1 # translation of templates.ru.po to Russian
2 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2007, 2008.
3 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010.
6 "Project-Id-Version: Debian webwml templates\n"
7 "POT-Creation-Date: \n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-08-08 21:48+0400\n"
9 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
10 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
16 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: templates/config.tmpl:44
19 msgid "Debian Web Mailinglist"
20 msgstr "Список рассылки редакторов веб-страниц Debian"
22 #: templates/config.tmpl:49
24 msgstr "веб-мастер %s"
26 #: templates/config.tmpl:52
27 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
28 msgstr "%s это <a href=\"%s\">торговый знак</a> компании %s"
30 #: templates/config.tmpl:67
32 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
33 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
35 "Это экспериментальная версия <a href=\"http://%s/\">%s</a>. Возможны ошибки "
36 "и устаревшая информация"
38 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
39 #: templates/config.tmpl:70
43 #: templates/config.tmpl:71
47 #: templates/config/architectures.tmpl:4
51 #: templates/config/architectures.tmpl:5
52 msgid "Motorola 680x0"
53 msgstr "Motorola 680x0"
55 #: templates/config/architectures.tmpl:6
59 #: templates/config/architectures.tmpl:7
63 #: templates/config/architectures.tmpl:8
67 #: templates/config/architectures.tmpl:9
71 #: templates/config/architectures.tmpl:10
75 #: templates/config/architectures.tmpl:11
79 #: templates/config/architectures.tmpl:12
80 msgid "MIPS (big-endian)"
81 msgstr "MIPS (обратный порядок байт)"
83 #: templates/config/architectures.tmpl:13
84 msgid "MIPS (little-endian)"
85 msgstr "MIPS (прямой порядок байт)"
87 #: templates/config/architectures.tmpl:14
91 #: templates/config/architectures.tmpl:15
95 #: templates/config/architectures.tmpl:16
99 #: templates/config/architectures.tmpl:17
103 #: templates/config/architectures.tmpl:18
104 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
107 #: templates/config/architectures.tmpl:19
108 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
111 #: templates/config/architectures.tmpl:20
115 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
116 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
117 msgstr "пакеты, удовлетворяющие критериям Debian по определению свободного ПО"
119 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
121 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
124 "пакеты, удовлетворяющие критериям Debian по определению свободного ПО, но "
125 "требующие ПО не из раздела Debian main"
127 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
128 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
130 "пакеты, не удовлетворяющие критериям Debian по определению свободного ПО"
132 #: templates/config/mirrors.tmpl:94
134 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
136 "изменчивые пакеты, для работы в них нужно вносить значительные изменения на "
137 "всём времени существования стабильного выпуска"
139 #: templates/config/mirrors.tmpl:135
140 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
142 "новейшие пакеты, которые были адаптированы для стабильных выпусков Debian"
144 #: templates/config/mirrors.tmpl:164
146 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
148 "переносы пакетов под архитектуры, которых ещё или уже недоступны в Debian"
150 #: templates/config/mirrors.tmpl:193
151 msgid "North America"
152 msgstr "Северная Америка"
154 #: templates/config/mirrors.tmpl:194
155 msgid "South America"
156 msgstr "Южная Америка"
158 #: templates/config/mirrors.tmpl:195
162 #: templates/config/mirrors.tmpl:196
166 #: templates/config/mirrors.tmpl:197
170 #: templates/config/mirrors.tmpl:198
174 #: templates/html/download.tmpl:2
175 msgid "Package Download Selection -- %s"
176 msgstr "Выбранный пакет для загрузки -- %s"
178 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
179 #: templates/html/homepage.tmpl:104 templates/html/index_head.tmpl:9
180 #: templates/html/show.tmpl:14
181 msgid "Distribution:"
182 msgstr "Дистрибутив:"
184 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
185 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
186 msgid "Overview over this suite"
187 msgstr "Краткое описание комплекта"
189 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
190 #: templates/html/show.tmpl:17
194 #: templates/html/download.tmpl:8
198 #: templates/html/download.tmpl:17
199 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
200 msgstr "Страница загрузки пакета <kbd>%s</kbd> для архитектуры %s"
202 #: templates/html/download.tmpl:19
203 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
204 msgstr "Страница загрузки пакета <kbd>%s</kbd>"
206 #: templates/html/download.tmpl:23
208 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
209 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
210 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
212 "Если вы работаете в %s, для загрузки и установки пакетов настоятельно "
213 "советуем использовать менеджер пакетов, например <a href=\"%s\">aptitude</a> "
214 "или <a href=\"%s\">synaptic</a>, а не делать это вручную через данный сайт."
