1 # translation of templates.po to Dutch
2 # Dutch translation of packages.debian.org.
3 # This file is put in the public domain.
5 # Bas Zoetekouw <bas@debian.org>, 2005.
6 # Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2007, 2008.
9 "Project-Id-Version: templates\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-03-10 22:34+0100\n"
13 "Last-Translator: Frans Pop <elendil@planet.nl>\n"
14 "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: templates/config.tmpl:41
21 msgid "Debian Web Mailinglist"
24 #: templates/config.tmpl:46
28 #: templates/config.tmpl:49
29 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
30 msgstr "%s is een <a href=\"%s\">handelsmerk</a> van %s"
32 #: templates/config.tmpl:54
34 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
35 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
38 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
39 #: templates/config.tmpl:57
43 #: templates/config.tmpl:58
47 #: templates/config/architectures.tmpl:4
51 #: templates/config/architectures.tmpl:5
52 msgid "Motorola 680x0"
53 msgstr "Motorola 680x0"
55 #: templates/config/architectures.tmpl:6
59 #: templates/config/architectures.tmpl:7
63 #: templates/config/architectures.tmpl:8
67 #: templates/config/architectures.tmpl:9
71 #: templates/config/architectures.tmpl:10
75 #: templates/config/architectures.tmpl:11
79 #: templates/config/architectures.tmpl:12
80 msgid "MIPS (big-endian)"
81 msgstr "MIPS (big-endian)"
83 #: templates/config/architectures.tmpl:13
84 msgid "MIPS (little-endian)"
85 msgstr "MIPS (little-endian)"
87 #: templates/config/architectures.tmpl:14
91 #: templates/config/architectures.tmpl:15
95 #: templates/config/architectures.tmpl:16
99 #: templates/config/architectures.tmpl:17
103 #: templates/config/architectures.tmpl:18
104 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
107 #: templates/config/architectures.tmpl:19
108 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
111 #: templates/config/mirrors.tmpl:178
112 msgid "North America"
113 msgstr "Noord Amerika"
115 #: templates/config/mirrors.tmpl:179
116 msgid "South America"
117 msgstr "Zuid Amerika"
119 #: templates/config/mirrors.tmpl:180
123 #: templates/config/mirrors.tmpl:181
124 msgid "Australia and New Zealand"
125 msgstr "Australië en Nieuw Zeeland"
127 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
131 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
135 #: templates/html/download.tmpl:2
136 msgid "Package Download Selection -- %s"
137 msgstr "Selectie voor pakketdownload -- %s"
139 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
140 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
141 msgid "Distribution:"
142 msgstr "Distributie:"
144 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
145 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
146 msgid "Overview over this suite"
147 msgstr "Overzicht van deze suite"
149 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
150 #: templates/html/show.tmpl:17
154 #: templates/html/download.tmpl:8
158 #: templates/html/download.tmpl:17
159 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
160 msgstr "Downloadpagina voor <kbd>%s</kbd> op %s systemen"
162 #: templates/html/download.tmpl:19
163 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
164 msgstr "Downloadpagina voor <kbd>%s</kbd>"
166 #: templates/html/download.tmpl:23
168 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
169 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
170 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
173 #: templates/html/download.tmpl:25
175 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
176 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
179 #: templates/html/download.tmpl:30
180 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
183 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:155
184 msgid "Experimental package"
185 msgstr "Experimenteel pakket"
187 #: templates/html/download.tmpl:38
189 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
190 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
191 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
192 "documentation before using it."
194 "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de <strong>experimental</strong> "
195 "distributie. Dit houdt in dat het mogelijk instabiel is of nog fouten bevat; "
196 "het is zelfs mogelijk dat het verlies van gegevens kan veroorzaken. "
197 "Raadpleeg vooral de changelog en andere beschikbare documentatie voordat u "
198 "het pakket gebruikt."
200 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:160
201 msgid "debian-installer udeb package"
202 msgstr "udeb-pakket voor debian-installer"
204 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:161
206 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
207 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
208 "not install it on a normal %s system."
210 "Waarschuwing: Dit pakket is alleen bedoeld voor gebruik tijden het bouwen "
211 "van <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
212 "installer</a>. Installeer het niet op een normaal Debian systeem."
