad information kan förväntas"
35 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
36 #: templates/config.tmpl:61
40 #: templates/config.tmpl:62
44 #: templates/config/architectures.tmpl:4
48 #: templates/config/architectures.tmpl:5
49 msgid "Motorola 680x0"
50 msgstr "Motorola 680x0"
52 #: templates/config/architectures.tmpl:6
56 #: templates/config/architectures.tmpl:7
60 #: templates/config/architectures.tmpl:8
64 #: templates/config/architectures.tmpl:9
68 #: templates/config/architectures.tmpl:10
72 #: templates/config/architectures.tmpl:11
76 #: templates/config/architectures.tmpl:12
77 msgid "MIPS (big-endian)"
78 msgstr "MIPS (big-endian)"
80 #: templates/config/architectures.tmpl:13
81 msgid "MIPS (little-endian)"
82 msgstr "MIPS (little-endian)"
84 #: templates/config/architectures.tmpl:14
88 #: templates/config/architectures.tmpl:15
92 #: templates/config/architectures.tmpl:16
96 #: templates/config/architectures.tmpl:17
100 #: templates/config/architectures.tmpl:18
101 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
102 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
104 #: templates/config/architectures.tmpl:19
105 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
106 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
108 #: templates/config/mirrors.tmpl:178
109 msgid "North America"
112 #: templates/config/mirrors.tmpl:179
113 msgid "South America"
116 #: templates/config/mirrors.tmpl:180
120 #: templates/config/mirrors.tmpl:181
121 msgid "Australia and New Zealand"
122 msgstr "Australien och Nya Zeeland"
124 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
128 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
132 #: templates/html/download.tmpl:2
133 msgid "Package Download Selection -- %s"
134 msgstr "Val av pakethämtning -- %s"
136 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
137 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
138 msgid "Distribution:"
139 msgstr "Distribution:"
141 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
142 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
143 msgid "Overview over this suite"
144 msgstr "Översikt över denna svit"
146 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
147 #: templates/html/show.tmpl:17
151 #: templates/html/download.tmpl:8
155 #: templates/html/download.tmpl:17
156 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
157 msgstr "Hämtningssida för <kbd>%s</kbd> på %s-maskiner"
159 #: templates/html/download.tmpl:19
160 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
161 msgstr "Hämtningssida för <kbd>%s</kbd>"
163 #: templates/html/download.tmpl:23
165 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
166 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
167 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
169 "Om du kör %s rekommenderas det å det bestämdaste att du använder en "
170 "pakethanterare som <a href=\"%s\">aptitude</a> eller <a href=\"%s"
171 "\">synaptic</a> för att hämta och installera paket, istället för att göra "
172 "det manuellt via webbplatsen."
174 #: templates/html/download.tmpl:25
176 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
177 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
179 "Du bör kunna använda valfri av de angivna speglarna genom att lägga till en "
180 "rad i din <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> på den här formen:"
182 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
183 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
184 msgstr "Ersätt <em>%s</em> med spegeln i fråga."
186 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:155
187 msgid "Experimental package"
188 msgstr "Experimentellt paket"
190 #: templates/html/download.tmpl:43
192 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
193 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
194 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
195 "documentation before using it."
197 "Varning: Paketet är från den <strong>experimentella</strong> utgåvan. Det "
198 "innebär att det med stor sannolikhet är instabilt eller innehåller fel, och "
199 "kanske till och med kan orsaka dataförluster. Se till att läsa "
200 "ändringsloggen och annan dokumentation innan du använder det."
202 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:160
203 msgid "debian-installer udeb package"
204 msgstr "udeb-paket för debian-installer"
206 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:161
208 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
209 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
210 "not install it on a normal %s system."
212 "Varning: Paketet är enbart tänkt att användas för att bygga <a href=\"http://"
213 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-avbildningar. "
214 "Installera det inte på ett normalt %ssystem."
216 #: templates/html/download.tmpl:54
218 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
221 "Du kan hämta den önskade filen från underkatalogen <tt>%s</tt> på någon av "
224 #: templates/html/download.tmpl:80
226 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
227 msgstr "Du kan hämta den önskade filen från underkatalogen <tt>%s</tt> på:"
229 #: templates/html/download.tmpl:82
230 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
232 "Säkerhetsuppdateringar för %s distribueras officiellt enbart från <tt>%s</"
235 #: templates/html/download.tmpl:89
237 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
238 "\"%s\">complete mirror list</a>."
