1 # Dutch translation of packages.debian.org.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Bas Zoetekouw <bas@debian.org>, 2005.
9 "Project-Id-Version: packages.debian.org\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-01-03 00:19+0100\n"
13 "Last-Translator: Bas Zoetekouw <bas@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: templates/config.tmpl:37
20 msgid "Debian Web Mailinglist"
23 #: templates/config.tmpl:42
27 #: templates/config.tmpl:45
28 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
31 #: templates/config.tmpl:50
33 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
34 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
35 "information should be expected"
38 #: templates/config/architectures.tmpl:4
42 #: templates/config/architectures.tmpl:5
43 msgid "Motorola 680x0"
46 #: templates/config/architectures.tmpl:6
50 #: templates/config/architectures.tmpl:7
54 #: templates/config/architectures.tmpl:8
58 #: templates/config/architectures.tmpl:9
62 #: templates/config/architectures.tmpl:10
66 #: templates/config/architectures.tmpl:11
70 #: templates/config/architectures.tmpl:12
71 msgid "MIPS (big-endian)"
74 #: templates/config/architectures.tmpl:13
75 msgid "MIPS (little-endian)"
78 #: templates/config/architectures.tmpl:14
82 #: templates/config/architectures.tmpl:15
86 #: templates/config/architectures.tmpl:16
90 #: templates/config/architectures.tmpl:17
94 #: templates/config/architectures.tmpl:18
95 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
98 #: templates/config/architectures.tmpl:19
99 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
102 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
103 msgid "North America"
106 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
107 msgid "South America"
110 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
114 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
115 msgid "Australia and New Zealand"
118 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
122 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
126 #: templates/html/download.tmpl:2
127 msgid "Package Download Selection -- %s"
130 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
131 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
132 msgid "Distribution:"
133 msgstr "Distributie:"
135 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
136 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
138 msgid "Overview over this suite"
139 msgstr "Overzicht van deze distributie"
141 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
142 #: templates/html/show.tmpl:17
145 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
147 #: templates/html/download.tmpl:8
151 #: templates/html/download.tmpl:17
152 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
155 #: templates/html/download.tmpl:19
156 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
159 #: templates/html/download.tmpl:23
161 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
162 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
163 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
166 #: templates/html/download.tmpl:25
168 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
169 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
172 #: templates/html/download.tmpl:30
173 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
176 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:145
177 msgid "Experimental package"
178 msgstr "Experimenteel pakket"
180 #: templates/html/download.tmpl:38
183 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
184 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
185 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
186 "documentation before using it."
188 "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;<span class=\"pred"
189 "\">experimental</span>&rquot; distributie. Dit houdt in dat het "
190 "hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten bevat. "
191 "Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, dan is dat "
192 "op uw eigen risico."
194 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:150
196 #| msgid "List of all packages"
197 msgid "debian-installer udeb package"
198 msgstr "Lijst van alle pakketten"
200 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:151
203 #| "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
204 #| "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
205 #| "images only. Do not install it on a normal Debian system."
207 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
208 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
209 "not install it on a normal %s system."
211 "Waarschuwing: Dit pakket is alleen bedoeld voor gebruik tijden het bouwen "
212 "van het <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">Debian "
213 "installatie programma</a>. Installeer het niet op een normaal Debian systeem."
215 #: templates/html/download.tmpl:49
217 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
221 #: templates/html/download.tmpl:75
223 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
226 #: templates/html/download.tmpl:77
228 "Debian security updates are currently officially distributed only via "
229 "<tt>security.debian.org</tt>."
232 #: templates/html/download.tmpl:83
234 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
235 "\"%s\">complete mirror list</a>."
238 #: templates/html/download.tmpl:91
240 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
241 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
242 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
246 #: templates/html/download.tmpl:95
248 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
249 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
250 "the Shift key when you click on the URL."
253 #: templates/html/download.tmpl:99
255 #| msgid "More Information on %s"
256 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
257 msgstr "Meer informatie over %s"
259 #: templates/html/download.tmpl:101
260 msgid "%s Byte (%s %s)"
263 #: templates/html/download.tmpl:101
266 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
268 #: templates/html/download.tmpl:102 templates/html/show.tmpl:318
272 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/download.tmpl:104
274 #| msgid "Not available"
275 msgid "Not Available"
276 msgstr "Niet beschikbaar"
278 #: templates/html/download.tmpl:103
279 msgid "SHA1 checksum"
282 #: templates/html/download.tmpl:104
283 msgid "SHA256 checksum"
286 #: templates/html/filelist.tmpl:2
288 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
289 msgstr "Lijst van alle pakketten"
291 #: templates/html/filelist.tmpl:3
293 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
296 #: templates/html/filelist.tmpl:8
301 #: templates/html/foot.tmpl:11
303 #| msgid "This page is also available in the following languages:\n"
304 msgid "This page is also available in the following languages:"
305 msgstr "Deze pagina is ook beschikbaar in de volgende talen:\n"
307 #: templates/html/foot.tmpl:22
309 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
310 msgstr "Hoe u de <a href=\"%s\">standaard taal kunt instellen</a></p>"
312 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
315 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
317 #: templates/html/foot.tmpl:27
321 #: templates/html/foot.tmpl:27
323 msgid "Packages search page"
324 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
326 #: templates/html/foot.tmpl:31
329 #| "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
330 #| "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
331 #| "\">contact page</a>."