214 #: templates/html/download.tmpl:49
216 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
220 #: templates/html/download.tmpl:75
222 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
225 #: templates/html/download.tmpl:77
226 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
228 "%s beveiligingsupdates worden officieel alleen verspreid via <tt>%s</tt>."
230 #: templates/html/download.tmpl:84
232 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
233 "\"%s\">complete mirror list</a>."
236 #: templates/html/download.tmpl:92
238 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
239 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
240 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
244 #: templates/html/download.tmpl:96
246 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
247 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
248 "the Shift key when you click on the URL."
251 #: templates/html/download.tmpl:100
252 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
253 msgstr "Nadere informatie over <kbd>%s</kbd>:"
255 #: templates/html/download.tmpl:102
256 msgid "%s Byte (%s %s)"
257 msgstr "%s Byte (%s %s)"
259 #: templates/html/download.tmpl:102
261 msgstr "Exacte grootte"
263 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:331
265 msgstr "MD5 checksum"
267 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
268 msgid "Not Available"
269 msgstr "Niet beschikbaar"
271 #: templates/html/download.tmpl:104
272 msgid "SHA1 checksum"
273 msgstr "SHA1 checksum"
275 #: templates/html/download.tmpl:105
276 msgid "SHA256 checksum"
277 msgstr "SHA256 checksum"
279 #: templates/html/filelist.tmpl:2
280 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
281 msgstr "Bestandenoverzicht voor pakket %s/%s/%s"
283 #: templates/html/filelist.tmpl:3
285 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
287 "Bestandenoverzicht voor pakket <em>%s</em> in <em>%s</em> voor het platform "
290 #: templates/html/filelist.tmpl:8
292 msgstr "Bestandenoverzicht"
294 #: templates/html/foot.tmpl:11
295 msgid "This page is also available in the following languages:"
296 msgstr "Deze pagina is ook beschikbaar in de volgende talen:"
298 #: templates/html/foot.tmpl:22
299 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
300 msgstr "Hoe u de <a href=\"%s\">standaard taal kunt instellen</a>"
302 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
306 #: templates/html/foot.tmpl:27
310 #: templates/html/foot.tmpl:27
311 msgid "Packages search page"
312 msgstr "Pakketten zoekpagina"
314 #: templates/html/foot.tmpl:31
316 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
317 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
319 "Om een probleem met de website te melden, kunt u een e-mail sturen naar <a "
320 "href=\"mailto:%s\">%s</a>. Zie de <a href=\"%s/contact\">contact pagina</a> "
321 "voor overige contact informatie."
323 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index_head.tmpl:3
325 msgstr "Gegenereerd:"
327 #: templates/html/foot.tmpl:35
329 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
330 "\">license terms</a>."
332 "Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>. Zie de <a href=\"%s"
333 "\">licentievoorwaarden</a>."
335 #: templates/html/foot.tmpl:39
336 msgid "Learn more about this site"
337 msgstr "Informatie over deze site"
339 #: templates/html/head.tmpl:46
343 #: templates/html/head.tmpl:49
344 msgid "package names"
345 msgstr "namen van pakketten"
347 #: templates/html/head.tmpl:50
349 msgstr "omschrijvingen"
351 #: templates/html/head.tmpl:51
352 msgid "source package names"
353 msgstr "namen van bronpakketten"
355 #: templates/html/head.tmpl:52
356 msgid "package contents"
357 msgstr "inhoud van pakketten"
359 #: templates/html/head.tmpl:55
363 #: templates/html/head.tmpl:62
364 msgid "skip the navigation"
365 msgstr "navigatie overslaan"
367 #: templates/html/head.tmpl:65
368 msgid "%s Packages Homepage"
369 msgstr "%s Pakketten Homepage"
371 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
372 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
376 #: templates/html/index_head.tmpl:2
377 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
378 msgstr "Bronpakketten in \"%s\", %s %s"
380 #: templates/html/index_head.tmpl:3
381 msgid "Source Packages in \"%s\""
382 msgstr "Bronpakketten in \"%s\""
384 #: templates/html/index_head.tmpl:5
385 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
386 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s %s"
388 #: templates/html/index_head.tmpl:6
389 msgid "Software Packages in \"%s\""
390 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
392 #: templates/html/index_head.tmpl:13
394 msgstr "Alle pakketten"
396 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
397 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
401 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
402 msgid "New Packages in \"%s\""
403 msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
405 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
407 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
408 "s archive during the last 7 days."