240 "Om ingen av platserna ovan är snabb nog för dig, se vår <a href=\"%s"
241 "\">fullständiga spegelförteckning</a>."
243 #: templates/html/download.tmpl:97
245 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
246 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
247 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
250 "Observera att %s ännu inte officiellt ingår i %sarkivet, men att %s-"
251 "anpassningsgruppen håller sina arkiv så nära i synk med det officiella "
252 "arkivet som möjligt. Se <a href=\"%s\">%s-anpassningssidan</a> för aktuell "
255 #: templates/html/download.tmpl:101
257 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
258 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
259 "the Shift key when you click on the URL."
261 "Observera att du i vissa webbläsare måste tala om att du vill att filen "
262 "skall sparas. I Firefox och Mozilla, till exempel, håller du ned Skift-"
263 "tangenten medan du klickar på webbadressen."
265 #: templates/html/download.tmpl:105
266 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
267 msgstr "Ytterligare information om <kbd>%s</kbd>:"
269 #: templates/html/download.tmpl:107
270 msgid "%s Byte (%s %s)"
271 msgstr "%s byte (%s %s)"
273 #: templates/html/download.tmpl:107
275 msgstr "Exakt storlek"
277 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:331
279 msgstr "MD5-kontrollsumma"
281 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
282 msgid "Not Available"
283 msgstr "Ej tillgänglig"
285 #: templates/html/download.tmpl:109
286 msgid "SHA1 checksum"
287 msgstr "SHA1-kontrollsumma"
289 #: templates/html/download.tmpl:110
290 msgid "SHA256 checksum"
291 msgstr "SHA256-kontrollsumma"
293 #: templates/html/filelist.tmpl:2
294 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
295 msgstr "Filförteckning för paketet %s/%s/%s"
297 #: templates/html/filelist.tmpl:3
299 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
301 "Filförteckning för paketet <em>%s</em> i <em>%s</em> för arkitekturen <em>%"
304 #: templates/html/filelist.tmpl:8
306 msgstr "Filförteckning"
308 #: templates/html/foot.tmpl:11
310 #| msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
312 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
313 "\"%s\">the default document language</a>):"
314 msgstr "Så ställer du in <a href=\"%s\">standardspråkval för dokument</a>"
316 #: templates/html/foot.tmpl:28
318 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
319 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
321 "För att rapportera ett problem med webbplatsen, kontakta <a href=\"mailto:%s"
322 "\">%s</a> (på engelska). För problem och synpunkter om den svenska "
323 "översättningen, kontakta <a href=\"mailto:debian-l10n-swedish@lists.debian."
324 "org\">debian-l10n-swedish@lists.debian.org</a>. För övrig "
325 "kontaktinformation, se %ss <a href=\"%s\">kontaktsida</a>."
327 #: templates/html/foot.tmpl:32
329 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
330 "\">license terms</a>."
332 "Innehållet upphovsrättsskyddat © %s <a href=\"%s\">%s</a>; Se <a href="
333 "\"%s\">licensvillkor</a>."
