1 # translation of templates.po to Dutch
2 # Dutch translation of packages.debian.org.
3 # This file is put in the public domain.
5 # Bas Zoetekouw <bas@debian.org>, 2005.
6 # Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2007, 2008.
9 "Project-Id-Version: templates\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-03-10 22:34+0100\n"
13 "Last-Translator: Frans Pop <elendil@planet.nl>\n"
14 "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: templates/config.tmpl:44
21 msgid "Debian Web Mailinglist"
24 #: templates/config.tmpl:49
28 #: templates/config.tmpl:52
29 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
30 msgstr "%s is een <a href=\"%s\">handelsmerk</a> van %s"
32 #: templates/config.tmpl:67
34 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
35 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
38 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
39 #: templates/config.tmpl:70
43 #: templates/config.tmpl:71
47 #: templates/config/architectures.tmpl:4
51 #: templates/config/architectures.tmpl:5
52 msgid "Motorola 680x0"
53 msgstr "Motorola 680x0"
55 #: templates/config/architectures.tmpl:6
59 #: templates/config/architectures.tmpl:7
63 #: templates/config/architectures.tmpl:8
67 #: templates/config/architectures.tmpl:9
71 #: templates/config/architectures.tmpl:10
75 #: templates/config/architectures.tmpl:11
79 #: templates/config/architectures.tmpl:12
80 msgid "MIPS (big-endian)"
81 msgstr "MIPS (big-endian)"
83 #: templates/config/architectures.tmpl:13
84 msgid "MIPS (little-endian)"
85 msgstr "MIPS (little-endian)"
87 #: templates/config/architectures.tmpl:14
91 #: templates/config/architectures.tmpl:15
95 #: templates/config/architectures.tmpl:16
99 #: templates/config/architectures.tmpl:17
103 #: templates/config/architectures.tmpl:18
104 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
107 #: templates/config/architectures.tmpl:19
108 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
111 #: templates/config/architectures.tmpl:20
115 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
116 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
119 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
121 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
125 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
126 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
129 #: templates/config/mirrors.tmpl:94
131 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
134 #: templates/config/mirrors.tmpl:135
135 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
138 #: templates/config/mirrors.tmpl:164
140 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
143 #: templates/config/mirrors.tmpl:193
144 msgid "North America"
145 msgstr "Noord Amerika"
147 #: templates/config/mirrors.tmpl:194
148 msgid "South America"
149 msgstr "Zuid Amerika"
151 #: templates/config/mirrors.tmpl:195
155 #: templates/config/mirrors.tmpl:196
159 #: templates/config/mirrors.tmpl:197
163 #: templates/config/mirrors.tmpl:198
167 #: templates/html/download.tmpl:2
168 msgid "Package Download Selection -- %s"
169 msgstr "Selectie voor pakketdownload -- %s"
171 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
172 #: templates/html/homepage.tmpl:104 templates/html/index_head.tmpl:9
173 #: templates/html/show.tmpl:14
174 msgid "Distribution:"
175 msgstr "Distributie:"
177 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
178 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
179 msgid "Overview over this suite"
180 msgstr "Overzicht van deze suite"
182 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
183 #: templates/html/show.tmpl:17
187 #: templates/html/download.tmpl:8
191 #: templates/html/download.tmpl:17
192 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
193 msgstr "Downloadpagina voor <kbd>%s</kbd> op %s systemen"
195 #: templates/html/download.tmpl:19
196 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
197 msgstr "Downloadpagina voor <kbd>%s</kbd>"
199 #: templates/html/download.tmpl:23
201 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
202 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
203 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
206 #: templates/html/download.tmpl:25
208 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
209 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
212 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
213 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
216 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
217 msgid "Experimental package"
218 msgstr "Experimenteel pakket"
220 #: templates/html/download.tmpl:43
222 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
223 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
224 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
225 "documentation before using it."
227 "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de <strong>experimental</strong> "
228 "distributie. Dit houdt in dat het mogelijk instabiel is of nog fouten bevat; "
229 "het is zelfs mogelijk dat het verlies van gegevens kan veroorzaken. "
230 "Raadpleeg vooral de changelog en andere beschikbare documentatie voordat u "
231 "het pakket gebruikt."
