1 # translation of templates.ru.po to Russian
2 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2007, 2008.
3 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009.
6 "Project-Id-Version: Debian webwml templates\n"
7 "POT-Creation-Date: \n"
8 "PO-Revision-Date: 2009-06-06 17:03+0400\n"
9 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
10 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17 #: templates/config.tmpl:43
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
19 msgstr "Список рассылки редакторов веб-страниц Debian"
21 #: templates/config.tmpl:48
23 msgstr "веб-мастер %s"
25 #: templates/config.tmpl:51
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
27 msgstr "%s это <a href=\"%s\">торговый знак</a> компании %s"
29 #: templates/config.tmpl:66
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
32 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
34 "Это экспериментальная версия <a href=\"http://%s/\">%s</a>. Возможны ошибки "
35 "и устаревшая информация"
37 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
38 #: templates/config.tmpl:69
42 #: templates/config.tmpl:70
46 #: templates/config/architectures.tmpl:4
50 #: templates/config/architectures.tmpl:5
51 msgid "Motorola 680x0"
52 msgstr "Motorola 680x0"
54 #: templates/config/architectures.tmpl:6
58 #: templates/config/architectures.tmpl:7
62 #: templates/config/architectures.tmpl:8
66 #: templates/config/architectures.tmpl:9
70 #: templates/config/architectures.tmpl:10
74 #: templates/config/architectures.tmpl:11
78 #: templates/config/architectures.tmpl:12
79 msgid "MIPS (big-endian)"
80 msgstr "MIPS (обратный порядок байт)"
82 #: templates/config/architectures.tmpl:13
83 msgid "MIPS (little-endian)"
84 msgstr "MIPS (прямой порядок байт)"
86 #: templates/config/architectures.tmpl:14
90 #: templates/config/architectures.tmpl:15
94 #: templates/config/architectures.tmpl:16
98 #: templates/config/architectures.tmpl:17
102 #: templates/config/architectures.tmpl:18
103 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
104 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
106 #: templates/config/architectures.tmpl:19
107 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
108 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
110 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
111 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
112 msgstr "пакеты, удовлетворяющие критериям Debian по определению свободного ПО"
114 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
116 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
119 "пакеты, удовлетворяющие критериям Debian по определению "
120 "свободного ПО, но требующие ПО не из раздела Debian main"
122 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
123 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
124 msgstr "пакеты, не удовлетворяющие критериям Debian по определению свободного ПО"
126 #: templates/config/mirrors.tmpl:92
127 msgid "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
129 "изменчивые пакеты, для работы в них нужно вносить значительные изменения "
130 "на всём времени существования стабильного выпуска"
132 #: templates/config/mirrors.tmpl:132
133 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
134 msgstr "новейшие пакеты, которые были адаптированы для стабильных выпусков Debian"
136 #: templates/config/mirrors.tmpl:160
137 msgid "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
138 msgstr "переносы пакетов под архитектуры, которых ещё или уже недоступны в Debian"
140 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
141 msgid "North America"
142 msgstr "Северная Америка"
144 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
145 msgid "South America"
146 msgstr "Южная Америка"
148 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
152 #: templates/config/mirrors.tmpl:188
153 msgid "Australia and New Zealand"
154 msgstr "Австралия и Новая Зеландия"
156 #: templates/config/mirrors.tmpl:189
160 #: templates/config/mirrors.tmpl:190
164 #: templates/html/download.tmpl:2
165 msgid "Package Download Selection -- %s"
166 msgstr "Выбранный пакет для загрузки -- %s"
168 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
169 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
170 msgid "Distribution:"
171 msgstr "Дистрибутив:"
173 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
174 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
175 msgid "Overview over this suite"
176 msgstr "Краткое описание комплекта"
178 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
179 #: templates/html/show.tmpl:17
183 #: templates/html/download.tmpl:8
187 #: templates/html/download.tmpl:17
188 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
189 msgstr "Страница загрузки пакета <kbd>%s</kbd> для архитектуры %s"
191 #: templates/html/download.tmpl:19
192 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
193 msgstr "Страница загрузки пакета <kbd>%s</kbd>"
195 #: templates/html/download.tmpl:23
197 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
198 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
199 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
201 "Если вы работаете в %s, для загрузки и установки пакетов настоятельно "
202 "советуем использовать менеджер пакетов, например <a href=\"%s\">aptitude</a> "
203 "или <a href=\"%s\">synaptic</a>, а не делать это вручную через данный сайт."