216 #: templates/html/download.tmpl:25
218 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
219 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
221 "Используйте любой из серверов-зеркал, добавив его в свой файл <kbd>/etc/apt/"
222 "sources.list</kbd>, например так:"
224 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
225 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
226 msgstr "Заменив <em>%s</em> нужным сервером."
228 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
229 msgid "Experimental package"
230 msgstr "Экспериментальный пакет"
232 #: templates/html/download.tmpl:43
234 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
235 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
236 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
237 "documentation before using it."
239 "Предупреждение: данный пакет находится в <strong>экспериментальной</strong> "
240 "ветке дистрибутива. Это означает, что он нестабилен или содержит ошибки, и "
241 "даже может вызвать потерю данных. Перед использованием внимательно "
242 "прочитайте журнал изменений пакета и другую доступную документацию."
244 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
245 msgid "debian-installer udeb package"
246 msgstr "пакет udeb для debian-installer"
248 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
250 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
251 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
252 "not install it on a normal %s system."
254 "Предупреждение: этот пакет предназначен только для сборки образов <a href="
255 "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>. Не "
256 "устанавливайте его в рабочую систему %s."
258 #: templates/html/download.tmpl:54
260 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
263 "Вы можете скачать требуемый файл из подкаталога <tt>%s</tt> с любого из этих "
266 #: templates/html/download.tmpl:80
268 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
269 msgstr "Вы можете скачать требуемый файл из подкаталога <tt>%s</tt> c:"
271 #: templates/html/download.tmpl:82
272 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
274 "Обновления, связанный с безопасностью, для %s официально распространяются "
275 "только через <tt>%s</tt>."
277 #: templates/html/download.tmpl:89
279 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
280 "\"%s\">complete mirror list</a>."
282 "Если загрузка с этих сайтов происходит медленно, попробуйте другие из <a "
283 "href=\"%s\">полного списка серверов-зеркал</a>."
285 #: templates/html/download.tmpl:97
287 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
288 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
289 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
291 "Заметим, что %s официально не включён в архив %s, но команда по переносу %s "
292 "поддерживает свой архив синхронизированным с официальным архивом как можно "
293 "более полно. О текущем состоянии можно узнать со <a href=\"%s\">страницы "
294 "переноса на %s</a>."
296 #: templates/html/download.tmpl:101
298 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
299 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
300 "the Shift key when you click on the URL."
302 "Заметим, что при работе с некоторыми браузерами вам придётся указать "
303 "браузеру, что вы хотите сохранить информацию в файл. Например, в Firefox или "
304 "Mozilla вам нужно удерживать клавишу Shift при щелчке по URL."
306 #: templates/html/download.tmpl:105
307 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
308 msgstr "Подробней о <kbd>%s</kbd>:"
310 #: templates/html/download.tmpl:107
311 msgid "%s Byte (%s %s)"
312 msgstr "%s байт (%s %s)"
314 #: templates/html/download.tmpl:107
316 msgstr "Точный размер"
318 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
320 msgstr "Контрольная сумма MD5"
322 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
323 msgid "Not Available"
326 #: templates/html/download.tmpl:109
327 msgid "SHA1 checksum"
328 msgstr "Контрольная сумма SHA1"
330 #: templates/html/download.tmpl:110
331 msgid "SHA256 checksum"
332 msgstr "Контрольная сумма SHA256"
334 #: templates/html/filelist.tmpl:2
335 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
336 msgstr "Список файлов пакета %s/%s/%s"
338 #: templates/html/filelist.tmpl:3
340 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
342 "Список файлов пакета <em>%s</em> в <em>%s</em> для архитектуры <em>%s</em>"
344 #: templates/html/filelist.tmpl:8
346 msgstr "Список файлов"
348 #: templates/html/foot.tmpl:11
350 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
351 "\"%s\">the default document language</a>):"
353 "Эта страница также доступна на следующих языках (Как установить <a href=\"%s"
354 "\">язык по умолчанию</a>):"
356 #: templates/html/foot.tmpl:28
358 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
359 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
361 "Чтобы сообщить о проблеме, связанной с веб-сайтом, отправьте сообщение (на "
362 "английском) в список рассылки <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Прочую "
363 "контактную информацию см. на странице %s <a href=\"%s\">Как с нами "
366 #: templates/html/foot.tmpl:32
368 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
369 "\">license terms</a>."