233 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
234 msgid "debian-installer udeb package"
235 msgstr "udeb-pakket voor debian-installer"
237 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
239 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
240 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
241 "not install it on a normal %s system."
243 "Waarschuwing: Dit pakket is alleen bedoeld voor gebruik tijden het bouwen "
244 "van <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
245 "installer</a>. Installeer het niet op een normaal Debian systeem."
247 #: templates/html/download.tmpl:54
249 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
253 #: templates/html/download.tmpl:80
255 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
258 #: templates/html/download.tmpl:82
259 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
261 "%s beveiligingsupdates worden officieel alleen verspreid via <tt>%s</tt>."
263 #: templates/html/download.tmpl:89
265 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
266 "\"%s\">complete mirror list</a>."
269 #: templates/html/download.tmpl:97
271 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
272 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
273 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
276 #: templates/html/download.tmpl:101
278 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
279 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
280 "the Shift key when you click on the URL."
283 #: templates/html/download.tmpl:105
284 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
285 msgstr "Nadere informatie over <kbd>%s</kbd>:"
287 #: templates/html/download.tmpl:107
288 msgid "%s Byte (%s %s)"
289 msgstr "%s Byte (%s %s)"
291 #: templates/html/download.tmpl:107
293 msgstr "Exacte grootte"
295 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
297 msgstr "MD5 checksum"
299 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
300 msgid "Not Available"
301 msgstr "Niet beschikbaar"
303 #: templates/html/download.tmpl:109
304 msgid "SHA1 checksum"
305 msgstr "SHA1 checksum"
307 #: templates/html/download.tmpl:110
308 msgid "SHA256 checksum"
309 msgstr "SHA256 checksum"
311 #: templates/html/filelist.tmpl:2
312 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
313 msgstr "Bestandenoverzicht voor pakket %s/%s/%s"
315 #: templates/html/filelist.tmpl:3
317 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
319 "Bestandenoverzicht voor pakket <em>%s</em> in <em>%s</em> voor het platform "
322 #: templates/html/filelist.tmpl:8
324 msgstr "Bestandenoverzicht"
326 #: templates/html/foot.tmpl:11
328 #| msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
330 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
331 "\"%s\">the default document language</a>):"
332 msgstr "Hoe u de <a href=\"%s\">standaard taal kunt instellen</a>"
334 #: templates/html/foot.tmpl:28
336 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
337 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
339 "Om een probleem met de website te melden, kunt u een e-mail sturen naar <a "
340 "href=\"mailto:%s\">%s</a>. Zie de <a href=\"%s/contact\">contact pagina</a> "
341 "voor overige contact informatie."
343 #: templates/html/foot.tmpl:32
345 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
346 "\">license terms</a>."
348 "Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>. Zie de <a href=\"%s"
349 "\">licentievoorwaarden</a>."