205 #: templates/html/download.tmpl:25
207 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
208 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
210 "Используйте любой из серверов-зеркал, добавив его в свой файл <kbd>/etc/apt/"
211 "sources.list</kbd>, например так:"
213 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
214 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
215 msgstr "Заменив <em>%s</em> нужным сервером."
217 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
218 msgid "Experimental package"
219 msgstr "Экспериментальный пакет"
221 #: templates/html/download.tmpl:43
223 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
224 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
225 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
226 "documentation before using it."
228 "Предупреждение: данный пакет находится в <strong>экспериментальной</strong> "
229 "ветке дистрибутива. Это означает, что он нестабилен или содержит ошибки, и "
230 "даже может вызвать потерю данных. Перед использованием внимательно "
231 "прочитайте журнал изменений пакета и другую доступную документацию."
233 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
234 msgid "debian-installer udeb package"
235 msgstr "пакет udeb для debian-installer"
237 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
239 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
240 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
241 "not install it on a normal %s system."
243 "Предупреждение: этот пакет предназначен только для сборки образов <a href="
244 "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>. Не "
245 "устанавливайте его в рабочую систему %s."
247 #: templates/html/download.tmpl:54
249 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
252 "Вы можете скачать требуемый файл из подкаталога <tt>%s</tt> с любого из этих "
255 #: templates/html/download.tmpl:80
256 msgid "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
257 msgstr "Вы можете скачать требуемый файл из подкаталога <tt>%s</tt> c:"
259 #: templates/html/download.tmpl:82
260 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
262 "Обновления, связанный с безопасностью, для %s официально распространяются "
263 "только через <tt>%s</tt>."
265 #: templates/html/download.tmpl:89
267 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
268 "\"%s\">complete mirror list</a>."
270 "Если загрузка с этих сайтов происходит медленно, попробуйте другие из <a "
271 "href=\"%s\">полного списка серверов-зеркал</a>."
273 #: templates/html/download.tmpl:97
275 #| "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
276 #| "porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
277 #| "close as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
280 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
281 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
282 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
284 "Заметим, что %s официально не включён в архив %s, но команда по "
285 "переносу %s поддерживает свой архив синхронизированным с официальным "
286 "архивом как можно более полно. О текущем состоянии можно "
287 "узнать со <a href=\"%s\">страницы переноса на %s</a>."
289 #: templates/html/download.tmpl:101
291 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
292 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
293 "the Shift key when you click on the URL."
295 "Заметим, что при работе с некоторыми браузерами вам придётся указать "
296 "браузеру, что вы хотите сохранить информацию в файл. Например, в Firefox или "
297 "Mozilla вам нужно удерживать клавишу Shift при щелчке по URL."
299 #: templates/html/download.tmpl:105
300 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
301 msgstr "Подробней о <kbd>%s</kbd>:"
303 #: templates/html/download.tmpl:107
304 msgid "%s Byte (%s %s)"
305 msgstr "%s байт (%s %s)"
307 #: templates/html/download.tmpl:107
309 msgstr "Точный размер"
311 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
313 msgstr "Контрольная сумма MD5"
315 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
316 msgid "Not Available"
319 #: templates/html/download.tmpl:109
320 msgid "SHA1 checksum"
321 msgstr "Контрольная сумма SHA1"
323 #: templates/html/download.tmpl:110
324 msgid "SHA256 checksum"
325 msgstr "Контрольная сумма SHA256"
327 #: templates/html/filelist.tmpl:2
328 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
329 msgstr "Список файлов пакета %s/%s/%s"
331 #: templates/html/filelist.tmpl:3
332 msgid "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
333 msgstr "Список файлов пакета <em>%s</em> в <em>%s</em> для архитектуры <em>%s</em>"
335 #: templates/html/filelist.tmpl:8
337 msgstr "Список файлов"
339 #: templates/html/foot.tmpl:11
340 #| msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
342 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
343 "\"%s\">the default document language</a>):"
345 "Эта страница также доступна на следующих языках (Как "
346 "установить <a href=\"%s\">язык по умолчанию</a>):"
348 #: templates/html/foot.tmpl:28
350 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
351 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
353 "Чтобы сообщить о проблеме, связанной с веб-сайтом, отправьте сообщение (на "
354 "английском) в список рассылки <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Прочую "
355 "контактную информацию см. на странице %s <a href=\"%s\">Как с нами "
358 #: templates/html/foot.tmpl:32
360 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
361 "\">license terms</a>."
