1 # translation of templates.ru.po to Russian
2 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2007, 2008.
3 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009.
6 "Project-Id-Version: Debian webwml templates\n"
7 "POT-Creation-Date: \n"
8 "PO-Revision-Date: 2009-07-11 12:48+0400\n"
9 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
10 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17 #: templates/config.tmpl:44
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
19 msgstr "Список рассылки редакторов веб-страниц Debian"
21 #: templates/config.tmpl:49
23 msgstr "веб-мастер %s"
25 #: templates/config.tmpl:52
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
27 msgstr "%s это <a href=\"%s\">торговый знак</a> компании %s"
29 #: templates/config.tmpl:67
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
32 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
34 "Это экспериментальная версия <a href=\"http://%s/\">%s</a>. Возможны ошибки "
35 "и устаревшая информация"
37 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
38 #: templates/config.tmpl:70
42 #: templates/config.tmpl:71
46 #: templates/config/architectures.tmpl:4
50 #: templates/config/architectures.tmpl:5
51 msgid "Motorola 680x0"
52 msgstr "Motorola 680x0"
54 #: templates/config/architectures.tmpl:6
58 #: templates/config/architectures.tmpl:7
62 #: templates/config/architectures.tmpl:8
66 #: templates/config/architectures.tmpl:9
70 #: templates/config/architectures.tmpl:10
74 #: templates/config/architectures.tmpl:11
78 #: templates/config/architectures.tmpl:12
79 msgid "MIPS (big-endian)"
80 msgstr "MIPS (обратный порядок байт)"
82 #: templates/config/architectures.tmpl:13
83 msgid "MIPS (little-endian)"
84 msgstr "MIPS (прямой порядок байт)"
86 #: templates/config/architectures.tmpl:14
90 #: templates/config/architectures.tmpl:15
94 #: templates/config/architectures.tmpl:16
98 #: templates/config/architectures.tmpl:17
102 #: templates/config/architectures.tmpl:18
103 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
104 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
106 #: templates/config/architectures.tmpl:19
107 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
108 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
110 #: templates/config/architectures.tmpl:20
114 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
115 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
116 msgstr "пакеты, удовлетворяющие критериям Debian по определению свободного ПО"
118 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
120 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
123 "пакеты, удовлетворяющие критериям Debian по определению свободного ПО, но "
124 "требующие ПО не из раздела Debian main"
126 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
127 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
128 msgstr "пакеты, не удовлетворяющие критериям Debian по определению свободного ПО"
130 #: templates/config/mirrors.tmpl:92
131 msgid "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
133 "изменчивые пакеты, для работы в них нужно вносить значительные изменения на "
134 "всём времени существования стабильного выпуска"
136 #: templates/config/mirrors.tmpl:132
137 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
138 msgstr "новейшие пакеты, которые были адаптированы для стабильных выпусков Debian"
140 #: templates/config/mirrors.tmpl:160
141 msgid "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
142 msgstr "переносы пакетов под архитектуры, которых ещё или уже недоступны в Debian"
144 #: templates/config/mirrors.tmpl:189
145 msgid "North America"
146 msgstr "Северная Америка"
148 #: templates/config/mirrors.tmpl:190
149 msgid "South America"
150 msgstr "Южная Америка"
152 #: templates/config/mirrors.tmpl:191
156 #: templates/config/mirrors.tmpl:192
157 msgid "Australia and New Zealand"
158 msgstr "Австралия и Новая Зеландия"
160 #: templates/config/mirrors.tmpl:193
164 #: templates/config/mirrors.tmpl:194
168 #: templates/html/download.tmpl:2
169 msgid "Package Download Selection -- %s"
170 msgstr "Выбранный пакет для загрузки -- %s"
172 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
173 #: templates/html/homepage.tmpl:102 templates/html/index_head.tmpl:9
174 #: templates/html/show.tmpl:14
175 msgid "Distribution:"
176 msgstr "Дистрибутив:"
178 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
179 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
180 msgid "Overview over this suite"
181 msgstr "Краткое описание комплекта"
183 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
184 #: templates/html/show.tmpl:17
188 #: templates/html/download.tmpl:8
192 #: templates/html/download.tmpl:17
193 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
194 msgstr "Страница загрузки пакета <kbd>%s</kbd> для архитектуры %s"
196 #: templates/html/download.tmpl:19
197 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
198 msgstr "Страница загрузки пакета <kbd>%s</kbd>"
200 #: templates/html/download.tmpl:23
202 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
203 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
204 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
206 "Если вы работаете в %s, для загрузки и установки пакетов настоятельно "
207 "советуем использовать менеджер пакетов, например <a href=\"%s\">aptitude</a> "
208 "или <a href=\"%s\">synaptic</a>, а не делать это вручную через данный сайт."