410 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen toegevoegd aan suite <em>%"
411 "s</em> (sectie %s) in het archief %s."
413 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
415 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
416 "during the last 7 days."
418 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen toegevoegd aan suite <em>%"
419 "s</em> in het archief %s."
421 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
422 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
423 msgstr " U kunt dit overzicht ook <a href=\"%s\">gesorteerd op naam</a> tonen."
425 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
426 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
428 " U kunt dit overzicht ook <a href=\"%s\">gesorteerd naar ouderdom</a> tonen."
430 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
433 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
436 "Deze informatie is ook beschikbaar als een <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS "
439 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
440 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
441 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
443 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
444 msgid " <em>(%u days old)</em>"
445 msgstr " <em>(%u dagen oud)</em>"
447 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
449 msgstr "Alle pakketten"
451 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
452 msgid "List of all packages"
453 msgstr "Overzicht van alle pakketten"
455 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
456 msgid "compact compressed textlist"
457 msgstr "compact gecomprimeerd tekstueel overzicht"
459 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
460 msgid "New packages in "
461 msgstr "Nieuwe pakketten in "
463 #: templates/html/search.tmpl:19
465 msgid "Package Search Results -- %s"
466 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
468 #: templates/html/search.tmpl:28
470 msgid "Package Search Results"
471 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
473 #: templates/html/search.tmpl:35
475 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
476 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
479 #: templates/html/search.tmpl:40
480 msgid "Search in specific suite:"
481 msgstr "IN een specifieke suite zoeken:"
483 #: templates/html/search.tmpl:49
484 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
485 msgstr "Zoek in <a href=\"%s\">alle suites</a>"
487 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58
488 msgid "Limit search to a specific architecture:"
489 msgstr "Zoeken beperken tot een specifiek platform:"
491 #: templates/html/search.tmpl:62 templates/html/search_contents.tmpl:63
492 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
493 msgstr "Zoek in <a href=\"%s\">alle platforms</a>"
495 #: templates/html/search.tmpl:69
497 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
501 #: templates/html/search.tmpl:78
505 #: templates/html/search.tmpl:78
507 #| msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
508 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
509 msgstr "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
511 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
513 msgstr "alle secties"
515 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
516 msgid "section(s) <em>%s</em>"
517 msgstr "sectie(s) <em>%s</em>"
519 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
520 msgid "all architectures"
521 msgstr "alle platforms"
523 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
524 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
525 msgstr "platform(s) <em>%s</em>"
527 #: templates/html/search.tmpl:82
531 #: templates/html/search.tmpl:82
532 msgid "source packages"
533 msgstr "bronpakketten"
535 #: templates/html/search.tmpl:83
537 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
540 #: templates/html/search.tmpl:86
541 msgid " (including subword matching)"
544 #. @translators: I'm really sorry :/
545 #: templates/html/search.tmpl:88
547 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
551 #: templates/html/search.tmpl:94
552 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
555 #: templates/html/search.tmpl:99
557 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
558 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
559 "keywords or alternative keywords."
562 #: templates/html/search.tmpl:103
564 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
565 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
568 #: templates/html/search.tmpl:105
570 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
574 #: templates/html/search.tmpl:111 templates/html/search_contents.tmpl:131
575 msgid "Sorry, your search gave no results"
578 #: templates/html/search.tmpl:118
582 #: templates/html/search.tmpl:130
583 msgid "also provided by:"
584 msgstr "ook geboden door:"
586 #: templates/html/search.tmpl:130
588 msgstr "geboden door:"
590 #: templates/html/search.tmpl:139
591 msgid "Source Package %s"
592 msgstr "Bronpakket %s"
594 #: templates/html/search.tmpl:146
595 msgid "Binary packages:"
596 msgstr "Binaire pakketten:"
598 #: templates/html/search.tmpl:148
599 msgid "hide %u binary packages"
600 msgstr "verberg %u binaire pakketten"
602 #: templates/html/search.tmpl:148
603 msgid "show %u binary packages"
604 msgstr "toon %u binaire pakketten"
606 #: templates/html/search.tmpl:158
608 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
609 "only exact matches."