335 #: templates/html/foot.tmpl:35
336 msgid "Learn more about this site"
337 msgstr "Läs mer om denna webbplats"
339 #: templates/html/foot.tmpl:40
341 #| msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
342 msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
343 msgstr "Hämta källkodspaketet <a href=\"%s\">%s</a>:"
345 #: templates/html/head.tmpl:47
349 #: templates/html/head.tmpl:50
350 msgid "package names"
351 msgstr "namn på paket"
353 #: templates/html/head.tmpl:51
355 msgstr "beskrivningar"
357 #: templates/html/head.tmpl:52
358 msgid "source package names"
359 msgstr "namn på källkodspaket"
361 #: templates/html/head.tmpl:53
362 msgid "package contents"
363 msgstr "innehåll i paket"
365 #: templates/html/head.tmpl:56
367 msgstr "alla flaggor"
369 #: templates/html/head.tmpl:63
370 msgid "skip the navigation"
371 msgstr "hoppa över navigationen"
373 #: templates/html/head.tmpl:65
375 msgstr "%ss startsida"
377 #: templates/html/head.tmpl:66
378 msgid "%s Packages Homepage"
379 msgstr "%ss startsida för paket"
381 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
382 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
386 #: templates/html/index_head.tmpl:2
387 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
388 msgstr "Källkodspaket i \"%s\", %s %s"
390 #: templates/html/index_head.tmpl:3
391 msgid "Source Packages in \"%s\""
392 msgstr "Källkodspaket i \"%s\""
394 #: templates/html/index_head.tmpl:5
395 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
396 msgstr "Källkodspaket i \"%s\", %s %s"
398 #: templates/html/index_head.tmpl:6
399 msgid "Software Packages in \"%s\""
400 msgstr "Källkodspaket i \"%s\""
402 #: templates/html/index_head.tmpl:13
406 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
407 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
411 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
412 msgid "New Packages in \"%s\""
413 msgstr "Nya paket i \"%s\""
415 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
417 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
418 "s archive during the last 7 days."
420 "Följande paket har lagts till sviten <em>%s</em> (sektion %s) i %s-arkivet "
421 "under de senaste sju dagarna."
423 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
425 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
426 "during the last 7 days."
428 "Följande paket har lagts till sviten <em>%s</em> i %s-arkivet under de "
429 "senaste sju dagarna."
431 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
432 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
434 " Du kan även visa listan <a href=\"%s\">sorterad i bokstavsordning</a>."
436 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
437 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
438 msgstr " Du kan även visa lisan <a href=\"%s\">sorterad efter ålder</a>."
440 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
442 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
445 "Informationen är också tillgänglig som en <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS-"
448 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
449 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
450 msgstr "[RSS 1.0-kanal]"
452 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
453 msgid " <em>(%u days old)</em>"
454 msgstr " <em>(%u dagar gammal</em>"
456 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
460 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
461 msgid "List of all packages"
462 msgstr "Förteckning över alla paket"
464 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
465 msgid "compact compressed textlist"
466 msgstr "kompakt komprimerad textlista"
468 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
469 msgid "New packages in "
470 msgstr "Nya paket i "
472 #: templates/html/search.tmpl:19
473 msgid "Package Search Results -- %s"
474 msgstr "Paketsökresultat -- %s"
476 #: templates/html/search.tmpl:28
477 msgid "Package Search Results"
478 msgstr "Paketsökresultat"
480 #: templates/html/search.tmpl:35
482 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
483 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
485 "Du har bara sökt efter ord som exakt träffar dina nyckelord. Du kan försöka "
486 "söka med <a href=\"%s\">träff av delord aktiverade</a>."
488 #: templates/html/search.tmpl:40
489 msgid "Search in specific suite:"
490 msgstr "Sök i specifik svit:"
492 #: templates/html/search.tmpl:49
493 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
494 msgstr "Sök i <a href=\"%s\">alla sviter</a>"
496 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58
497 msgid "Limit search to a specific architecture:"
498 msgstr "Begränsa sökningen till en specifik arkitektur:"
500 #: templates/html/search.tmpl:62 templates/html/search_contents.tmpl:63
501 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
502 msgstr "Sök i <a href=\"%s\">alla arkitekturer</a>"
504 #: templates/html/search.tmpl:69
506 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
509 "<a href=\"%s\">Vissa</a> resultat har inte visats på grund av "
512 #: templates/html/search.tmpl:78
516 #: templates/html/search.tmpl:78
517 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
518 msgstr "svit(en) <em>%s</em>"
520 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
522 msgstr "alla sektioner"
524 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
525 msgid "section(s) <em>%s</em>"
526 msgstr "sektion(er) <em>%s</em>"
528 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
529 msgid "all architectures"
530 msgstr "alla arkitekturer"
532 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
533 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
534 msgstr "arkitektur(er) <em>%s</em>"
536 #: templates/html/search.tmpl:82
540 #: templates/html/search.tmpl:82
541 msgid "source packages"
542 msgstr "källkodspaket"
544 #: templates/html/search.tmpl:83
546 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
547 msgstr "Du har sökt efter %s vars namn innehåller <em>%s</em> i %s, %s och %s."