210 #: templates/html/download.tmpl:25
212 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
213 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
215 "Используйте любой из серверов-зеркал, добавив его в свой файл <kbd>/etc/apt/"
216 "sources.list</kbd>, например так:"
218 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
219 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
220 msgstr "Заменив <em>%s</em> нужным сервером."
222 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
223 msgid "Experimental package"
224 msgstr "Экспериментальный пакет"
226 #: templates/html/download.tmpl:43
228 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
229 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
230 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
231 "documentation before using it."
233 "Предупреждение: данный пакет находится в <strong>экспериментальной</strong> "
234 "ветке дистрибутива. Это означает, что он нестабилен или содержит ошибки, и "
235 "даже может вызвать потерю данных. Перед использованием внимательно "
236 "прочитайте журнал изменений пакета и другую доступную документацию."
238 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
239 msgid "debian-installer udeb package"
240 msgstr "пакет udeb для debian-installer"
242 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
244 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
245 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
246 "not install it on a normal %s system."
248 "Предупреждение: этот пакет предназначен только для сборки образов <a href="
249 "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>. Не "
250 "устанавливайте его в рабочую систему %s."
252 #: templates/html/download.tmpl:54
254 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
257 "Вы можете скачать требуемый файл из подкаталога <tt>%s</tt> с любого из этих "
260 #: templates/html/download.tmpl:80
261 msgid "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
262 msgstr "Вы можете скачать требуемый файл из подкаталога <tt>%s</tt> c:"
264 #: templates/html/download.tmpl:82
265 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
267 "Обновления, связанный с безопасностью, для %s официально распространяются "
268 "только через <tt>%s</tt>."
270 #: templates/html/download.tmpl:89
272 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
273 "\"%s\">complete mirror list</a>."
275 "Если загрузка с этих сайтов происходит медленно, попробуйте другие из <a "
276 "href=\"%s\">полного списка серверов-зеркал</a>."
278 #: templates/html/download.tmpl:97
280 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
281 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
282 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
284 "Заметим, что %s официально не включён в архив %s, но команда по переносу %s "
285 "поддерживает свой архив синхронизированным с официальным архивом как можно "
286 "более полно. О текущем состоянии можно узнать со <a href=\"%s\">страницы "
287 "переноса на %s</a>."
289 #: templates/html/download.tmpl:101
291 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
292 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
293 "the Shift key when you click on the URL."
295 "Заметим, что при работе с некоторыми браузерами вам придётся указать "
296 "браузеру, что вы хотите сохранить информацию в файл. Например, в Firefox или "
297 "Mozilla вам нужно удерживать клавишу Shift при щелчке по URL."