351 #: templates/html/foot.tmpl:35
352 msgid "Learn more about this site"
353 msgstr "Informatie over deze site"
355 #: templates/html/foot.tmpl:41
357 #| msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
358 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
359 msgstr "Het bronpakket <a href=\"%s\">%s</a> downloaden:"
361 #: templates/html/head.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:38
362 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:90
366 #: templates/html/head.tmpl:50
367 msgid "package names"
368 msgstr "namen van pakketten"
370 #: templates/html/head.tmpl:51
372 msgstr "omschrijvingen"
374 #: templates/html/head.tmpl:52
375 msgid "source package names"
376 msgstr "namen van bronpakketten"
378 #: templates/html/head.tmpl:53
379 msgid "package contents"
380 msgstr "inhoud van pakketten"
382 #: templates/html/head.tmpl:56
386 #: templates/html/head.tmpl:63
387 msgid "skip the navigation"
388 msgstr "navigatie overslaan"
390 #: templates/html/head.tmpl:65
394 #: templates/html/head.tmpl:66
395 msgid "%s Packages Homepage"
396 msgstr "%s Pakketten Homepage"
398 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/homepage.tmpl:4
399 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
400 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
404 #: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3
406 #| msgid "%s Packages Homepage"
407 msgid "%s Packages Search"
408 msgstr "%s Pakketten Homepage"
410 #: templates/html/homepage.tmpl:19
412 "This site provides you with information about all the packages available in "
413 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
416 #: templates/html/homepage.tmpl:21
418 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
421 #: templates/html/homepage.tmpl:23
422 msgid "Browse through the lists of packages:"
425 #: templates/html/homepage.tmpl:32
427 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
431 #: templates/html/homepage.tmpl:35
433 #| msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
434 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
435 msgstr "Het bronpakket <a href=\"%s\">%s</a> downloaden:"
437 #: templates/html/homepage.tmpl:40
438 msgid "Search package directories"
441 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:87
445 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:91
449 #: templates/html/homepage.tmpl:47
455 #: templates/html/homepage.tmpl:49
457 #| msgid "package names"
458 msgid "Package names only"
459 msgstr "namen van pakketten"
461 #: templates/html/homepage.tmpl:51
463 #| msgid "descriptions"
465 msgstr "omschrijvingen"
467 #: templates/html/homepage.tmpl:53
469 #| msgid "source package names"
470 msgid "Source package names"
471 msgstr "namen van bronpakketten"
473 #: templates/html/homepage.tmpl:55
474 msgid "Only show exact matches:"
477 #: templates/html/homepage.tmpl:63 templates/html/homepage.tmpl:70
478 #: templates/html/homepage.tmpl:116
482 #: templates/html/homepage.tmpl:65 templates/html/show.tmpl:16
486 #: templates/html/homepage.tmpl:73
487 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
490 #: templates/html/homepage.tmpl:75
491 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
494 #: templates/html/homepage.tmpl:77
496 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
499 #: templates/html/homepage.tmpl:81
500 msgid "Search the contents of packages"
503 #: templates/html/homepage.tmpl:83
505 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
506 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
507 "also get a full list of files in a given package."
510 #: templates/html/homepage.tmpl:93
514 #: templates/html/homepage.tmpl:96
515 msgid "packages that contain files named like this"
518 #: templates/html/homepage.tmpl:99
519 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
522 #: templates/html/homepage.tmpl:102
523 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
526 #: templates/html/homepage.tmpl:111
528 #| msgid "Architecture"
529 msgid "Architecture:"
532 #: templates/html/index_head.tmpl:2
533 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
534 msgstr "Bronpakketten in \"%s\", %s %s"
536 #: templates/html/index_head.tmpl:3
537 msgid "Source Packages in \"%s\""
538 msgstr "Bronpakketten in \"%s\""
540 #: templates/html/index_head.tmpl:5
541 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
542 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s %s"
544 #: templates/html/index_head.tmpl:6
545 msgid "Software Packages in \"%s\""
546 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
548 #: templates/html/index_head.tmpl:13
550 msgstr "Alle pakketten"
552 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
553 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
557 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
558 msgid "New Packages in \"%s\""
559 msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
561 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
563 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
564 "s archive during the last 7 days."
566 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen toegevoegd aan suite <em>%"
567 "s</em> (sectie %s) in het archief %s."
569 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
571 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
572 "during the last 7 days."
574 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen toegevoegd aan suite <em>%"
575 "s</em> in het archief %s."
577 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
578 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
579 msgstr " U kunt dit overzicht ook <a href=\"%s\">gesorteerd op naam</a> tonen."
581 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
582 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
584 " U kunt dit overzicht ook <a href=\"%s\">gesorteerd naar ouderdom</a> tonen."
