1 # translation of templates.po to Dutch
2 # Dutch translation of packages.debian.org.
3 # This file is put in the public domain.
5 # Bas Zoetekouw <bas@debian.org>, 2005.
6 # Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2007, 2008.
9 "Project-Id-Version: templates\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-03-10 22:34+0100\n"
13 "Last-Translator: Frans Pop <elendil@planet.nl>\n"
14 "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: templates/config.tmpl:46
21 msgid "Debian Web Mailinglist"
24 #: templates/config.tmpl:51
28 #: templates/config.tmpl:54
29 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
30 msgstr "%s is een <a href=\"%s\">handelsmerk</a> van %s"
32 #. possible values for importance: high, normal, low
33 #. sitewidemsg = { importance => "high",
35 #: templates/config.tmpl:77
37 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
38 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
41 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
42 #: templates/config.tmpl:81
46 #: templates/config.tmpl:82
50 #: templates/config/architectures.tmpl:4
54 #: templates/config/architectures.tmpl:5
55 msgid "Motorola 680x0"
56 msgstr "Motorola 680x0"
58 #: templates/config/architectures.tmpl:6
62 #: templates/config/architectures.tmpl:7
66 #: templates/config/architectures.tmpl:8
70 #: templates/config/architectures.tmpl:9
74 #: templates/config/architectures.tmpl:10
78 #: templates/config/architectures.tmpl:11
82 #: templates/config/architectures.tmpl:12
83 msgid "MIPS (big-endian)"
84 msgstr "MIPS (big-endian)"
86 #: templates/config/architectures.tmpl:13
87 msgid "MIPS (little-endian)"
88 msgstr "MIPS (little-endian)"
90 #: templates/config/architectures.tmpl:14
94 #: templates/config/architectures.tmpl:15
98 #: templates/config/architectures.tmpl:16
102 #: templates/config/architectures.tmpl:17
106 #: templates/config/architectures.tmpl:18
107 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
108 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
110 #: templates/config/architectures.tmpl:19
111 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
112 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
114 #: templates/config/architectures.tmpl:20
118 #: templates/config/architectures.tmpl:21
119 msgid "PowerPC SPE (e500 core)"
122 #: templates/config/architectures.tmpl:22
126 #: templates/config/architectures.tmpl:23
132 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
133 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
136 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
138 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
142 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
143 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
146 #: templates/config/mirrors.tmpl:95
148 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
151 #: templates/config/mirrors.tmpl:136
152 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
155 #: templates/config/mirrors.tmpl:163
157 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
160 #: templates/config/mirrors.tmpl:204
161 msgid "North America"
162 msgstr "Noord Amerika"
164 #: templates/config/mirrors.tmpl:205
165 msgid "South America"
166 msgstr "Zuid Amerika"
168 #: templates/config/mirrors.tmpl:206
172 #: templates/config/mirrors.tmpl:207
176 #: templates/config/mirrors.tmpl:208
180 #: templates/config/mirrors.tmpl:209
184 #: templates/html/download.tmpl:2
185 msgid "Package Download Selection -- %s"
186 msgstr "Selectie voor pakketdownload -- %s"
188 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
189 #: templates/html/homepage.tmpl:108 templates/html/index_head.tmpl:9
190 #: templates/html/show.tmpl:14
191 msgid "Distribution:"
192 msgstr "Distributie:"
194 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
195 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
196 msgid "Overview over this suite"
197 msgstr "Overzicht van deze suite"
199 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
200 #: templates/html/show.tmpl:17
204 #: templates/html/download.tmpl:8
208 #: templates/html/download.tmpl:17
209 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
210 msgstr "Downloadpagina voor <kbd>%s</kbd> op %s systemen"
212 #: templates/html/download.tmpl:19
213 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
214 msgstr "Downloadpagina voor <kbd>%s</kbd>"
216 #: templates/html/download.tmpl:23
218 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
219 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
220 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
223 #: templates/html/download.tmpl:25
225 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
226 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
229 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
230 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
233 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:174
234 msgid "Experimental package"
235 msgstr "Experimenteel pakket"
237 #: templates/html/download.tmpl:43
239 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
240 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
241 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
242 "documentation before using it."