363 "Авторские права © %s <a href=\"%s\">%s</a>; См. <a href=\"%s\">условия "
366 #: templates/html/foot.tmpl:35
367 msgid "Learn more about this site"
368 msgstr "Об этом сайте"
370 #: templates/html/foot.tmpl:41
371 #| msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
372 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
373 msgstr "Спонсор сайта <a href=\"%s\">%s</a>."
375 #: templates/html/head.tmpl:47
379 #: templates/html/head.tmpl:50
380 msgid "package names"
381 msgstr "в именах пакетов"
383 #: templates/html/head.tmpl:51
387 #: templates/html/head.tmpl:52
388 msgid "source package names"
389 msgstr "в именах пакетов исходного кода"
391 #: templates/html/head.tmpl:53
392 msgid "package contents"
393 msgstr "в содержимом пакетов"
395 #: templates/html/head.tmpl:56
397 msgstr "все параметры"
399 #: templates/html/head.tmpl:63
400 msgid "skip the navigation"
401 msgstr "не показывать навигацию"
403 #: templates/html/head.tmpl:65
405 msgstr "Домашняя страница %s"
407 #: templates/html/head.tmpl:66
408 msgid "%s Packages Homepage"
409 msgstr "Домашняя страница пакетов %s"
411 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
412 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
416 #: templates/html/index_head.tmpl:2
417 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
418 msgstr "Пакеты исходного кода в \"%s\", %s %s"
420 #: templates/html/index_head.tmpl:3
421 msgid "Source Packages in \"%s\""
422 msgstr "Пакеты исходного кода в \"%s\""
424 #: templates/html/index_head.tmpl:5
425 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
426 msgstr "Пакеты программ в \"%s\", %s %s"
428 #: templates/html/index_head.tmpl:6
429 msgid "Software Packages in \"%s\""
430 msgstr "Пакеты программ в \"%s\""
432 #: templates/html/index_head.tmpl:13
436 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
437 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
439 msgstr "Исходный код"
441 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
442 msgid "New Packages in \"%s\""
443 msgstr "Новые пакеты в \"%s\""
445 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
447 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
448 "s archive during the last 7 days."
450 "За последние 7 дней в комплект <em>%s</em> (секция %s) архива %s были "
451 "добавлены указанные ниже пакеты."
453 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
455 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
456 "during the last 7 days."
458 "За последние 7 дней в комплект <em>%s</em> архива %s были добавлены "
459 "указанные ниже пакеты."
461 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
462 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
463 msgstr " Также их можно увидеть <a href=\"%s\">отсортированными по имени</a>."
465 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
466 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
467 msgstr " Также их можно увидеть <a href=\"%s\">отсортированными по возрасту</a>."
469 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
471 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
473 msgstr "Эта информация также доступна на <a href=\"newpkg?format=rss\">ленте RSS</a>"
475 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
476 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
477 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
479 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
480 msgid " <em>(%u days old)</em>"
481 msgstr " <em>(%u дней)</em>"
483 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
487 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
488 msgid "List of all packages"
489 msgstr "Список всех пакетов"
491 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
492 msgid "compact compressed textlist"
493 msgstr "сжатый текстовый список"
495 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
496 msgid "New packages in "
497 msgstr "Новые пакеты в "
499 #: templates/html/search.tmpl:20
500 msgid "Package Search Results -- %s"
501 msgstr "Результаты поиска пакетов -- %s"
503 #: templates/html/search.tmpl:29
504 msgid "Package Search Results"
505 msgstr "Результаты поиска пакетов"
507 #: templates/html/search.tmpl:36
509 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
510 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
512 "Вы указали поиск слов только полностью совпадающих с заданными. Вы можете "
513 "попытаться выполнить поиск с <a href=\"%s\">совпадением отдельных частей "
516 #: templates/html/search.tmpl:41
517 msgid "Search in specific suite:"
518 msgstr "Поиск в заданном комплекте:"
520 #: templates/html/search.tmpl:50
521 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
522 msgstr "Поиск во <a href=\"%s\">всех комплектах</a>"
524 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
525 msgid "Limit search to a specific architecture:"
526 msgstr "Ограничить поиск определённой архитектурой:"
528 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
529 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
530 msgstr "Поиск во <a href=\"%s\">всех архитектурах</a>"
532 #: templates/html/search.tmpl:70
534 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
537 "<a href=\"%s\">Некоторые</a> результаты не были показаны из-за параметров "
540 #: templates/html/search.tmpl:79
542 msgstr "все комплекты"
544 #: templates/html/search.tmpl:79
545 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
546 msgstr "комплект(ы) <em>%s</em>"
548 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
552 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
553 msgid "section(s) <em>%s</em>"
554 msgstr "секция(и) <em>%s</em>"
556 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
557 msgid "all architectures"
558 msgstr "все архитектуры"
560 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
561 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
562 msgstr "архитектура(ы) <em>%s</em>"
564 #: templates/html/search.tmpl:83
568 #: templates/html/search.tmpl:83
569 msgid "source packages"
570 msgstr "пакеты исходного кода"
572 #: templates/html/search.tmpl:84
573 msgid "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
575 "Вы искали %s, в именах которых есть <em>%s</em>. Были просмотрены %s, %s и %"
578 #: templates/html/search.tmpl:87
579 msgid " (including subword matching)"
580 msgstr " (включая совпадение части слова)"
582 #. @translators: I'm really sorry :/
583 #: templates/html/search.tmpl:89
585 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
588 "Вы искали <em>%s</em> в именах пакетов и описаниях. Были просмотрены %s, %s "
591 #: templates/html/search.tmpl:95
592 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
593 msgstr "Количество подходящих пакетов: <strong>%u</strong>."