371 "Авторские права © %s <a href=\"%s\">%s</a>; См. <a href=\"%s\">условия "
374 #: templates/html/foot.tmpl:35
375 msgid "Learn more about this site"
376 msgstr "Об этом сайте"
378 #: templates/html/foot.tmpl:41
379 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
380 msgstr "Спонсор сайта <a href=\"%s\">%s</a>."
382 #: templates/html/head.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:38
383 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:90
387 #: templates/html/head.tmpl:50
388 msgid "package names"
389 msgstr "в именах пакетов"
391 #: templates/html/head.tmpl:51
395 #: templates/html/head.tmpl:52
396 msgid "source package names"
397 msgstr "в именах пакетов исходного кода"
399 #: templates/html/head.tmpl:53
400 msgid "package contents"
401 msgstr "в содержимом пакетов"
403 #: templates/html/head.tmpl:56
405 msgstr "все параметры"
407 #: templates/html/head.tmpl:63
408 msgid "skip the navigation"
409 msgstr "не показывать навигацию"
411 #: templates/html/head.tmpl:65
413 msgstr "Домашняя страница %s"
415 #: templates/html/head.tmpl:66
416 msgid "%s Packages Homepage"
417 msgstr "Домашняя страница пакетов %s"
419 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/homepage.tmpl:4
420 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
421 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
425 #: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3
426 msgid "%s Packages Search"
427 msgstr "Поиск пакетов в %s"
429 #: templates/html/homepage.tmpl:19
431 "This site provides you with information about all the packages available in "
432 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
434 "Здесь представлена информация о всех пакетах, доступны в архиве пакетов <a "
435 "href=\"%s\">%s</a>."
437 #: templates/html/homepage.tmpl:21
439 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
441 "При возникновении проблем, обратитесь по адресу <a href=\"mailto:%s\">%s</a>!"
443 #: templates/html/homepage.tmpl:23
444 msgid "Browse through the lists of packages:"
445 msgstr "Обзор списка пакетов:"
447 #: templates/html/homepage.tmpl:32
449 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
452 "Также есть список <a href=\"%s/main/newpkg\">недавно добавленных в %s "
455 #: templates/html/homepage.tmpl:35
456 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
457 msgstr "Старые выпуски можно найти на <a href=\"%s\">%s</a>."
459 #: templates/html/homepage.tmpl:40
460 msgid "Search package directories"
461 msgstr "Поиск по каталогам пакетов"
463 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:87
465 msgstr "Ключевое слово:"
467 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:91
471 #: templates/html/homepage.tmpl:47
475 #: templates/html/homepage.tmpl:49
476 msgid "Package names only"
477 msgstr "Только в именах пакетов"
479 #: templates/html/homepage.tmpl:51
483 #: templates/html/homepage.tmpl:53
484 msgid "Source package names"
485 msgstr "Имена пакетов исходного кода"
487 #: templates/html/homepage.tmpl:55
488 msgid "Only show exact matches:"
489 msgstr "Показать только точные совпадения:"
491 #: templates/html/homepage.tmpl:63 templates/html/homepage.tmpl:70
492 #: templates/html/homepage.tmpl:116
496 #: templates/html/homepage.tmpl:65 templates/html/show.tmpl:16
500 #: templates/html/homepage.tmpl:73
501 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
502 msgstr "Доступны краткие поисковые запросы:"
504 #: templates/html/homepage.tmpl:75
505 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
506 msgstr "<code>%s<var>имя</var></code> для поиска в именах пакетов."
508 #: templates/html/homepage.tmpl:77
510 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
512 "<code>%ssrc:<var>имя</var></code> для поиска имени в пакетах исходного кода."
514 #: templates/html/homepage.tmpl:81
515 msgid "Search the contents of packages"
516 msgstr "Поиск по содержимому пакетов"
518 #: templates/html/homepage.tmpl:83
520 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
521 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
522 "also get a full list of files in a given package."
524 "Механизм поиска позволяет искать в содержимом дистрибутивов %s любые файлы "
525 "(или только части пути имени файла), которые входят в пакеты. Также вы "
526 "можете получить полный список файлов заданного пакета."