244 "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de <strong>experimental</strong> "
245 "distributie. Dit houdt in dat het mogelijk instabiel is of nog fouten bevat; "
246 "het is zelfs mogelijk dat het verlies van gegevens kan veroorzaken. "
247 "Raadpleeg vooral de changelog en andere beschikbare documentatie voordat u "
248 "het pakket gebruikt."
250 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:179
251 msgid "debian-installer udeb package"
252 msgstr "udeb-pakket voor debian-installer"
254 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:180
256 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
257 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
258 "not install it on a normal %s system."
260 "Waarschuwing: Dit pakket is alleen bedoeld voor gebruik tijden het bouwen "
261 "van <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
262 "installer</a>. Installeer het niet op een normaal Debian systeem."
264 #: templates/html/download.tmpl:54
266 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
270 #: templates/html/download.tmpl:80
272 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
275 #: templates/html/download.tmpl:82
276 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
278 "%s beveiligingsupdates worden officieel alleen verspreid via <tt>%s</tt>."
280 #: templates/html/download.tmpl:89
282 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
283 "\"%s\">complete mirror list</a>."
286 #: templates/html/download.tmpl:97
288 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
289 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
290 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
293 #: templates/html/download.tmpl:101
295 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
296 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
297 "the Shift key when you click on the URL."
300 #: templates/html/download.tmpl:105
301 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
302 msgstr "Nadere informatie over <kbd>%s</kbd>:"
304 #: templates/html/download.tmpl:107
305 msgid "%s Byte (%s %s)"
306 msgstr "%s Byte (%s %s)"
308 #: templates/html/download.tmpl:107
310 msgstr "Exacte grootte"
312 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:350
314 msgstr "MD5 checksum"
316 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
317 msgid "Not Available"
318 msgstr "Niet beschikbaar"
320 #: templates/html/download.tmpl:109
321 msgid "SHA1 checksum"
322 msgstr "SHA1 checksum"
324 #: templates/html/download.tmpl:110
325 msgid "SHA256 checksum"
326 msgstr "SHA256 checksum"
328 #: templates/html/filelist.tmpl:2
329 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
330 msgstr "Bestandenoverzicht voor pakket %s/%s/%s"
332 #: templates/html/filelist.tmpl:3
334 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
336 "Bestandenoverzicht voor pakket <em>%s</em> in <em>%s</em> voor het platform "
339 #: templates/html/filelist.tmpl:8
341 msgstr "Bestandenoverzicht"
343 #: templates/html/foot.tmpl:11
345 #| msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
347 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
348 "\"%s\">the default document language</a>):"
349 msgstr "Hoe u de <a href=\"%s\">standaard taal kunt instellen</a>"
351 #: templates/html/foot.tmpl:28
353 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
354 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
356 "Om een probleem met de website te melden, kunt u een e-mail sturen naar <a "
357 "href=\"mailto:%s\">%s</a>. Zie de <a href=\"%s/contact\">contact pagina</a> "
358 "voor overige contact informatie."
360 #: templates/html/foot.tmpl:32
362 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
363 "\">license terms</a>."
365 "Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>. Zie de <a href=\"%s"
366 "\">licentievoorwaarden</a>."