299 #: templates/html/download.tmpl:105
300 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
301 msgstr "Подробней о <kbd>%s</kbd>:"
303 #: templates/html/download.tmpl:107
304 msgid "%s Byte (%s %s)"
305 msgstr "%s байт (%s %s)"
307 #: templates/html/download.tmpl:107
309 msgstr "Точный размер"
311 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
313 msgstr "Контрольная сумма MD5"
315 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
316 msgid "Not Available"
319 #: templates/html/download.tmpl:109
320 msgid "SHA1 checksum"
321 msgstr "Контрольная сумма SHA1"
323 #: templates/html/download.tmpl:110
324 msgid "SHA256 checksum"
325 msgstr "Контрольная сумма SHA256"
327 #: templates/html/filelist.tmpl:2
328 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
329 msgstr "Список файлов пакета %s/%s/%s"
331 #: templates/html/filelist.tmpl:3
332 msgid "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
333 msgstr "Список файлов пакета <em>%s</em> в <em>%s</em> для архитектуры <em>%s</em>"
335 #: templates/html/filelist.tmpl:8
337 msgstr "Список файлов"
339 #: templates/html/foot.tmpl:11
341 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
342 "\"%s\">the default document language</a>):"
344 "Эта страница также доступна на следующих языках (Как установить <a href=\"%s"
345 "\">язык по умолчанию</a>):"
347 #: templates/html/foot.tmpl:28
349 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
350 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
352 "Чтобы сообщить о проблеме, связанной с веб-сайтом, отправьте сообщение (на "
353 "английском) в список рассылки <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Прочую "
354 "контактную информацию см. на странице %s <a href=\"%s\">Как с нами "
357 #: templates/html/foot.tmpl:32
359 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
360 "\">license terms</a>."
362 "Авторские права © %s <a href=\"%s\">%s</a>; См. <a href=\"%s\">условия "
365 #: templates/html/foot.tmpl:35
366 msgid "Learn more about this site"
367 msgstr "Об этом сайте"
369 #: templates/html/foot.tmpl:41
370 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
371 msgstr "Спонсор сайта <a href=\"%s\">%s</a>."
373 #: templates/html/head.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:36
374 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:88
378 #: templates/html/head.tmpl:50
379 msgid "package names"
380 msgstr "в именах пакетов"
382 #: templates/html/head.tmpl:51
386 #: templates/html/head.tmpl:52
387 msgid "source package names"
388 msgstr "в именах пакетов исходного кода"
390 #: templates/html/head.tmpl:53
391 msgid "package contents"
392 msgstr "в содержимом пакетов"
394 #: templates/html/head.tmpl:56
396 msgstr "все параметры"
398 #: templates/html/head.tmpl:63
399 msgid "skip the navigation"
400 msgstr "не показывать навигацию"
402 #: templates/html/head.tmpl:65
404 msgstr "Домашняя страница %s"
406 #: templates/html/head.tmpl:66
407 msgid "%s Packages Homepage"
408 msgstr "Домашняя страница пакетов %s"
410 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/homepage.tmpl:4
411 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
412 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
416 #: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3
417 #| msgid "%s Packages Homepage"
418 msgid "%s Packages Search"
419 msgstr "Поиск пакетов в %s"
421 #: templates/html/homepage.tmpl:19
423 "This site provides you with information about all the packages available in "
424 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
425 msgstr "Здесь представлена информация о всех пакетах, доступны в архиве пакетов <a href=\"%s\">%s</a>."
427 #: templates/html/homepage.tmpl:21
428 msgid "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
429 msgstr "При возникновении проблем, обратитесь по адресу <a href=\"mailto:%s\">%s</a>!"
431 #: templates/html/homepage.tmpl:23
432 msgid "Browse through the lists of packages:"
433 msgstr "Обзор списка пакетов:"
435 #: templates/html/homepage.tmpl:32
437 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
439 msgstr "Также есть список <a href=\"%s/main/newpkg\">недавно добавленных в %s пакетов</a>."
441 #: templates/html/homepage.tmpl:34
442 #| msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
443 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
444 msgstr "Старые выпуски можно найти на <a href=\"%s\">%s</a>."