528 #: templates/html/homepage.tmpl:93
532 #: templates/html/homepage.tmpl:96
533 msgid "packages that contain files named like this"
534 msgstr "пакеты, содержащие файлы с подобным именем"
536 #: templates/html/homepage.tmpl:99
537 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
538 msgstr "пакеты, содержащие файлы с именем, заканчивающимся ключевым словом"
540 #: templates/html/homepage.tmpl:102
541 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
542 msgstr "пакеты, содержащие файлы с именем, содержащим ключевое слово"
544 #: templates/html/homepage.tmpl:111
545 msgid "Architecture:"
546 msgstr "Архитектура:"
548 #: templates/html/index_head.tmpl:2
549 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
550 msgstr "Пакеты исходного кода в \"%s\", %s %s"
552 #: templates/html/index_head.tmpl:3
553 msgid "Source Packages in \"%s\""
554 msgstr "Пакеты исходного кода в \"%s\""
556 #: templates/html/index_head.tmpl:5
557 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
558 msgstr "Пакеты программ в \"%s\", %s %s"
560 #: templates/html/index_head.tmpl:6
561 msgid "Software Packages in \"%s\""
562 msgstr "Пакеты программ в \"%s\""
564 #: templates/html/index_head.tmpl:13
568 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
569 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
571 msgstr "Исходный код"
573 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
574 msgid "New Packages in \"%s\""
575 msgstr "Новые пакеты в \"%s\""
577 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
579 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
580 "s archive during the last 7 days."
582 "За последние 7 дней в комплект <em>%s</em> (секция %s) архива %s были "
583 "добавлены указанные ниже пакеты."
585 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
587 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
588 "during the last 7 days."
590 "За последние 7 дней в комплект <em>%s</em> архива %s были добавлены "
591 "указанные ниже пакеты."
593 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
594 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
595 msgstr " Также их можно увидеть <a href=\"%s\">отсортированными по имени</a>."
597 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
598 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
600 " Также их можно увидеть <a href=\"%s\">отсортированными по возрасту</a>."
602 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
604 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
607 "Эта информация также доступна на <a href=\"newpkg?format=rss\">ленте RSS</a>"
609 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
610 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
611 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
613 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
614 msgid " <em>(%u days old)</em>"
615 msgstr " <em>(%u дней)</em>"
617 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
621 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
622 msgid "List of all packages"
623 msgstr "Список всех пакетов"
625 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
626 msgid "compact compressed textlist"
627 msgstr "сжатый текстовый список"
629 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
630 msgid "New packages in "
631 msgstr "Новые пакеты в "
633 #: templates/html/search.tmpl:20
634 msgid "Package Search Results -- %s"
635 msgstr "Результаты поиска пакетов -- %s"
637 #: templates/html/search.tmpl:29
638 msgid "Package Search Results"
639 msgstr "Результаты поиска пакетов"
641 #: templates/html/search.tmpl:36
643 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
644 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
646 "Вы указали поиск слов только полностью совпадающих с заданными. Вы можете "
647 "попытаться выполнить поиск с <a href=\"%s\">совпадением отдельных частей "
650 #: templates/html/search.tmpl:41
651 msgid "Search in specific suite:"
652 msgstr "Поиск в заданном комплекте:"
654 #: templates/html/search.tmpl:50
655 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
656 msgstr "Поиск во <a href=\"%s\">всех комплектах</a>"
658 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
659 msgid "Limit search to a specific architecture:"
660 msgstr "Ограничить поиск определённой архитектурой:"
662 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
663 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
664 msgstr "Поиск во <a href=\"%s\">всех архитектурах</a>"
666 #: templates/html/search.tmpl:70
668 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
671 "<a href=\"%s\">Некоторые</a> результаты не были показаны из-за параметров "
674 #: templates/html/search.tmpl:79
676 msgstr "все комплекты"
678 #: templates/html/search.tmpl:79
679 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
680 msgstr "комплект(ы) <em>%s</em>"
682 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
686 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
687 msgid "section(s) <em>%s</em>"
688 msgstr "секция(и) <em>%s</em>"
690 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
691 msgid "all architectures"
692 msgstr "все архитектуры"
694 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
695 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
696 msgstr "архитектура(ы) <em>%s</em>"
698 #: templates/html/search.tmpl:83
702 #: templates/html/search.tmpl:83
703 msgid "source packages"
704 msgstr "пакеты исходного кода"
706 #: templates/html/search.tmpl:84
708 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
710 "Вы искали %s, в именах которых есть <em>%s</em>. Были просмотрены %s, %s и %"
713 #: templates/html/search.tmpl:87
714 msgid " (including subword matching)"
715 msgstr " (включая совпадение части слова)"
717 #. @translators: I'm really sorry :/
718 #: templates/html/search.tmpl:89
720 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
723 "Вы искали <em>%s</em> в именах пакетов и описаниях. Были просмотрены %s, %s "
726 #: templates/html/search.tmpl:95
727 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
728 msgstr "Количество подходящих пакетов: <strong>%u</strong>."