586 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
589 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
592 "Deze informatie is ook beschikbaar als een <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS "
595 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
596 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
597 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
599 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
600 msgid " <em>(%u days old)</em>"
601 msgstr " <em>(%u dagen oud)</em>"
603 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
605 msgstr "Alle pakketten"
607 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
608 msgid "List of all packages"
609 msgstr "Overzicht van alle pakketten"
611 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
612 msgid "compact compressed textlist"
613 msgstr "compact gecomprimeerd tekstueel overzicht"
615 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
616 msgid "New packages in "
617 msgstr "Nieuwe pakketten in "
619 #: templates/html/search.tmpl:20
621 msgid "Package Search Results -- %s"
622 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
624 #: templates/html/search.tmpl:29
626 msgid "Package Search Results"
627 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
629 #: templates/html/search.tmpl:36
631 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
632 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
635 #: templates/html/search.tmpl:41
636 msgid "Search in specific suite:"
637 msgstr "IN een specifieke suite zoeken:"
639 #: templates/html/search.tmpl:50
640 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
641 msgstr "Zoek in <a href=\"%s\">alle suites</a>"
643 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
644 msgid "Limit search to a specific architecture:"
645 msgstr "Zoeken beperken tot een specifiek platform:"
647 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
648 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
649 msgstr "Zoek in <a href=\"%s\">alle platforms</a>"
651 #: templates/html/search.tmpl:70
653 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
657 #: templates/html/search.tmpl:79
661 #: templates/html/search.tmpl:79
663 #| msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
664 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
665 msgstr "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
667 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
669 msgstr "alle secties"
671 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
672 msgid "section(s) <em>%s</em>"
673 msgstr "sectie(s) <em>%s</em>"
675 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
676 msgid "all architectures"
677 msgstr "alle platforms"
679 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
680 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
681 msgstr "platform(s) <em>%s</em>"
683 #: templates/html/search.tmpl:83
687 #: templates/html/search.tmpl:83
688 msgid "source packages"
689 msgstr "bronpakketten"
691 #: templates/html/search.tmpl:84
693 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
696 #: templates/html/search.tmpl:87
697 msgid " (including subword matching)"
700 #. @translators: I'm really sorry :/
701 #: templates/html/search.tmpl:89
703 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
707 #: templates/html/search.tmpl:95
708 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
711 #: templates/html/search.tmpl:100
713 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
714 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
715 "keywords or alternative keywords."
718 #: templates/html/search.tmpl:104
720 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
721 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
724 #: templates/html/search.tmpl:106
726 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
730 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
731 msgid "Sorry, your search gave no results"
734 #: templates/html/search.tmpl:119
738 #: templates/html/search.tmpl:131
739 msgid "also provided by:"
740 msgstr "ook geboden door:"
742 #: templates/html/search.tmpl:131
744 msgstr "geboden door:"
746 #: templates/html/search.tmpl:140
747 msgid "Source Package %s"
748 msgstr "Bronpakket %s"
750 #: templates/html/search.tmpl:147
751 msgid "Binary packages:"
752 msgstr "Binaire pakketten:"
754 #: templates/html/search.tmpl:149
755 msgid "hide %u binary packages"
756 msgstr "verberg %u binaire pakketten"
758 #: templates/html/search.tmpl:149
759 msgid "show %u binary packages"
760 msgstr "toon %u binaire pakketten"
762 #: templates/html/search.tmpl:159
764 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
765 "only exact matches."
768 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
769 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
772 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
774 msgid "Package Contents Search Results"
775 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
777 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
778 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
779 msgstr "Zoek naar <em>%s</em> binnen bestandsnamen"
781 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
782 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
783 msgstr "Zoek exacte bestandsnaam <em>%s</em>"
785 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
786 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
787 msgstr "Zoek naar paden eindigend op <em>%s</em>"
789 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
790 msgid "Search in other suite:"
791 msgstr "Zoek in een andere suite:"
793 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
794 msgid "paths that end with"
795 msgstr "paden die eindigen op"
797 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
798 msgid "filenames that contain"
799 msgstr "bestanden die bevatten"
801 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
803 msgstr "bestanden genaamd"
805 #. @translators: I'm really sorry :/
806 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
807 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
810 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
811 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
812 msgstr "<strong>%u resultaten</strong> gevonden."