368 #: templates/html/foot.tmpl:35
369 msgid "Learn more about this site"
370 msgstr "Informatie over deze site"
372 #: templates/html/foot.tmpl:41
374 #| msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
375 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
376 msgstr "Het bronpakket <a href=\"%s\">%s</a> downloaden:"
378 #: templates/html/head.tmpl:26
379 msgid "skip the navigation"
380 msgstr "navigatie overslaan"
382 #: templates/html/head.tmpl:40
383 msgid "%s Packages Homepage"
384 msgstr "%s Pakketten Homepage"
386 #: templates/html/head.tmpl:40 templates/html/homepage.tmpl:4
387 #: templates/html/search_contents.tmpl:102
388 #: templates/html/search_contents.tmpl:126
392 #: templates/html/head.tmpl:60 templates/html/homepage.tmpl:39
393 #: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:94
397 #: templates/html/head.tmpl:63
398 msgid "package names"
399 msgstr "namen van pakketten"
401 #: templates/html/head.tmpl:64
403 msgstr "omschrijvingen"
405 #: templates/html/head.tmpl:65
406 msgid "source package names"
407 msgstr "namen van bronpakketten"
409 #: templates/html/head.tmpl:66
410 msgid "package contents"
411 msgstr "inhoud van pakketten"
413 #: templates/html/head.tmpl:69
417 #: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3
419 #| msgid "%s Packages Homepage"
420 msgid "%s Packages Search"
421 msgstr "%s Pakketten Homepage"
423 #: templates/html/homepage.tmpl:20
425 "This site provides you with information about all the packages available in "
426 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
429 #: templates/html/homepage.tmpl:22
431 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
434 #: templates/html/homepage.tmpl:24
435 msgid "Browse through the lists of packages:"
438 #: templates/html/homepage.tmpl:33
440 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
444 #: templates/html/homepage.tmpl:36
446 #| msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
447 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
448 msgstr "Het bronpakket <a href=\"%s\">%s</a> downloaden:"
450 #: templates/html/homepage.tmpl:41
451 msgid "Search package directories"
454 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:91
458 #: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:95
462 #: templates/html/homepage.tmpl:49
468 #: templates/html/homepage.tmpl:51
470 #| msgid "package names"
471 msgid "Package names only"
472 msgstr "namen van pakketten"
474 #: templates/html/homepage.tmpl:53
476 #| msgid "descriptions"
478 msgstr "omschrijvingen"
480 #: templates/html/homepage.tmpl:55
482 #| msgid "source package names"
483 msgid "Source package names"
484 msgstr "namen van bronpakketten"
486 #: templates/html/homepage.tmpl:57
487 msgid "Only show exact matches:"
490 #: templates/html/homepage.tmpl:65 templates/html/homepage.tmpl:72
491 #: templates/html/homepage.tmpl:120
495 #: templates/html/homepage.tmpl:67 templates/html/show.tmpl:16
499 #: templates/html/homepage.tmpl:76
500 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
503 #: templates/html/homepage.tmpl:78
504 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
507 #: templates/html/homepage.tmpl:80
509 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
512 #: templates/html/homepage.tmpl:84
513 msgid "Search the contents of packages"
516 #: templates/html/homepage.tmpl:86
518 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
519 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
520 "also get a full list of files in a given package."
523 #: templates/html/homepage.tmpl:97
527 #: templates/html/homepage.tmpl:100
528 msgid "packages that contain files named like this"
531 #: templates/html/homepage.tmpl:103
532 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
535 #: templates/html/homepage.tmpl:106
536 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
539 #: templates/html/homepage.tmpl:115
541 #| msgid "Architecture"
542 msgid "Architecture:"
545 #: templates/html/index_head.tmpl:2
546 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
547 msgstr "Bronpakketten in \"%s\", %s %s"
549 #: templates/html/index_head.tmpl:3
550 msgid "Source Packages in \"%s\""
551 msgstr "Bronpakketten in \"%s\""
553 #: templates/html/index_head.tmpl:5
554 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
555 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s %s"
557 #: templates/html/index_head.tmpl:6
558 msgid "Software Packages in \"%s\""
559 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
561 #: templates/html/index_head.tmpl:13
563 msgstr "Alle pakketten"
565 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
566 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
570 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
571 msgid "New Packages in \"%s\""
572 msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
574 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
576 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
577 "s archive during the last 7 days."
579 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen toegevoegd aan suite <em>%"
580 "s</em> (sectie %s) in het archief %s."
582 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
584 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
585 "during the last 7 days."
587 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen toegevoegd aan suite <em>%"
588 "s</em> in het archief %s."
590 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
591 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
592 msgstr " U kunt dit overzicht ook <a href=\"%s\">gesorteerd op naam</a> tonen."
594 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
595 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
597 " U kunt dit overzicht ook <a href=\"%s\">gesorteerd naar ouderdom</a> tonen."