595 #: templates/html/search.tmpl:100
597 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
598 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
599 "keywords or alternative keywords."
601 "Заметим, что показаны только лучшие совпадения, отсортированные по "
602 "значимости. Если первые несколько пакетов не то, что вы искали, попробуйте "
603 "использовать больше ключевых слов или другие ключевые слова."
605 #: templates/html/search.tmpl:104
607 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
608 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
610 "Указанное ключевое слово слишком часто используется, с целью оптимизации "
611 "некоторые результаты показаны не будут.<br>Попробуйте использовать более "
612 "длинное ключевое слово или введите больше ключевых слов."
614 #: templates/html/search.tmpl:106
616 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
619 "Вы указали слишком общее ключевое слово.<br>Попробуйте использовать более "
620 "длинное ключевое слово или введите больше ключевых слов."
622 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
623 msgid "Sorry, your search gave no results"
624 msgstr "Ничего не найдено"
626 #: templates/html/search.tmpl:119
630 #: templates/html/search.tmpl:131
631 msgid "also provided by:"
632 msgstr "также предоставляется:"
634 #: templates/html/search.tmpl:131
636 msgstr "предоставляется:"
638 #: templates/html/search.tmpl:140
639 msgid "Source Package %s"
640 msgstr "Пакет исходного кода %s"
642 #: templates/html/search.tmpl:147
643 msgid "Binary packages:"
644 msgstr "Бинарный пакет:"
646 #: templates/html/search.tmpl:149
647 msgid "hide %u binary packages"
648 msgstr "скрыть бинарные пакеты (%u)"
650 #: templates/html/search.tmpl:149
651 msgid "show %u binary packages"
652 msgstr "показать бинарные пакеты (%u)"
654 #: templates/html/search.tmpl:159
656 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
657 "only exact matches."
659 "<a href=\"%s\">%u</a> результатов не было показано из-за установленного вами "
660 "ограничения на точность совпадения."
662 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
663 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
664 msgstr "Результаты поиска по содержимому пакетов -- %s"
666 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
667 msgid "Package Contents Search Results"
668 msgstr "Результаты поиска по содержимому пакетов"
670 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
671 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
672 msgstr "Поиск <em>%s</em> в именах файлов"
674 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
675 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
676 msgstr "Поиск точного имени файла <em>%s</em>"
678 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
679 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
680 msgstr "Поиск пути, заканчивающегося <em>%s</em>"
682 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
683 msgid "Search in other suite:"
684 msgstr "Поиск в другом комплекте:"
686 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
687 msgid "paths that end with"
688 msgstr "пути, заканчивающиеся"
690 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
691 msgid "filenames that contain"
692 msgstr "имена файлов, содержащих"
694 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
696 msgstr "файлы с именем"
698 #. @translators: I'm really sorry :/
699 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
700 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
701 msgstr "Вы искали %s <em>%s</em> в комплекте <em>%s</em>. Были просмотрены %s и %s."
703 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
704 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
705 msgstr "Количество найденных совпадений: <strong>%u</strong>."
707 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
709 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
710 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
712 "Замечание: Вы указали слишком широкий диапазон поиска поэтому будут показаны "
713 "только первые 100 совпадений. Попробуйте использовать более длинное ключевое "
714 "слово или введите больше ключевых слов."