446 #: templates/html/homepage.tmpl:38
447 msgid "Search package directories"
448 msgstr "Поиск по каталогам пакетов"
450 #: templates/html/homepage.tmpl:41 templates/html/homepage.tmpl:85
452 msgstr "Ключевое слово:"
454 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:89
458 #: templates/html/homepage.tmpl:45
463 #: templates/html/homepage.tmpl:47
464 #| msgid "package names"
465 msgid "Package names only"
466 msgstr "Только в именах пакетов"
468 #: templates/html/homepage.tmpl:49
469 #| msgid "descriptions"
473 #: templates/html/homepage.tmpl:51
474 #| msgid "source package names"
475 msgid "Source package names"
476 msgstr "Имена пакетов исходного кода"
478 #: templates/html/homepage.tmpl:53
479 msgid "Only show exact matches:"
480 msgstr "Показать только точные совпадения:"
482 #: templates/html/homepage.tmpl:61 templates/html/homepage.tmpl:68
483 #: templates/html/homepage.tmpl:114
487 #: templates/html/homepage.tmpl:63 templates/html/show.tmpl:16
491 #: templates/html/homepage.tmpl:71
492 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
493 msgstr "Доступны краткие поисковые запросы:"
495 #: templates/html/homepage.tmpl:73
496 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
497 msgstr "<code>%s<var>имя</var></code> для поиска в именах пакетов."
499 #: templates/html/homepage.tmpl:75
500 msgid "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
501 msgstr "<code>%ssrc:<var>имя</var></code> для поиска имени в пакетах исходного кода."
503 #: templates/html/homepage.tmpl:79
504 msgid "Search the contents of packages"
505 msgstr "Поиск по содержимому пакетов"
507 #: templates/html/homepage.tmpl:81
509 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
510 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
511 "also get a full list of files in a given package."
513 "Механизм поиска позволяет искать в содержимом дистрибутивов %s любые "
514 "файлы (или только части пути имени файла), которые входят в пакеты. "
515 "Также вы можете получить полный список файлов заданного пакета."
517 #: templates/html/homepage.tmpl:91
521 #: templates/html/homepage.tmpl:94
522 msgid "packages that contain files named like this"
523 msgstr "пакеты, содержащие файлы с подобным именем"
525 #: templates/html/homepage.tmpl:97
526 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
527 msgstr "пакеты, содержащие файлы с именем, заканчивающимся ключевым словом"
529 #: templates/html/homepage.tmpl:100
530 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
531 msgstr "пакеты, содержащие файлы с именем, содержащим ключевое слово"
533 #: templates/html/homepage.tmpl:109
534 #| msgid "Architecture"
535 msgid "Architecture:"
536 msgstr "Архитектура:"
538 #: templates/html/index_head.tmpl:2
539 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
540 msgstr "Пакеты исходного кода в \"%s\", %s %s"
542 #: templates/html/index_head.tmpl:3
543 msgid "Source Packages in \"%s\""
544 msgstr "Пакеты исходного кода в \"%s\""
546 #: templates/html/index_head.tmpl:5
547 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
548 msgstr "Пакеты программ в \"%s\", %s %s"
550 #: templates/html/index_head.tmpl:6
551 msgid "Software Packages in \"%s\""
552 msgstr "Пакеты программ в \"%s\""
554 #: templates/html/index_head.tmpl:13
558 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
559 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
561 msgstr "Исходный код"
563 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
564 msgid "New Packages in \"%s\""
565 msgstr "Новые пакеты в \"%s\""
567 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
569 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
570 "s archive during the last 7 days."
572 "За последние 7 дней в комплект <em>%s</em> (секция %s) архива %s были "
573 "добавлены указанные ниже пакеты."
575 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
577 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
578 "during the last 7 days."
580 "За последние 7 дней в комплект <em>%s</em> архива %s были добавлены "
581 "указанные ниже пакеты."
583 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
584 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
585 msgstr " Также их можно увидеть <a href=\"%s\">отсортированными по имени</a>."