599 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
602 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
605 "Deze informatie is ook beschikbaar als een <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS "
608 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
609 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
610 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
612 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
613 msgid " <em>(%u days old)</em>"
614 msgstr " <em>(%u dagen oud)</em>"
616 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
618 msgstr "Alle pakketten"
620 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
621 msgid "List of all packages"
622 msgstr "Overzicht van alle pakketten"
624 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
625 msgid "compact compressed textlist"
626 msgstr "compact gecomprimeerd tekstueel overzicht"
628 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
629 msgid "New packages in "
630 msgstr "Nieuwe pakketten in "
632 #: templates/html/search.tmpl:20
634 msgid "Package Search Results -- %s"
635 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
637 #: templates/html/search.tmpl:29
639 msgid "Package Search Results"
640 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
642 #: templates/html/search.tmpl:36
644 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
645 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
648 #: templates/html/search.tmpl:41
649 msgid "Limit to suite:"
652 #: templates/html/search.tmpl:50
653 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
654 msgstr "Zoek in <a href=\"%s\">alle suites</a>"
656 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
658 #| msgid "Limit search to a specific architecture:"
659 msgid "Limit to a architecture:"
660 msgstr "Zoeken beperken tot een specifiek platform:"
662 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
663 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
664 msgstr "Zoek in <a href=\"%s\">alle platforms</a>"
666 #: templates/html/search.tmpl:70
668 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
672 #: templates/html/search.tmpl:79
676 #: templates/html/search.tmpl:79
678 #| msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
679 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
680 msgstr "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
682 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
684 msgstr "alle secties"
686 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
687 msgid "section(s) <em>%s</em>"
688 msgstr "sectie(s) <em>%s</em>"
690 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
691 msgid "all architectures"
692 msgstr "alle platforms"
694 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
695 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
696 msgstr "platform(s) <em>%s</em>"
698 #: templates/html/search.tmpl:83
702 #: templates/html/search.tmpl:83
703 msgid "source packages"
704 msgstr "bronpakketten"
706 #: templates/html/search.tmpl:84
708 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
711 #: templates/html/search.tmpl:87
712 msgid " (including subword matching)"
715 #. @translators: I'm really sorry :/
716 #: templates/html/search.tmpl:89
718 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
722 #: templates/html/search.tmpl:95
723 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
726 #: templates/html/search.tmpl:101
728 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
729 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
730 "keywords or alternative keywords."
733 #: templates/html/search.tmpl:107
735 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
736 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
739 #: templates/html/search.tmpl:109
741 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
745 #: templates/html/search.tmpl:116 templates/html/search_contents.tmpl:133
746 msgid "Sorry, your search gave no results"
749 #: templates/html/search.tmpl:123
753 #: templates/html/search.tmpl:135
754 msgid "also provided by:"
755 msgstr "ook geboden door:"
757 #: templates/html/search.tmpl:135
759 msgstr "geboden door:"
761 #: templates/html/search.tmpl:144
762 msgid "Source Package %s"
763 msgstr "Bronpakket %s"
765 #: templates/html/search.tmpl:151
766 msgid "Binary packages:"
767 msgstr "Binaire pakketten:"
769 #: templates/html/search.tmpl:153
770 msgid "hide %u binary packages"
771 msgstr "verberg %u binaire pakketten"
773 #: templates/html/search.tmpl:153
774 msgid "show %u binary packages"
775 msgstr "toon %u binaire pakketten"
777 #: templates/html/search.tmpl:163
779 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
780 "only exact matches."
783 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
784 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
787 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
789 msgid "Package Contents Search Results"
790 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
792 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
793 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
794 msgstr "Zoek naar <em>%s</em> binnen bestandsnamen"
796 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
797 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
798 msgstr "Zoek exacte bestandsnaam <em>%s</em>"
800 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
801 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
802 msgstr "Zoek naar paden eindigend op <em>%s</em>"
804 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
805 msgid "Search in other suite:"
806 msgstr "Zoek in een andere suite:"
808 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
809 msgid "paths that end with"
810 msgstr "paden die eindigen op"
812 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
813 msgid "filenames that contain"
814 msgstr "bestanden die bevatten"
816 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
818 msgstr "bestanden genaamd"
820 #. @translators: I'm really sorry :/
821 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
822 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
825 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
826 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
827 msgstr "<strong>%u resultaten</strong> gevonden."