814 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
816 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
817 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
820 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
821 msgid "Sort results by filename"
822 msgstr "Sorteer resultaten op bestandsnaam"
824 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
825 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
829 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
830 msgid "Sort results by package name"
831 msgstr "Sorteer resultaten op pakketnaam"
833 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
837 #: templates/html/show.tmpl:15
838 msgid "Source packages"
839 msgstr "Bronpakketten"
841 #: templates/html/show.tmpl:16
842 msgid "All packages in this section"
843 msgstr "Alle pakketten in deze sectie"
845 #: templates/html/show.tmpl:22
846 msgid "Details of source package %s in %s"
847 msgstr "Details voor bronpakket %s in %s"
849 #: templates/html/show.tmpl:23
850 msgid "Details of package %s in %s"
851 msgstr "Details voor pakket %s in %s"
853 #: templates/html/show.tmpl:46
854 msgid "Source package building this package"
855 msgstr "Bronpakket dat dit pakket bouwt"
857 #: templates/html/show.tmpl:46
861 #: templates/html/show.tmpl:53
862 msgid "Virtual Package: %s"
863 msgstr "Virtueel pakket: %s"
865 #: templates/html/show.tmpl:55
866 msgid "Source Package: %s (%s)"
867 msgstr "Bronpakket: %s (%s)"
869 #: templates/html/show.tmpl:57
870 msgid "Package: %s (%s)"
871 msgstr "Pakket: %s (%s)"
873 #: templates/html/show.tmpl:61
877 #: templates/html/show.tmpl:61
878 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
881 #: templates/html/show.tmpl:65
883 msgstr "Verwijzigingen voor %s"
885 #: templates/html/show.tmpl:66
886 msgid "%s Resources:"
889 #: templates/html/show.tmpl:68
891 msgstr "Probleemrapporten"
893 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
895 #| msgid "More Information on %s"
896 msgid "Developer Information (PTS)"
897 msgstr "Meer informatie over %s"
899 #: templates/html/show.tmpl:77
901 msgstr "%s Changelog"
903 #: templates/html/show.tmpl:78
904 msgid "Copyright File"
905 msgstr "Copyright-bestand"
907 #: templates/html/show.tmpl:82
908 msgid "Debian Source Repository"
911 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
912 msgid "%s Patch Tracker"
915 #: templates/html/show.tmpl:110
916 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
917 msgstr "Het bronpakket <a href=\"%s\">%s</a> downloaden:"
919 #: templates/html/show.tmpl:117
921 msgstr "Niet gevonden"
923 #: templates/html/show.tmpl:122
927 #: templates/html/show.tmpl:124
931 #: templates/html/show.tmpl:137
932 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
935 #: templates/html/show.tmpl:137
939 #: templates/html/show.tmpl:138
940 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
943 #: templates/html/show.tmpl:138
944 msgid "Mail Archive"
947 #: templates/html/show.tmpl:146
948 msgid "External Resources:"
949 msgstr "Externe bronnen:"
951 #: templates/html/show.tmpl:148
955 #: templates/html/show.tmpl:154
956 msgid "Similar packages:"
957 msgstr "Vergelijkbare pakketten:"
959 #: templates/html/show.tmpl:170
962 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
963 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
964 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
965 "and other possible documentation before using it."
967 "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;<span class=\"pred"
968 "\">experimental</span>&rquot; distributie. Dit houdt in dat het "
969 "hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten bevat. "
970 "Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, dan is dat "
971 "op uw eigen risico."
973 #: templates/html/show.tmpl:194
975 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
976 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
979 "Dit is een <em>virtueel pakket</em>. Zie het <a href=\"%s\">Debian "
980 "beleidshandboek</a> voor de <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
981 "\">definitie van een virtueel pakket</a>."