730 #: templates/html/search.tmpl:100
732 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
733 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
734 "keywords or alternative keywords."
736 "Заметим, что показаны только лучшие совпадения, отсортированные по "
737 "значимости. Если первые несколько пакетов не то, что вы искали, попробуйте "
738 "использовать больше ключевых слов или другие ключевые слова."
740 #: templates/html/search.tmpl:104
742 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
743 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
745 "Указанное ключевое слово слишком часто используется, с целью оптимизации "
746 "некоторые результаты показаны не будут.<br>Попробуйте использовать более "
747 "длинное ключевое слово или введите больше ключевых слов."
749 #: templates/html/search.tmpl:106
751 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
754 "Вы указали слишком общее ключевое слово.<br>Попробуйте использовать более "
755 "длинное ключевое слово или введите больше ключевых слов."
757 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
758 msgid "Sorry, your search gave no results"
759 msgstr "Ничего не найдено"
761 #: templates/html/search.tmpl:119
765 #: templates/html/search.tmpl:131
766 msgid "also provided by:"
767 msgstr "также предоставляется:"
769 #: templates/html/search.tmpl:131
771 msgstr "предоставляется:"
773 #: templates/html/search.tmpl:140
774 msgid "Source Package %s"
775 msgstr "Пакет исходного кода %s"
777 #: templates/html/search.tmpl:147
778 msgid "Binary packages:"
779 msgstr "Бинарный пакет:"
781 #: templates/html/search.tmpl:149
782 msgid "hide %u binary packages"
783 msgstr "скрыть двоичные пакеты (%u)"
785 #: templates/html/search.tmpl:149
786 msgid "show %u binary packages"
787 msgstr "показать двоичные пакеты (%u)"
789 #: templates/html/search.tmpl:159
791 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
792 "only exact matches."
794 "<a href=\"%s\">%u</a> результатов не было показано из-за установленного вами "
795 "ограничения на точность совпадения."
797 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
798 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
799 msgstr "Результаты поиска по содержимому пакетов -- %s"
801 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
802 msgid "Package Contents Search Results"
803 msgstr "Результаты поиска по содержимому пакетов"
805 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
806 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
807 msgstr "Поиск <em>%s</em> в именах файлов"
809 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
810 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
811 msgstr "Поиск точного имени файла <em>%s</em>"
813 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
814 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
815 msgstr "Поиск пути, заканчивающегося <em>%s</em>"
817 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
818 msgid "Search in other suite:"
819 msgstr "Поиск в другом комплекте:"
821 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
822 msgid "paths that end with"
823 msgstr "пути, заканчивающиеся"
825 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
826 msgid "filenames that contain"
827 msgstr "имена файлов, содержащих"
829 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
831 msgstr "файлы с именем"
833 #. @translators: I'm really sorry :/
834 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
835 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
837 "Вы искали %s <em>%s</em> в комплекте <em>%s</em>. Были просмотрены %s и %s."
839 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
840 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
841 msgstr "Количество найденных совпадений: <strong>%u</strong>."
843 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
845 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
846 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
848 "Замечание: Вы указали слишком широкий диапазон поиска поэтому будут показаны "
849 "только первые 100 совпадений. Попробуйте использовать более длинное ключевое "
850 "слово или введите больше ключевых слов."