829 #: templates/html/search_contents.tmpl:89
831 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
832 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
835 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
836 msgid "Sort results by filename"
837 msgstr "Sorteer resultaten op bestandsnaam"
839 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
840 #: templates/html/search_contents.tmpl:126 templates/html/show.tmpl:350
844 #: templates/html/search_contents.tmpl:101
845 msgid "Sort results by package name"
846 msgstr "Sorteer resultaten op pakketnaam"
848 #: templates/html/search_contents.tmpl:116
852 #: templates/html/show.tmpl:15
853 msgid "Source packages"
854 msgstr "Bronpakketten"
856 #: templates/html/show.tmpl:16
857 msgid "All packages in this section"
858 msgstr "Alle pakketten in deze sectie"
860 #: templates/html/show.tmpl:22
861 msgid "Details of source package %s in %s"
862 msgstr "Details voor bronpakket %s in %s"
864 #: templates/html/show.tmpl:23
865 msgid "Details of package %s in %s"
866 msgstr "Details voor pakket %s in %s"
868 #: templates/html/show.tmpl:46
869 msgid "Source package building this package"
870 msgstr "Bronpakket dat dit pakket bouwt"
872 #: templates/html/show.tmpl:46
876 #: templates/html/show.tmpl:53
877 msgid "Virtual Package: %s"
878 msgstr "Virtueel pakket: %s"
880 #: templates/html/show.tmpl:55
881 msgid "Source Package: %s (%s)"
882 msgstr "Bronpakket: %s (%s)"
884 #: templates/html/show.tmpl:57
885 msgid "Package: %s (%s)"
886 msgstr "Pakket: %s (%s)"
888 #: templates/html/show.tmpl:61
892 #: templates/html/show.tmpl:61
893 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
896 #: templates/html/show.tmpl:65
898 msgstr "Verwijzigingen voor %s"
900 #: templates/html/show.tmpl:71
901 msgid "%s Resources:"
904 #: templates/html/show.tmpl:73
906 msgstr "Probleemrapporten"
908 #: templates/html/show.tmpl:76 templates/html/show.tmpl:78
910 #| msgid "More Information on %s"
911 msgid "Developer Information (PTS)"
912 msgstr "Meer informatie over %s"
914 #: templates/html/show.tmpl:82
916 msgstr "%s Changelog"
918 #: templates/html/show.tmpl:83
919 msgid "Copyright File"
920 msgstr "Copyright-bestand"
922 #: templates/html/show.tmpl:87
923 msgid "Debian Source Repository"
926 #: templates/html/show.tmpl:101 templates/html/show.tmpl:107
927 msgid "%s Patch Tracker"
930 #: templates/html/show.tmpl:115
931 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
932 msgstr "Het bronpakket <a href=\"%s\">%s</a> downloaden:"
934 #: templates/html/show.tmpl:122
936 msgstr "Niet gevonden"
938 #: templates/html/show.tmpl:127
942 #: templates/html/show.tmpl:129
946 #: templates/html/show.tmpl:142
947 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
950 #: templates/html/show.tmpl:142
954 #: templates/html/show.tmpl:143
955 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
958 #: templates/html/show.tmpl:143
959 msgid "Mail Archive"
962 #: templates/html/show.tmpl:151
963 msgid "External Resources:"
964 msgstr "Externe bronnen:"
966 #: templates/html/show.tmpl:153
970 #: templates/html/show.tmpl:159
971 msgid "Similar packages:"
972 msgstr "Vergelijkbare pakketten:"
974 #: templates/html/show.tmpl:175
977 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
978 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
979 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
980 "and other possible documentation before using it."
982 "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;<span class=\"pred"
983 "\">experimental</span>&rquot; distributie. Dit houdt in dat het "
984 "hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten bevat. "
985 "Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, dan is dat "
986 "op uw eigen risico."
988 #: templates/html/show.tmpl:199
990 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
991 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
994 "Dit is een <em>virtueel pakket</em>. Zie het <a href=\"%s\">Debian "
995 "beleidshandboek</a> voor de <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
996 "\">definitie van een virtueel pakket</a>."