716 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
717 msgid "Sort results by filename"
718 msgstr "Сортировать результаты по имени файла"
720 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
721 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
725 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
726 msgid "Sort results by package name"
727 msgstr "Сортировать результаты по имени пакета"
729 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
733 #: templates/html/show.tmpl:15
734 msgid "Source packages"
735 msgstr "Пакеты исходного кода"
737 #: templates/html/show.tmpl:16
738 msgid "All packages in this section"
739 msgstr "Все пакеты в этой секции"
741 #: templates/html/show.tmpl:16
745 #: templates/html/show.tmpl:22
746 msgid "Details of source package %s in %s"
747 msgstr "Подробная информация о пакете исходного кода %s в %s"
749 #: templates/html/show.tmpl:23
750 msgid "Details of package %s in %s"
751 msgstr "Подробная информация о пакете %s в %s"
753 #: templates/html/show.tmpl:46
754 msgid "Source package building this package"
755 msgstr "Пакет исходного кода для сборки этого пакета"
757 #: templates/html/show.tmpl:46
761 #: templates/html/show.tmpl:53
762 msgid "Virtual Package: %s"
763 msgstr "Виртуальный пакет: %s"
765 #: templates/html/show.tmpl:55
766 msgid "Source Package: %s (%s)"
767 msgstr "Пакет исходного кода: %s (%s)"
769 #: templates/html/show.tmpl:57
770 msgid "Package: %s (%s)"
771 msgstr "Пакет: %s (%s)"
773 #: templates/html/show.tmpl:61
777 #: templates/html/show.tmpl:61
778 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
779 msgstr "программа управления пакетами не станет удалять этот пакет по умолчанию"
781 #: templates/html/show.tmpl:65
783 msgstr "Ссылки для %s"
785 #: templates/html/show.tmpl:66
786 msgid "%s Resources:"
789 #: templates/html/show.tmpl:68
791 msgstr "Сообщения об ошибках"
793 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
794 msgid "Developer Information (PTS)"
795 msgstr "Информация разработчика (PTS)"
797 #: templates/html/show.tmpl:77
799 msgstr "%s журнал изменений"
801 #: templates/html/show.tmpl:78
802 msgid "Copyright File"
803 msgstr "Файл авторских прав"
805 #: templates/html/show.tmpl:82
806 msgid "Debian Source Repository"
807 msgstr "Репозиторий исходного кода Debian"
809 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
810 msgid "%s Patch Tracking"
811 msgstr "Отслеживание заплат %s"
813 #: templates/html/show.tmpl:110
814 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
815 msgstr "Исходный код <a href=\"%s\">%s</a>:"
817 #: templates/html/show.tmpl:117
821 #: templates/html/show.tmpl:122
823 msgstr "Сопровождающий:"
825 #: templates/html/show.tmpl:124
827 msgstr "Сопровождающие:"
829 #: templates/html/show.tmpl:137
830 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
831 msgstr "Обзор пакетов и закачек сопровождающего"
833 #: templates/html/show.tmpl:137
835 msgstr "Страница КК"
837 #: templates/html/show.tmpl:138
838 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
839 msgstr "Архив списка рассылки сопровождающего"
841 #: templates/html/show.tmpl:138
842 msgid "Mail Archive"
843 msgstr "Почтовый архив"
845 #: templates/html/show.tmpl:146
846 msgid "External Resources:"
847 msgstr "Внешние ресурсы:"
849 #: templates/html/show.tmpl:148
853 #: templates/html/show.tmpl:154
854 msgid "Similar packages:"
855 msgstr "Подобные пакеты:"
857 #: templates/html/show.tmpl:170
859 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
860 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
861 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
862 "and other possible documentation before using it."
864 "Предупреждение: данный пакет находится в <strong>экспериментальной</strong> "
865 "ветке дистрибутива. Это означает, что он нестабилен или содержит ошибки, и "
866 "даже может вызвать потерю данных. Перед использованием внимательно "
867 "прочитайте файл <a href=\"%s\">changelog</a> и другую доступную документацию."
869 #: templates/html/show.tmpl:194
871 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
872 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
875 "Это <em>виртуальный пакет</em>. О том, <a href=\"%sch-binary.html#s-"
876 "virtual_pkg\">что такое виртуальные пакеты</a> читайте в <a href=\"%s"
877 "\">политике Debian</a>."