549 #: templates/html/search.tmpl:86
550 msgid " (including subword matching)"
551 msgstr " (inkluderar delordsträffar)"
553 #. @translators: I'm really sorry :/
554 #: templates/html/search.tmpl:88
556 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
559 "Du har sökt efter <em>%s</em> i paketnamn och beskrivningar i %s, %s och %s%"
562 #: templates/html/search.tmpl:94
563 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
564 msgstr "Hittade <strong>%u</strong> paket."
566 #: templates/html/search.tmpl:99
568 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
569 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
570 "keywords or alternative keywords."
572 "Observera att enbart de bästa träffarna visas, sorterade efter relevans. Om "
573 "de första paketen inte är det du sökte efter, försök använda fler eller "
576 #: templates/html/search.tmpl:103
578 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
579 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
581 "Ditt nyckelord var för allmänt, och på grund av optimeringar kan vissa "
582 "resultat ha dolts.<br>FÖrsök använda ett längre, eller flera, nyckelord."
584 #: templates/html/search.tmpl:105
586 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
589 "Ditt nyckelord var för allmänt<br>FÖrsök använda ett längre, eller flera,"
592 #: templates/html/search.tmpl:111 templates/html/search_contents.tmpl:131
593 msgid "Sorry, your search gave no results"
594 msgstr "Din sökning gav dessvärre inga resultat"
596 #: templates/html/search.tmpl:118
600 #: templates/html/search.tmpl:130
601 msgid "also provided by:"
602 msgstr "tillhandahålls också av:"
604 #: templates/html/search.tmpl:130
606 msgstr "tillhandahålls av:"
608 #: templates/html/search.tmpl:139
609 msgid "Source Package %s"
610 msgstr "Källkodspaketet %s"
612 #: templates/html/search.tmpl:146
613 msgid "Binary packages:"
616 #: templates/html/search.tmpl:148
617 msgid "hide %u binary packages"
618 msgstr "dölj %u binärpaket"
620 #: templates/html/search.tmpl:148
621 msgid "show %u binary packages"
622 msgstr "visa %u binärpaket"
624 #: templates/html/search.tmpl:158
626 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
627 "only exact matches."
629 "<a href=\"%s\">%u</a> resultat visas inte eftersom du bett om exakta träffar "
632 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
633 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
634 msgstr "Sökning i paketinnehåll, resultat -- %s"
636 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
637 msgid "Package Contents Search Results"
638 msgstr "Resultat från sökning i paketinnehåll"
640 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
641 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
642 msgstr "Sök efter <em>%s</em> i filnamn"
644 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
645 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
646 msgstr "Sök exakt filnamn <em>%s</em>"
648 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
649 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
650 msgstr "Sök sökvägar som slutar med <em>%s</em>"
652 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
653 msgid "Search in other suite:"
654 msgstr "Sök i annan svit:"
656 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
657 msgid "paths that end with"
658 msgstr "sökvägar som slutar med"
660 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
662 msgstr "filer som heter"
664 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
665 msgid "filenames that contain"
666 msgstr "filnamn som innehåller"
668 #. @translators: I'm really sorry :/
669 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
670 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
671 msgstr "Du har sökt efter %s <em>%s</em> i sviten <em>%s</em>, %s och %s."
673 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
674 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
675 msgstr "Hittade <strong>%u resultat</strong>:"
677 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
679 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
680 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
682 "Observera: Din sökning var för vid, så vi visar bara de första omkring 100 "
683 "träffarna. Försök använda ett längre eller fler nyckelord."