852 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
853 msgid "Sort results by filename"
854 msgstr "Сортировать результаты по имени файла"
856 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
857 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
861 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
862 msgid "Sort results by package name"
863 msgstr "Сортировать результаты по имени пакета"
865 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
869 #: templates/html/show.tmpl:15
870 msgid "Source packages"
871 msgstr "Пакеты исходного кода"
873 #: templates/html/show.tmpl:16
874 msgid "All packages in this section"
875 msgstr "Все пакеты в этой секции"
877 #: templates/html/show.tmpl:22
878 msgid "Details of source package %s in %s"
879 msgstr "Подробная информация о пакете исходного кода %s в %s"
881 #: templates/html/show.tmpl:23
882 msgid "Details of package %s in %s"
883 msgstr "Подробная информация о пакете %s в %s"
885 #: templates/html/show.tmpl:46
886 msgid "Source package building this package"
887 msgstr "Пакет исходного кода для сборки этого пакета"
889 #: templates/html/show.tmpl:46
893 #: templates/html/show.tmpl:53
894 msgid "Virtual Package: %s"
895 msgstr "Виртуальный пакет: %s"
897 #: templates/html/show.tmpl:55
898 msgid "Source Package: %s (%s)"
899 msgstr "Пакет исходного кода: %s (%s)"
901 #: templates/html/show.tmpl:57
902 msgid "Package: %s (%s)"
903 msgstr "Пакет: %s (%s)"
905 #: templates/html/show.tmpl:61
909 #: templates/html/show.tmpl:61
910 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
912 "программа управления пакетами не станет удалять этот пакет по умолчанию"
914 #: templates/html/show.tmpl:65
916 msgstr "Ссылки для %s"
918 #: templates/html/show.tmpl:66
919 msgid "%s Resources:"
922 #: templates/html/show.tmpl:68
924 msgstr "Сообщения об ошибках"
926 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
927 msgid "Developer Information (PTS)"
928 msgstr "Информация разработчика (PTS)"
930 #: templates/html/show.tmpl:77
932 msgstr "%s журнал изменений"
934 #: templates/html/show.tmpl:78
935 msgid "Copyright File"
936 msgstr "Файл авторских прав"
938 #: templates/html/show.tmpl:82
939 msgid "Debian Source Repository"
940 msgstr "Репозиторий исходного кода Debian"
942 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
943 #| msgid "%s Patch Tracking"
944 msgid "%s Patch Tracker"
945 msgstr "Отслеживание заплат %s"
947 #: templates/html/show.tmpl:110
948 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
949 msgstr "Исходный код <a href=\"%s\">%s</a>:"
951 #: templates/html/show.tmpl:117
955 #: templates/html/show.tmpl:122
957 msgstr "Сопровождающий:"
959 #: templates/html/show.tmpl:124
961 msgstr "Сопровождающие:"
963 #: templates/html/show.tmpl:137
964 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
965 msgstr "Обзор пакетов и закачек сопровождающего"
967 #: templates/html/show.tmpl:137
969 msgstr "Страница КК"
971 #: templates/html/show.tmpl:138
972 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
973 msgstr "Архив списка рассылки сопровождающего"
975 #: templates/html/show.tmpl:138
976 msgid "Mail Archive"
977 msgstr "Почтовый архив"
979 #: templates/html/show.tmpl:146
980 msgid "External Resources:"
981 msgstr "Внешние ресурсы:"
983 #: templates/html/show.tmpl:148
987 #: templates/html/show.tmpl:154
988 msgid "Similar packages:"
989 msgstr "Подобные пакеты:"
991 #: templates/html/show.tmpl:170
993 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
994 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
995 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
996 "and other possible documentation before using it."
998 "Предупреждение: данный пакет находится в <strong>экспериментальной</strong> "
999 "ветке дистрибутива. Это означает, что он нестабилен или содержит ошибки, и "
1000 "даже может вызвать потерю данных. Перед использованием внимательно "
1001 "прочитайте файл <a href=\"%s\">changelog</a> и другую доступную документацию."
1003 #: templates/html/show.tmpl:194
1005 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
1006 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
1009 "Это <em>виртуальный пакет</em>. О том, <a href=\"%sch-binary.html#s-"
1010 "virtual_pkg\">что такое виртуальные пакеты</a> читайте в <a href=\"%s"
1011 "\">политике Debian</a>."