879 #: templates/html/show.tmpl:202
883 #: templates/html/show.tmpl:225
884 msgid "Packages providing %s"
885 msgstr "Пакеты, предоставляющие %s"
887 #: templates/html/show.tmpl:234
888 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
889 msgstr "Из этого пакета исходных кодов собираются следующие бинарные пакеты:"
891 #: templates/html/show.tmpl:243
892 msgid "Other Packages Related to %s"
893 msgstr "Другие пакеты, относящиеся к %s"
895 #: templates/html/show.tmpl:245
899 #: templates/html/show.tmpl:247
900 msgid "build-depends"
903 #: templates/html/show.tmpl:248
904 msgid "build-depends-indep"
905 msgstr "build-depends-indep"
907 #: templates/html/show.tmpl:250
911 #: templates/html/show.tmpl:251
913 msgstr "рекомендации"
915 #: templates/html/show.tmpl:252
919 #: templates/html/show.tmpl:262
923 #: templates/html/show.tmpl:270
924 msgid "also a virtual package provided by"
925 msgstr "также виртуальный пакет, предоставляемый"
927 #: templates/html/show.tmpl:272
928 msgid "virtual package provided by"
929 msgstr "виртуальный пакет, предоставляемый"
931 #: templates/html/show.tmpl:277
932 msgid "hide %u providing packages"
933 msgstr "скрыть предоставляющие пакеты (%u)"
935 #: templates/html/show.tmpl:277
936 msgid "show %u providing packages"
937 msgstr "показать предоставляющие пакеты (%u)"
939 #: templates/html/show.tmpl:295
943 #: templates/html/show.tmpl:297
945 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
946 "In addition it gives information about the package size and the installed "
949 "Таблица ссылок загрузки предназначена для описания файла и загрузки пакета. "
950 "Также она даёт информацию о размере пакета и размере пакета в установленном "
953 #: templates/html/show.tmpl:298
954 msgid "Download for all available architectures"
955 msgstr "Загрузить для всех доступных архитектур"
957 #: templates/html/show.tmpl:299
961 #: templates/html/show.tmpl:300
965 #: templates/html/show.tmpl:301
967 msgstr "Размер пакета"
969 #: templates/html/show.tmpl:302
970 msgid "Installed Size"
971 msgstr "В установленном виде"
973 #: templates/html/show.tmpl:303
977 #: templates/html/show.tmpl:311
978 msgid "(unofficial port)"
979 msgstr "(неофициальный перенос)"
981 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
985 #: templates/html/show.tmpl:325
986 msgid "list of files"
987 msgstr "список файлов"
989 #: templates/html/show.tmpl:327
990 msgid "no current information"
991 msgstr "пока нет информации"
993 #: templates/html/show.tmpl:344
994 msgid "Download information for the files of this source package"
995 msgstr "Загрузить информацию о файлах данного пакета исходных кодов"
997 #: templates/html/show.tmpl:345
999 msgstr "Размер (в Кб)"
1001 #: templates/html/show.tmpl:366
1003 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1004 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1006 "Репозиторий пакетов исходного кода Debian (<acronym title=\"Version Control "
1007 "System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1009 #: templates/html/show.tmpl:371
1010 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1011 msgstr "Репозиторий пакетов исходного кода Debian (доступен просмотр)"
1013 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1017 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1018 msgid "List of sections in \"%s\""
1019 msgstr "Список секций в \"%s\""
1021 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1022 msgid "List of all source packages"
1023 msgstr "Список всех пакетов исходных кодов"
1025 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1026 msgid "All source packages"
1027 msgstr "Все пакеты исходных кодов"
1029 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1030 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1031 msgstr "Краткий обзор доступных пакетных тегов Debian"
1033 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1035 msgstr "О Debian"
1037 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1041 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1043 msgstr "Отношение: %s"
1045 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1046 msgid "New %s Packages"
1047 msgstr "Новые %s пакеты"
1049 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1051 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1052 "during the last 7 days."
1054 "За последние 7 дней в комплект %s (секция %s) архива %s были добавлены "
1055 "указанные ниже пакеты."
1057 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1059 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1062 "За последние 7 дней в комплект %s архива %s были добавлены указанные ниже "
1065 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1067 msgstr "Авторские права ©"
1069 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1070 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1071 msgstr "Все %s пакеты в \"%s\""
1073 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1075 msgstr "Сгенерирована:"
1077 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1078 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1079 msgstr "Об условиях лицензии смотрите <URL:%s>."