587 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
588 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
589 msgstr " Также их можно увидеть <a href=\"%s\">отсортированными по возрасту</a>."
591 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
593 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
595 msgstr "Эта информация также доступна на <a href=\"newpkg?format=rss\">ленте RSS</a>"
597 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
598 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
599 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
601 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
602 msgid " <em>(%u days old)</em>"
603 msgstr " <em>(%u дней)</em>"
605 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
609 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
610 msgid "List of all packages"
611 msgstr "Список всех пакетов"
613 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
614 msgid "compact compressed textlist"
615 msgstr "сжатый текстовый список"
617 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
618 msgid "New packages in "
619 msgstr "Новые пакеты в "
621 #: templates/html/search.tmpl:20
622 msgid "Package Search Results -- %s"
623 msgstr "Результаты поиска пакетов -- %s"
625 #: templates/html/search.tmpl:29
626 msgid "Package Search Results"
627 msgstr "Результаты поиска пакетов"
629 #: templates/html/search.tmpl:36
631 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
632 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
634 "Вы указали поиск слов только полностью совпадающих с заданными. Вы можете "
635 "попытаться выполнить поиск с <a href=\"%s\">совпадением отдельных частей "
638 #: templates/html/search.tmpl:41
639 msgid "Search in specific suite:"
640 msgstr "Поиск в заданном комплекте:"
642 #: templates/html/search.tmpl:50
643 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
644 msgstr "Поиск во <a href=\"%s\">всех комплектах</a>"
646 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
647 msgid "Limit search to a specific architecture:"
648 msgstr "Ограничить поиск определённой архитектурой:"
650 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
651 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
652 msgstr "Поиск во <a href=\"%s\">всех архитектурах</a>"
654 #: templates/html/search.tmpl:70
656 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
659 "<a href=\"%s\">Некоторые</a> результаты не были показаны из-за параметров "
662 #: templates/html/search.tmpl:79
664 msgstr "все комплекты"
666 #: templates/html/search.tmpl:79
667 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
668 msgstr "комплект(ы) <em>%s</em>"
670 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
674 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
675 msgid "section(s) <em>%s</em>"
676 msgstr "секция(и) <em>%s</em>"
678 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
679 msgid "all architectures"
680 msgstr "все архитектуры"
682 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
683 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
684 msgstr "архитектура(ы) <em>%s</em>"
686 #: templates/html/search.tmpl:83
690 #: templates/html/search.tmpl:83
691 msgid "source packages"
692 msgstr "пакеты исходного кода"
694 #: templates/html/search.tmpl:84
695 msgid "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
697 "Вы искали %s, в именах которых есть <em>%s</em>. Были просмотрены %s, %s и %"
700 #: templates/html/search.tmpl:87
701 msgid " (including subword matching)"
702 msgstr " (включая совпадение части слова)"
704 #. @translators: I'm really sorry :/
705 #: templates/html/search.tmpl:89
707 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
710 "Вы искали <em>%s</em> в именах пакетов и описаниях. Были просмотрены %s, %s "
713 #: templates/html/search.tmpl:95
714 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
715 msgstr "Количество подходящих пакетов: <strong>%u</strong>."
717 #: templates/html/search.tmpl:100
719 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
720 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
721 "keywords or alternative keywords."
723 "Заметим, что показаны только лучшие совпадения, отсортированные по "
724 "значимости. Если первые несколько пакетов не то, что вы искали, попробуйте "
725 "использовать больше ключевых слов или другие ключевые слова."
727 #: templates/html/search.tmpl:104
729 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
730 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
732 "Указанное ключевое слово слишком часто используется, с целью оптимизации "
733 "некоторые результаты показаны не будут.<br>Попробуйте использовать более "
734 "длинное ключевое слово или введите больше ключевых слов."
736 #: templates/html/search.tmpl:106
738 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
741 "Вы указали слишком общее ключевое слово.<br>Попробуйте использовать более "
742 "длинное ключевое слово или введите больше ключевых слов."