998 #: templates/html/show.tmpl:207
1002 #: templates/html/show.tmpl:230
1003 msgid "Packages providing %s"
1004 msgstr "Pakketten die %s bieden:"
1006 #: templates/html/show.tmpl:239
1007 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
1008 msgstr "De volgende binaire pakketten worden van dit bronpakket gebouwd:"
1010 #: templates/html/show.tmpl:248
1011 msgid "Other Packages Related to %s"
1012 msgstr "Andere aan %s gerelateerde pakketten"
1014 #: templates/html/show.tmpl:250
1018 #: templates/html/show.tmpl:252
1019 msgid "build-depends"
1020 msgstr "build-depends"
1022 #: templates/html/show.tmpl:253
1023 msgid "build-depends-indep"
1024 msgstr "build-depends-indep"
1026 #: templates/html/show.tmpl:255
1030 #: templates/html/show.tmpl:256
1034 #: templates/html/show.tmpl:257
1038 #: templates/html/show.tmpl:267
1042 #: templates/html/show.tmpl:275
1043 msgid "also a virtual package provided by"
1044 msgstr "Ook een virtueel pakket geboden door:"
1046 #: templates/html/show.tmpl:277
1047 msgid "virtual package provided by"
1048 msgstr "virtueel pakket geboden door"
1050 #: templates/html/show.tmpl:282
1051 msgid "hide %u providing packages"
1052 msgstr "verberg pakketten die %u bieden"
1054 #: templates/html/show.tmpl:282
1055 msgid "show %u providing packages"
1056 msgstr "toon pakketten die %u bieden"
1058 #: templates/html/show.tmpl:300
1060 msgstr "%s downloaden"
1062 #: templates/html/show.tmpl:302
1064 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1065 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1069 #: templates/html/show.tmpl:303
1070 msgid "Download for all available architectures"
1071 msgstr "Pakket downloaden voor alle beschikbare platforms"
1073 #: templates/html/show.tmpl:304
1074 msgid "Architecture"
1077 #: templates/html/show.tmpl:305
1081 #: templates/html/show.tmpl:306
1082 msgid "Package Size"
1083 msgstr "Pakketgrootte"
1085 #: templates/html/show.tmpl:307
1086 msgid "Installed Size"
1087 msgstr "Geïnstalleerde grootte"
1089 #: templates/html/show.tmpl:308
1093 #: templates/html/show.tmpl:316
1094 msgid "(unofficial port)"
1097 #: templates/html/show.tmpl:327 templates/html/show.tmpl:355
1101 #: templates/html/show.tmpl:330
1102 msgid "list of files"
1105 #: templates/html/show.tmpl:332
1106 msgid "no current information"
1107 msgstr "geen actuale informatie"
1109 #: templates/html/show.tmpl:349
1110 msgid "Download information for the files of this source package"
1113 #: templates/html/show.tmpl:350
1114 msgid "Size (in kB)"
1115 msgstr "Grootte (in kB)"
1117 #: templates/html/show.tmpl:371
1119 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1120 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1123 #: templates/html/show.tmpl:376
1125 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1126 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
1128 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1130 msgstr "Inhoudsopgave"
1132 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1133 msgid "List of sections in \"%s\""
1134 msgstr "Overzicht van secties in \"%s\""
1136 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1137 msgid "List of all source packages"
1138 msgstr "Overzicht van alle bronpakketten"
1140 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1141 msgid "All source packages"
1142 msgstr "Alle bronpakketten"
1144 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1146 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1147 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
1149 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1153 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1157 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1161 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1162 msgid "New %s Packages"
1163 msgstr "Nieuwe %s Pakketten"
1165 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1167 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1168 "during the last 7 days."
1170 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen toegevoegd aan suite %s "
1171 "(sectie %s) in het archief %s."
1173 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1175 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1178 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen toegevoegd aan suite %s "
1179 "in het archief %s."
1181 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1183 msgstr "Copyright ©"
1185 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1186 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1187 msgstr "Alle %s pakketten in \"%s\""
1189 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1191 msgstr "Gegenereerd:"
1193 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1194 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1197 #~ msgid "Australia and New Zealand"
1198 #~ msgstr "Australië en Nieuw Zeeland"
1200 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1201 #~ msgstr "Deze pagina is ook beschikbaar in de volgende talen:"
1204 #~ msgstr "Terug naar:"
1206 #~ msgid "Packages search page"
1207 #~ msgstr "Pakketten zoekpagina"
1209 #~ msgid "Search in specific suite:"
1210 #~ msgstr "IN een specifieke suite zoeken:"
1212 #~ msgid "%s Homepage"
1213 #~ msgstr "%s Homepage"