612 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
613 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
616 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
618 msgid "Package Contents Search Results"
619 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
621 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
622 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
623 msgstr "Zoek naar <em>%s</em> binnen bestandsnamen"
625 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
626 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
627 msgstr "Zoek exacte bestandsnaam <em>%s</em>"
629 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
630 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
631 msgstr "Zoek naar paden eindigend op <em>%s</em>"
633 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
634 msgid "Search in other suite:"
635 msgstr "Zoek in een andere suite:"
637 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
638 msgid "paths that end with"
639 msgstr "paden die eindigen op"
641 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
643 msgstr "bestanden genaamd"
645 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
646 msgid "filenames that contain"
647 msgstr "bestanden die bevatten"
649 #. @translators: I'm really sorry :/
650 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
651 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
654 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
655 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
656 msgstr "<strong>%u resultaten</strong> gevonden."
658 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
660 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
661 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
664 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
665 msgid "Sort results by filename"
666 msgstr "Sorteer resultaten op bestandsnaam"
668 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
669 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:331
673 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
674 msgid "Sort results by package name"
675 msgstr "Sorteer resultaten op pakketnaam"
677 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
681 #: templates/html/show.tmpl:15
682 msgid "Source packages"
683 msgstr "Bronpakketten"
685 #: templates/html/show.tmpl:16
686 msgid "All packages in this section"
687 msgstr "Alle pakketten in deze sectie"
689 #: templates/html/show.tmpl:16
693 #: templates/html/show.tmpl:22
694 msgid "Details of source package %s in %s"
695 msgstr "Details voor bronpakket %s in %s"
697 #: templates/html/show.tmpl:23
698 msgid "Details of package %s in %s"
699 msgstr "Details voor pakket %s in %s"
701 #: templates/html/show.tmpl:46
702 msgid "Source package building this package"
703 msgstr "Bronpakket dat dit pakket bouwt"
705 #: templates/html/show.tmpl:46
709 #: templates/html/show.tmpl:53
710 msgid "Virtual Package: %s"
711 msgstr "Virtueel pakket: %s"
713 #: templates/html/show.tmpl:55
714 msgid "Source Package: %s (%s)"
715 msgstr "Bronpakket: %s (%s)"
717 #: templates/html/show.tmpl:57
718 msgid "Package: %s (%s)"
719 msgstr "Pakket: %s (%s)"
721 #: templates/html/show.tmpl:61
725 #: templates/html/show.tmpl:65
727 msgstr "Verwijzigingen voor %s"
729 #: templates/html/show.tmpl:66
730 msgid "%s Resources:"
733 #: templates/html/show.tmpl:68
735 msgstr "Probleemrapporten"
737 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
739 #| msgid "More Information on %s"
740 msgid "Developer Information (PTS)"
741 msgstr "Meer informatie over %s"
743 #: templates/html/show.tmpl:77
745 msgstr "%s Changelog"
747 #: templates/html/show.tmpl:78
748 msgid "Copyright File"
749 msgstr "Copyright-bestand"
751 #: templates/html/show.tmpl:82
752 msgid "Debian Source Repository"
755 #: templates/html/show.tmpl:96
756 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
757 msgstr "Het bronpakket <a href=\"%s\">%s</a> downloaden:"
759 #: templates/html/show.tmpl:103
761 msgstr "Niet gevonden"
763 #: templates/html/show.tmpl:108
767 #: templates/html/show.tmpl:110
771 #: templates/html/show.tmpl:123
772 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
775 #: templates/html/show.tmpl:123
779 #: templates/html/show.tmpl:124
780 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
783 #: templates/html/show.tmpl:124
787 #: templates/html/show.tmpl:132
788 msgid "External Resources:"
789 msgstr "Externe bronnen:"
791 #: templates/html/show.tmpl:134
795 #: templates/html/show.tmpl:140
796 msgid "Similar packages:"
797 msgstr "Vergelijkbare pakketten:"
799 #: templates/html/show.tmpl:156
802 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
803 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
804 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
805 "and other possible documentation before using it."