744 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
745 msgid "Sorry, your search gave no results"
746 msgstr "Ничего не найдено"
748 #: templates/html/search.tmpl:119
752 #: templates/html/search.tmpl:131
753 msgid "also provided by:"
754 msgstr "также предоставляется:"
756 #: templates/html/search.tmpl:131
758 msgstr "предоставляется:"
760 #: templates/html/search.tmpl:140
761 msgid "Source Package %s"
762 msgstr "Пакет исходного кода %s"
764 #: templates/html/search.tmpl:147
765 msgid "Binary packages:"
766 msgstr "Бинарный пакет:"
768 #: templates/html/search.tmpl:149
769 msgid "hide %u binary packages"
770 msgstr "скрыть двоичные пакеты (%u)"
772 #: templates/html/search.tmpl:149
773 msgid "show %u binary packages"
774 msgstr "показать двоичные пакеты (%u)"
776 #: templates/html/search.tmpl:159
778 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
779 "only exact matches."
781 "<a href=\"%s\">%u</a> результатов не было показано из-за установленного вами "
782 "ограничения на точность совпадения."
784 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
785 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
786 msgstr "Результаты поиска по содержимому пакетов -- %s"
788 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
789 msgid "Package Contents Search Results"
790 msgstr "Результаты поиска по содержимому пакетов"
792 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
793 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
794 msgstr "Поиск <em>%s</em> в именах файлов"
796 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
797 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
798 msgstr "Поиск точного имени файла <em>%s</em>"
800 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
801 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
802 msgstr "Поиск пути, заканчивающегося <em>%s</em>"
804 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
805 msgid "Search in other suite:"
806 msgstr "Поиск в другом комплекте:"
808 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
809 msgid "paths that end with"
810 msgstr "пути, заканчивающиеся"
812 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
813 msgid "filenames that contain"
814 msgstr "имена файлов, содержащих"
816 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
818 msgstr "файлы с именем"
820 #. @translators: I'm really sorry :/
821 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
822 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
823 msgstr "Вы искали %s <em>%s</em> в комплекте <em>%s</em>. Были просмотрены %s и %s."
825 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
826 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
827 msgstr "Количество найденных совпадений: <strong>%u</strong>."
829 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
831 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
832 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
834 "Замечание: Вы указали слишком широкий диапазон поиска поэтому будут показаны "
835 "только первые 100 совпадений. Попробуйте использовать более длинное ключевое "
836 "слово или введите больше ключевых слов."
838 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
839 msgid "Sort results by filename"
840 msgstr "Сортировать результаты по имени файла"
842 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
843 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
847 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
848 msgid "Sort results by package name"
849 msgstr "Сортировать результаты по имени пакета"
851 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
855 #: templates/html/show.tmpl:15
856 msgid "Source packages"
857 msgstr "Пакеты исходного кода"