983 #: templates/html/show.tmpl:202
987 #: templates/html/show.tmpl:225
988 msgid "Packages providing %s"
989 msgstr "Pakketten die %s bieden:"
991 #: templates/html/show.tmpl:234
992 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
993 msgstr "De volgende binaire pakketten worden van dit bronpakket gebouwd:"
995 #: templates/html/show.tmpl:243
996 msgid "Other Packages Related to %s"
997 msgstr "Andere aan %s gerelateerde pakketten"
999 #: templates/html/show.tmpl:245
1003 #: templates/html/show.tmpl:247
1004 msgid "build-depends"
1005 msgstr "build-depends"
1007 #: templates/html/show.tmpl:248
1008 msgid "build-depends-indep"
1009 msgstr "build-depends-indep"
1011 #: templates/html/show.tmpl:250
1015 #: templates/html/show.tmpl:251
1019 #: templates/html/show.tmpl:252
1023 #: templates/html/show.tmpl:262
1027 #: templates/html/show.tmpl:270
1028 msgid "also a virtual package provided by"
1029 msgstr "Ook een virtueel pakket geboden door:"
1031 #: templates/html/show.tmpl:272
1032 msgid "virtual package provided by"
1033 msgstr "virtueel pakket geboden door"
1035 #: templates/html/show.tmpl:277
1036 msgid "hide %u providing packages"
1037 msgstr "verberg pakketten die %u bieden"
1039 #: templates/html/show.tmpl:277
1040 msgid "show %u providing packages"
1041 msgstr "toon pakketten die %u bieden"
1043 #: templates/html/show.tmpl:295
1045 msgstr "%s downloaden"
1047 #: templates/html/show.tmpl:297
1049 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1050 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1054 #: templates/html/show.tmpl:298
1055 msgid "Download for all available architectures"
1056 msgstr "Pakket downloaden voor alle beschikbare platforms"
1058 #: templates/html/show.tmpl:299
1059 msgid "Architecture"
1062 #: templates/html/show.tmpl:300
1066 #: templates/html/show.tmpl:301
1067 msgid "Package Size"
1068 msgstr "Pakketgrootte"
1070 #: templates/html/show.tmpl:302
1071 msgid "Installed Size"
1072 msgstr "Geïnstalleerde grootte"
1074 #: templates/html/show.tmpl:303
1078 #: templates/html/show.tmpl:311
1079 msgid "(unofficial port)"
1082 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
1086 #: templates/html/show.tmpl:325
1087 msgid "list of files"
1090 #: templates/html/show.tmpl:327
1091 msgid "no current information"
1092 msgstr "geen actuale informatie"
1094 #: templates/html/show.tmpl:344
1095 msgid "Download information for the files of this source package"
1098 #: templates/html/show.tmpl:345
1099 msgid "Size (in kB)"
1100 msgstr "Grootte (in kB)"
1102 #: templates/html/show.tmpl:366
1104 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1105 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1108 #: templates/html/show.tmpl:371
1110 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1111 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
1113 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1115 msgstr "Inhoudsopgave"
1117 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1118 msgid "List of sections in \"%s\""
1119 msgstr "Overzicht van secties in \"%s\""
1121 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1122 msgid "List of all source packages"
1123 msgstr "Overzicht van alle bronpakketten"
1125 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1126 msgid "All source packages"
1127 msgstr "Alle bronpakketten"
1129 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1131 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1132 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
1134 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1138 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1142 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1146 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1147 msgid "New %s Packages"
1148 msgstr "Nieuwe %s Pakketten"
1150 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1152 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1153 "during the last 7 days."
1155 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen toegevoegd aan suite %s "
1156 "(sectie %s) in het archief %s."
1158 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1160 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1163 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen toegevoegd aan suite %s "
1164 "in het archief %s."
1166 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1168 msgstr "Copyright ©"
1170 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1171 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1172 msgstr "Alle %s pakketten in \"%s\""
1174 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1176 msgstr "Gegenereerd:"
1178 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1179 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1182 #~ msgid "Packages search page"
1183 #~ msgstr "Pakketten zoekpagina"
1186 #~ msgstr "Terug naar:"
1188 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1189 #~ msgstr "Deze pagina is ook beschikbaar in de volgende talen:"
1191 #~ msgid "Australia and New Zealand"
1192 #~ msgstr "Australië en Nieuw Zeeland"