807 "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;<span class=\"pred"
808 "\">experimental</span>&rquot; distributie. Dit houdt in dat het "
809 "hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten bevat. "
810 "Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, dan is dat "
811 "op uw eigen risico."
813 #: templates/html/show.tmpl:180
815 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
816 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
819 "Dit is een <em>virtueel pakket</em>. Zie het <a href=\"%s\">Debian "
820 "beleidshandboek</a> voor de <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
821 "\">definitie van een virtueel pakket</a>."
823 #: templates/html/show.tmpl:188
827 #: templates/html/show.tmpl:211
828 msgid "Packages providing %s"
829 msgstr "Pakketten die %s bieden:"
831 #: templates/html/show.tmpl:220
832 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
833 msgstr "De volgende binaire pakketten worden van dit bronpakket gebouwd:"
835 #: templates/html/show.tmpl:229
836 msgid "Other Packages Related to %s"
837 msgstr "Andere aan %s gerelateerde pakketten"
839 #: templates/html/show.tmpl:231
843 #: templates/html/show.tmpl:233
844 msgid "build-depends"
845 msgstr "build-depends"
847 #: templates/html/show.tmpl:234
848 msgid "build-depends-indep"
849 msgstr "build-depends-indep"
851 #: templates/html/show.tmpl:236
855 #: templates/html/show.tmpl:237
859 #: templates/html/show.tmpl:238
863 #: templates/html/show.tmpl:248
867 #: templates/html/show.tmpl:256
868 msgid "also a virtual package provided by"
869 msgstr "Ook een virtueel pakket geboden door:"
871 #: templates/html/show.tmpl:258
872 msgid "virtual package provided by"
873 msgstr "virtueel pakket geboden door"
875 #: templates/html/show.tmpl:263
876 msgid "hide %u providing packages"
877 msgstr "verberg pakketten die %u bieden"
879 #: templates/html/show.tmpl:263
880 msgid "show %u providing packages"
881 msgstr "toon pakketten die %u bieden"
883 #: templates/html/show.tmpl:281
885 msgstr "%s downloaden"
887 #: templates/html/show.tmpl:283
889 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
890 "In addition it gives information about the package size and the installed "
894 #: templates/html/show.tmpl:284
895 msgid "Download for all available architectures"
896 msgstr "Pakket downloaden voor alle beschikbare platforms"
898 #: templates/html/show.tmpl:285
902 #: templates/html/show.tmpl:286
906 #: templates/html/show.tmpl:287
908 msgstr "Pakketgrootte"
910 #: templates/html/show.tmpl:288
911 msgid "Installed Size"
912 msgstr "Geïnstalleerde grootte"
914 #: templates/html/show.tmpl:289
918 #: templates/html/show.tmpl:297
919 msgid "(unofficial port)"
922 #: templates/html/show.tmpl:308 templates/html/show.tmpl:336
926 #: templates/html/show.tmpl:311
927 msgid "list of files"
930 #: templates/html/show.tmpl:313
931 msgid "no current information"
932 msgstr "geen actuale informatie"
934 #: templates/html/show.tmpl:330
935 msgid "Download information for the files of this source package"
938 #: templates/html/show.tmpl:331
940 msgstr "Grootte (in kB)"
942 #: templates/html/show.tmpl:352
944 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
945 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
948 #: templates/html/show.tmpl:357
950 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
951 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
953 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
955 msgstr "Inhoudsopgave"
957 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
958 msgid "List of sections in \"%s\""
959 msgstr "Overzicht van secties in \"%s\""
961 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
962 msgid "List of all source packages"
963 msgstr "Overzicht van alle bronpakketten"
965 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
966 msgid "All source packages"
967 msgstr "Alle bronpakketten"
969 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
971 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
972 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
974 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
978 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
982 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
986 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
987 msgid "New %s Packages"
988 msgstr "Nieuwe %s Pakketten"
990 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
992 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
993 "during the last 7 days."
995 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen toegevoegd aan suite %s "
996 "(sectie %s) in het archief %s."
998 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1000 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1003 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen toegevoegd aan suite %s "
1004 "in het archief %s."
1006 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1008 msgstr "Copyright ©"
1010 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1011 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1012 msgstr "Alle %s pakketten in \"%s\""
1014 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1015 msgid "See <URL:%s> for the license terms."