859 #: templates/html/show.tmpl:16
860 msgid "All packages in this section"
861 msgstr "Все пакеты в этой секции"
863 #: templates/html/show.tmpl:22
864 msgid "Details of source package %s in %s"
865 msgstr "Подробная информация о пакете исходного кода %s в %s"
867 #: templates/html/show.tmpl:23
868 msgid "Details of package %s in %s"
869 msgstr "Подробная информация о пакете %s в %s"
871 #: templates/html/show.tmpl:46
872 msgid "Source package building this package"
873 msgstr "Пакет исходного кода для сборки этого пакета"
875 #: templates/html/show.tmpl:46
879 #: templates/html/show.tmpl:53
880 msgid "Virtual Package: %s"
881 msgstr "Виртуальный пакет: %s"
883 #: templates/html/show.tmpl:55
884 msgid "Source Package: %s (%s)"
885 msgstr "Пакет исходного кода: %s (%s)"
887 #: templates/html/show.tmpl:57
888 msgid "Package: %s (%s)"
889 msgstr "Пакет: %s (%s)"
891 #: templates/html/show.tmpl:61
895 #: templates/html/show.tmpl:61
896 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
897 msgstr "программа управления пакетами не станет удалять этот пакет по умолчанию"
899 #: templates/html/show.tmpl:65
901 msgstr "Ссылки для %s"
903 #: templates/html/show.tmpl:66
904 msgid "%s Resources:"
907 #: templates/html/show.tmpl:68
909 msgstr "Сообщения об ошибках"
911 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
912 msgid "Developer Information (PTS)"
913 msgstr "Информация разработчика (PTS)"
915 #: templates/html/show.tmpl:77
917 msgstr "%s журнал изменений"
919 #: templates/html/show.tmpl:78
920 msgid "Copyright File"
921 msgstr "Файл авторских прав"
923 #: templates/html/show.tmpl:82
924 msgid "Debian Source Repository"
925 msgstr "Репозиторий исходного кода Debian"
927 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
928 msgid "%s Patch Tracking"
929 msgstr "Отслеживание заплат %s"
931 #: templates/html/show.tmpl:110
932 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
933 msgstr "Исходный код <a href=\"%s\">%s</a>:"
935 #: templates/html/show.tmpl:117
939 #: templates/html/show.tmpl:122
941 msgstr "Сопровождающий:"
943 #: templates/html/show.tmpl:124
945 msgstr "Сопровождающие:"
947 #: templates/html/show.tmpl:137
948 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
949 msgstr "Обзор пакетов и закачек сопровождающего"
951 #: templates/html/show.tmpl:137
953 msgstr "Страница КК"
955 #: templates/html/show.tmpl:138
956 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
957 msgstr "Архив списка рассылки сопровождающего"
959 #: templates/html/show.tmpl:138
960 msgid "Mail Archive"
961 msgstr "Почтовый архив"
963 #: templates/html/show.tmpl:146
964 msgid "External Resources:"
965 msgstr "Внешние ресурсы:"
967 #: templates/html/show.tmpl:148
971 #: templates/html/show.tmpl:154
972 msgid "Similar packages:"
973 msgstr "Подобные пакеты:"
975 #: templates/html/show.tmpl:170
977 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
978 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
979 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
980 "and other possible documentation before using it."
982 "Предупреждение: данный пакет находится в <strong>экспериментальной</strong> "
983 "ветке дистрибутива. Это означает, что он нестабилен или содержит ошибки, и "
984 "даже может вызвать потерю данных. Перед использованием внимательно "
985 "прочитайте файл <a href=\"%s\">changelog</a> и другую доступную документацию."
987 #: templates/html/show.tmpl:194
989 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
990 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
993 "Это <em>виртуальный пакет</em>. О том, <a href=\"%sch-binary.html#s-"
994 "virtual_pkg\">что такое виртуальные пакеты</a> читайте в <a href=\"%s"
995 "\">политике Debian</a>."