685 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
686 msgid "Sort results by filename"
687 msgstr "Sök resultat efter filnamn"
689 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
690 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:331
694 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
695 msgid "Sort results by package name"
696 msgstr "Sortera resultat efter paketnamn"
698 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
702 #: templates/html/show.tmpl:15
703 msgid "Source packages"
704 msgstr "Källkodspaket"
706 #: templates/html/show.tmpl:16
707 msgid "All packages in this section"
708 msgstr "Alla paket i sektionen"
710 #: templates/html/show.tmpl:16
714 #: templates/html/show.tmpl:22
715 msgid "Details of source package %s in %s"
716 msgstr "Detaljer för källkodspaketet %s i %s"
718 #: templates/html/show.tmpl:23
719 msgid "Details of package %s in %s"
720 msgstr "Detaljer för paketet %s i %s"
722 #: templates/html/show.tmpl:46
723 msgid "Source package building this package"
724 msgstr "Källkodspaketet som bygger detta paket"
726 #: templates/html/show.tmpl:46
730 #: templates/html/show.tmpl:53
731 msgid "Virtual Package: %s"
732 msgstr "Virtuellt paket: %s"
734 #: templates/html/show.tmpl:55
735 msgid "Source Package: %s (%s)"
736 msgstr "Källkodspaket: %s (%s)"
738 #: templates/html/show.tmpl:57
739 msgid "Package: %s (%s)"
740 msgstr "Paket: %s (%s)"
742 #: templates/html/show.tmpl:61
744 msgstr "systemkritiskt"
746 #: templates/html/show.tmpl:65
748 msgstr "Länkar för %s"
750 #: templates/html/show.tmpl:66
751 msgid "%s Resources:"
754 #: templates/html/show.tmpl:68
756 msgstr "Felrapporter"
758 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
759 msgid "Developer Information (PTS)"
760 msgstr "Utvecklarinformation (PTS)"
762 #: templates/html/show.tmpl:77
764 msgstr "Ändringslogg för %s"
766 #: templates/html/show.tmpl:78
767 msgid "Copyright File"
768 msgstr "Upphovsrättsfil"
770 #: templates/html/show.tmpl:82
771 msgid "Debian Source Repository"
772 msgstr "Debians källkodsarkiv"
774 #: templates/html/show.tmpl:96
775 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
776 msgstr "Hämta källkodspaketet <a href=\"%s\">%s</a>:"
778 #: templates/html/show.tmpl:103
782 #: templates/html/show.tmpl:108
786 #: templates/html/show.tmpl:110
790 #: templates/html/show.tmpl:123
791 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
792 msgstr "En översikt över ansvarigas paket och insändningar"
794 #: templates/html/show.tmpl:123
798 #: templates/html/show.tmpl:124
799 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
800 msgstr "Arkiv för paketansvarigas sändlista"
802 #: templates/html/show.tmpl:124
803 msgid "Mail Archive"
806 #: templates/html/show.tmpl:132
807 msgid "External Resources:"
808 msgstr "Externa resurser:"
810 #: templates/html/show.tmpl:134
814 #: templates/html/show.tmpl:140
815 msgid "Similar packages:"
816 msgstr "Liknande paket:"
818 #: templates/html/show.tmpl:156
820 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
821 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
822 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
823 "and other possible documentation before using it."
825 "Varning: Paketet är från den <strong>experimentella</strong> utgåvan. Det "
826 "innebär att det med stor sannolikhet är instabilt eller innehåller fel, och "
827 "kanske till och med kan orsaka dataförluster. Se till att läsa <a href=\"%s"
828 "\">ändringsloggen</a> och annan dokumentation innan du använder det."