1013 #: templates/html/show.tmpl:202
1017 #: templates/html/show.tmpl:225
1018 msgid "Packages providing %s"
1019 msgstr "Пакеты, предоставляющие %s"
1021 #: templates/html/show.tmpl:234
1022 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
1023 msgstr "Из этого пакета исходного кода собираются следующие двоичные пакеты:"
1025 #: templates/html/show.tmpl:243
1026 msgid "Other Packages Related to %s"
1027 msgstr "Другие пакеты, относящиеся к %s"
1029 #: templates/html/show.tmpl:245
1033 #: templates/html/show.tmpl:247
1034 msgid "build-depends"
1037 #: templates/html/show.tmpl:248
1038 msgid "build-depends-indep"
1039 msgstr "build-depends-indep"
1041 #: templates/html/show.tmpl:250
1043 msgstr "зависимости"
1045 #: templates/html/show.tmpl:251
1047 msgstr "рекомендации"
1049 #: templates/html/show.tmpl:252
1051 msgstr "предложения"
1053 #: templates/html/show.tmpl:262
1057 #: templates/html/show.tmpl:270
1058 msgid "also a virtual package provided by"
1059 msgstr "также виртуальный пакет, предоставляемый"
1061 #: templates/html/show.tmpl:272
1062 msgid "virtual package provided by"
1063 msgstr "виртуальный пакет, предоставляемый"
1065 #: templates/html/show.tmpl:277
1066 msgid "hide %u providing packages"
1067 msgstr "скрыть предоставляющие пакеты (%u)"
1069 #: templates/html/show.tmpl:277
1070 msgid "show %u providing packages"
1071 msgstr "показать предоставляющие пакеты (%u)"
1073 #: templates/html/show.tmpl:295
1075 msgstr "Загрузка %s"
1077 #: templates/html/show.tmpl:297
1079 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1080 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1083 "Таблица ссылок загрузки предназначена для описания файла и загрузки пакета. "
1084 "Также она даёт информацию о размере пакета и размере пакета в установленном "
1087 #: templates/html/show.tmpl:298
1088 msgid "Download for all available architectures"
1089 msgstr "Загрузить для всех доступных архитектур"
1091 #: templates/html/show.tmpl:299
1092 msgid "Architecture"
1093 msgstr "Архитектура"
1095 #: templates/html/show.tmpl:300
1099 #: templates/html/show.tmpl:301
1100 msgid "Package Size"
1101 msgstr "Размер пакета"
1103 #: templates/html/show.tmpl:302
1104 msgid "Installed Size"
1105 msgstr "В установленном виде"
1107 #: templates/html/show.tmpl:303
1111 #: templates/html/show.tmpl:311
1112 msgid "(unofficial port)"
1113 msgstr "(неофициальный перенос)"
1115 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
1119 #: templates/html/show.tmpl:325
1120 msgid "list of files"
1121 msgstr "список файлов"
1123 #: templates/html/show.tmpl:327
1124 msgid "no current information"
1125 msgstr "пока нет информации"
1127 #: templates/html/show.tmpl:344
1128 msgid "Download information for the files of this source package"
1129 msgstr "Загрузить информацию о файлах данного пакета исходных кодов"
1131 #: templates/html/show.tmpl:345
1132 msgid "Size (in kB)"
1133 msgstr "Размер (в Кб)"
1135 #: templates/html/show.tmpl:366
1137 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1138 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1140 "Репозиторий пакетов исходного кода Debian (<acronym title=\"Version Control "
1141 "System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1143 #: templates/html/show.tmpl:371
1144 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1145 msgstr "Репозиторий пакетов исходного кода Debian (доступен просмотр)"
1147 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1151 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1152 msgid "List of sections in \"%s\""
1153 msgstr "Список секций в \"%s\""
1155 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1156 msgid "List of all source packages"
1157 msgstr "Список всех пакетов исходных кодов"
1159 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1160 msgid "All source packages"
1161 msgstr "Все пакеты исходных кодов"
1163 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1164 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1165 msgstr "Краткий обзор доступных пакетных тегов Debian"
1167 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1169 msgstr "О Debian"
1171 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1175 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1177 msgstr "Отношение: %s"
1179 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1180 msgid "New %s Packages"
1181 msgstr "Новые %s пакеты"
1183 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1185 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1186 "during the last 7 days."
1188 "За последние 7 дней в комплект %s (секция %s) архива %s были добавлены "
1189 "указанные ниже пакеты."
1191 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1193 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1196 "За последние 7 дней в комплект %s архива %s были добавлены указанные ниже "
1199 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1201 msgstr "Авторские права ©"
1203 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1204 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1205 msgstr "Все %s пакеты в \"%s\""
1207 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1209 msgstr "Сгенерирована:"
1211 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1212 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1213 msgstr "Об условиях лицензии смотрите <URL:%s>."
1215 #~ msgid "Australia and New Zealand"
1216 #~ msgstr "Австралия и Новая Зеландия"