997 #: templates/html/show.tmpl:202
1001 #: templates/html/show.tmpl:225
1002 msgid "Packages providing %s"
1003 msgstr "Пакеты, предоставляющие %s"
1005 #: templates/html/show.tmpl:234
1006 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
1007 msgstr "Из этого пакета исходного кода собираются следующие двоичные пакеты:"
1009 #: templates/html/show.tmpl:243
1010 msgid "Other Packages Related to %s"
1011 msgstr "Другие пакеты, относящиеся к %s"
1013 #: templates/html/show.tmpl:245
1017 #: templates/html/show.tmpl:247
1018 msgid "build-depends"
1021 #: templates/html/show.tmpl:248
1022 msgid "build-depends-indep"
1023 msgstr "build-depends-indep"
1025 #: templates/html/show.tmpl:250
1027 msgstr "зависимости"
1029 #: templates/html/show.tmpl:251
1031 msgstr "рекомендации"
1033 #: templates/html/show.tmpl:252
1035 msgstr "предложения"
1037 #: templates/html/show.tmpl:262
1041 #: templates/html/show.tmpl:270
1042 msgid "also a virtual package provided by"
1043 msgstr "также виртуальный пакет, предоставляемый"
1045 #: templates/html/show.tmpl:272
1046 msgid "virtual package provided by"
1047 msgstr "виртуальный пакет, предоставляемый"
1049 #: templates/html/show.tmpl:277
1050 msgid "hide %u providing packages"
1051 msgstr "скрыть предоставляющие пакеты (%u)"
1053 #: templates/html/show.tmpl:277
1054 msgid "show %u providing packages"
1055 msgstr "показать предоставляющие пакеты (%u)"
1057 #: templates/html/show.tmpl:295
1059 msgstr "Загрузка %s"
1061 #: templates/html/show.tmpl:297
1063 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1064 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1067 "Таблица ссылок загрузки предназначена для описания файла и загрузки пакета. "
1068 "Также она даёт информацию о размере пакета и размере пакета в установленном "
1071 #: templates/html/show.tmpl:298
1072 msgid "Download for all available architectures"
1073 msgstr "Загрузить для всех доступных архитектур"
1075 #: templates/html/show.tmpl:299
1076 msgid "Architecture"
1077 msgstr "Архитектура"
1079 #: templates/html/show.tmpl:300
1083 #: templates/html/show.tmpl:301
1084 msgid "Package Size"
1085 msgstr "Размер пакета"
1087 #: templates/html/show.tmpl:302
1088 msgid "Installed Size"
1089 msgstr "В установленном виде"
1091 #: templates/html/show.tmpl:303
1095 #: templates/html/show.tmpl:311
1096 msgid "(unofficial port)"
1097 msgstr "(неофициальный перенос)"
1099 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
1103 #: templates/html/show.tmpl:325
1104 msgid "list of files"
1105 msgstr "список файлов"
1107 #: templates/html/show.tmpl:327
1108 msgid "no current information"
1109 msgstr "пока нет информации"
1111 #: templates/html/show.tmpl:344
1112 msgid "Download information for the files of this source package"
1113 msgstr "Загрузить информацию о файлах данного пакета исходных кодов"
1115 #: templates/html/show.tmpl:345
1116 msgid "Size (in kB)"
1117 msgstr "Размер (в Кб)"
1119 #: templates/html/show.tmpl:366
1121 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1122 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1124 "Репозиторий пакетов исходного кода Debian (<acronym title=\"Version Control "
1125 "System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1127 #: templates/html/show.tmpl:371
1128 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1129 msgstr "Репозиторий пакетов исходного кода Debian (доступен просмотр)"
1131 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1135 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1136 msgid "List of sections in \"%s\""
1137 msgstr "Список секций в \"%s\""
1139 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1140 msgid "List of all source packages"
1141 msgstr "Список всех пакетов исходных кодов"
1143 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1144 msgid "All source packages"
1145 msgstr "Все пакеты исходных кодов"
1147 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1148 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1149 msgstr "Краткий обзор доступных пакетных тегов Debian"
1151 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1153 msgstr "О Debian"
1155 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1159 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1161 msgstr "Отношение: %s"
1163 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1164 msgid "New %s Packages"
1165 msgstr "Новые %s пакеты"
1167 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1169 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1170 "during the last 7 days."
1172 "За последние 7 дней в комплект %s (секция %s) архива %s были добавлены "
1173 "указанные ниже пакеты."
1175 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1177 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1180 "За последние 7 дней в комплект %s архива %s были добавлены указанные ниже "
1183 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1185 msgstr "Авторские права ©"
1187 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1188 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1189 msgstr "Все %s пакеты в \"%s\""
1191 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1193 msgstr "Сгенерирована:"
1195 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1196 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1197 msgstr "Об условиях лицензии смотрите <URL:%s>."