830 #: templates/html/show.tmpl:180
832 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
833 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
836 "Detta är ett <em>virtuellt paket</em>. Se <a href=\"%s\">Debians policy</a> "
837 "för en <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition av virtuella "
840 #: templates/html/show.tmpl:188
844 #: templates/html/show.tmpl:211
845 msgid "Packages providing %s"
846 msgstr "Paket som tillhandahåller %s"
848 #: templates/html/show.tmpl:220
849 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
850 msgstr "Följande binärpaket byggs från detta källkodspaket:"
852 #: templates/html/show.tmpl:229
853 msgid "Other Packages Related to %s"
854 msgstr "Andra paket besläktade med %s"
856 #: templates/html/show.tmpl:231
860 #: templates/html/show.tmpl:233
861 msgid "build-depends"
862 msgstr "bygg-beroende"
864 #: templates/html/show.tmpl:234
865 msgid "build-depends-indep"
866 msgstr "arkitekturoberoende bygg-beroende"
868 #: templates/html/show.tmpl:236
872 #: templates/html/show.tmpl:237
874 msgstr "rekommenderar"
876 #: templates/html/show.tmpl:238
880 #: templates/html/show.tmpl:248
884 #: templates/html/show.tmpl:256
885 msgid "also a virtual package provided by"
886 msgstr "också ett virtuellt paket som tillhandahålls av"
888 #: templates/html/show.tmpl:258
889 msgid "virtual package provided by"
890 msgstr "virtuellt paket som tillhandahålls av"
892 #: templates/html/show.tmpl:263
893 msgid "hide %u providing packages"
894 msgstr "dölj %u tillhandahållande paket"
896 #: templates/html/show.tmpl:263
897 msgid "show %u providing packages"
898 msgstr "visa %u tillhandahållande paket"
900 #: templates/html/show.tmpl:281
904 #: templates/html/show.tmpl:283
906 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
907 "In addition it gives information about the package size and the installed "
910 "Hämtningstabellen länkar till hämtningar för paketet och en filöversikt. "
911 "Dessutom innehåller den information om paketstorlek och installerad storlek."
913 #: templates/html/show.tmpl:284
914 msgid "Download for all available architectures"
915 msgstr "Hämtningar för alla tillgängliga arkitekturer"
917 #: templates/html/show.tmpl:285
921 #: templates/html/show.tmpl:286
925 #: templates/html/show.tmpl:287
927 msgstr "Paketstorlek"
929 #: templates/html/show.tmpl:288
930 msgid "Installed Size"
931 msgstr "Installerad storlek"
933 #: templates/html/show.tmpl:289
937 #: templates/html/show.tmpl:297
938 msgid "(unofficial port)"
939 msgstr "(inofficiell anpassning)"
941 #: templates/html/show.tmpl:308 templates/html/show.tmpl:336
943 msgstr "%s kbyte"
945 #: templates/html/show.tmpl:311
946 msgid "list of files"
947 msgstr "filförteckning"
949 #: templates/html/show.tmpl:313
950 msgid "no current information"
951 msgstr "ingen aktuell information"
953 #: templates/html/show.tmpl:330
954 msgid "Download information for the files of this source package"
955 msgstr "Hämtningsinformation för filer i källkodspaketet"
957 #: templates/html/show.tmpl:331
959 msgstr "Storlek (i kbyte)"
961 #: templates/html/show.tmpl:352
963 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
964 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
966 "Debians paketkällkodsarkiv- (<acronym title=\"Version Control System\">VCS</"
967 "acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
969 #: templates/html/show.tmpl:357
970 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
971 msgstr "Debians paketkällkodsarkiv (blädderbart)"
973 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
977 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
978 msgid "List of sections in \"%s\""
979 msgstr "Förteckning över sektioner i \"%s\""
981 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
982 msgid "List of all source packages"
983 msgstr "Förteckning över alla källkodspaket"
985 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
986 msgid "All source packages"
987 msgstr "Alla källkodspaket"
989 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
990 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
991 msgstr "Översikt över tillgängliga Debianpaketmärken"
993 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
997 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1001 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1003 msgstr "Avdelning: %s"
1005 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1006 msgid "New %s Packages"
1007 msgstr "Nytt %spaket"
1009 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1011 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1012 "during the last 7 days."
1014 "Följande paket har lagts till i sviten %s (sektionen %s) i %sarkivet under "
1015 "de senaste 7 dagarna."
1017 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1019 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1022 "Följande paket har lagts till i sviten %s i %sarkivet under de senaste 7 "
1025 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1027 msgstr "Upphovsrättsskyddat ©"
1029 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1030 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1031 msgstr "Alla %spaket i \"%s\""
1033 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1037 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1038 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1039 msgstr "Se <URL:%s> för licensvillkor."
1042 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1043 #~ "\">Packages search page</a>."
1045 #~ "Du kan prova en annan sökning på <a href=\"%s#search_packages"
1046 #~ "\">paketsöksidan</a>."
1048 #~ msgid "Packages search page"
1049 #~ msgstr "Paketsöksida"
1052 #~ msgstr "Återgå till:"
1054 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1055 #~ msgstr "Denna sida finns även på följande språk:"