333 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
334 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
336 "Om een probleem met de website te melden, kunt u een e-mail sturen naar <a "
337 "href=\"mailto:%s\">%s</a>. Voor meer informatie om met ons in contact te "
338 "komen, zie de <a href=\"%s/contact\">contact pagina</a>."
340 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
344 #: templates/html/foot.tmpl:35
347 #| "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
348 #| "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
350 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
351 "\">license terms</a>."
353 "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; Ziede "
354 "<a href=\"%s/license\">licentievoorwaarden</a>."
356 #: templates/html/foot.tmpl:39
358 msgid "Learn more about this site"
359 msgstr "Overzicht van deze distributie"
361 #: templates/html/head.tmpl:46
365 #: templates/html/head.tmpl:49
367 msgid "package names"
368 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
370 #: templates/html/head.tmpl:50
373 msgstr "Distributie:"
375 #: templates/html/head.tmpl:51
377 msgid "source package names"
380 #: templates/html/head.tmpl:52
382 msgid "package contents"
383 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
385 #: templates/html/head.tmpl:55
390 #: templates/html/head.tmpl:62
391 msgid "skip the navigation"
394 #: templates/html/head.tmpl:65
396 msgid "%s Packages Homepage"
397 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
399 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
400 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
403 msgstr "Pakket: %s (%s)"
405 #: templates/html/index.tmpl:3
407 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
408 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
410 #: templates/html/index.tmpl:4
412 #| msgid "Software Packages in \"%s\""
413 msgid "Source Packages in \"%s\""
414 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
416 #: templates/html/index.tmpl:6
418 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
419 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
421 #: templates/html/index.tmpl:7
422 msgid "Software Packages in \"%s\""
423 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
425 #: templates/html/index.tmpl:14
427 #| msgid "All packages"
429 msgstr "Alle pakketten"
431 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
432 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
437 #: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:245
438 #: templates/txt/index.tmpl:15
440 msgid "virtual package provided by"
441 msgstr "virtueel pakket"
443 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
445 msgid "New Packages in \"%s\""
446 msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
448 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
451 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
452 "s archive during the last 7 days."
454 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
455 "distributie toegevoegd."
457 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
460 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
461 "during the last 7 days."
463 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
464 "distributie toegevoegd."
466 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
467 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
470 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
472 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
474 "Terug naar: <a href=\"%s/\">Debian Project hoofdpagina</a> || <a href=\"%s/"
475 "\">Pakketten zoekpagina</a>"
477 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
480 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
483 "Deze informatie is ook beschikbaar als een <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS "
486 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
487 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
490 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
491 msgid " <em>(%u days old)</em>"
494 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
496 #| msgid "All packages"
498 msgstr "Alle pakketten"
500 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
501 msgid "List of all packages"
502 msgstr "Lijst van alle pakketten"
504 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
505 msgid "compact compressed textlist"
506 msgstr "compacte gecomprimeerde tekst-lijst"
508 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
510 msgid "New packages in "
511 msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
513 #: templates/html/search.tmpl:19
515 msgid "Package Search Results -- %s"
516 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
518 #: templates/html/search.tmpl:28
520 msgid "Package Search Results"
521 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
523 #: templates/html/search.tmpl:33
526 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
527 "\">Packages search page</a>."
529 "Terug naar: <a href=\"%s/\">Debian Project hoofdpagina</a> || <a href=\"%s/"
530 "\">Pakketten zoekpagina</a>"
532 #: templates/html/search.tmpl:37
534 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
535 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
538 #: templates/html/search.tmpl:42
540 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
544 #: templates/html/search.tmpl:52
548 #: templates/html/search.tmpl:52
549 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
552 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
557 #: templates/html/search.tmpl:53
558 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
561 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:74
562 msgid "all architectures"
565 #: templates/html/search.tmpl:54
566 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
569 #: templates/html/search.tmpl:56
572 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
574 #: templates/html/search.tmpl:56
576 msgid "source packages"
579 #: templates/html/search.tmpl:57
581 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
584 #: templates/html/search.tmpl:60
585 msgid " (including subword matching)"
588 #: templates/html/search.tmpl:61
590 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
594 #: templates/html/search.tmpl:67
595 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
598 #: templates/html/search.tmpl:72
600 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
601 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
602 "keywords or alternative keywords."
605 #: templates/html/search.tmpl:74
607 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
608 "%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
609 "using a longer keyword or more keywords."
612 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
613 msgid "Sorry, your search gave no results"
616 #: templates/html/search.tmpl:86
619 msgstr "Pakket: %s (%s)"
621 #: templates/html/search.tmpl:96
623 msgid "also provided by:"
624 msgstr "virtueel pakket"
626 #: templates/html/search.tmpl:96
630 #: templates/html/search.tmpl:105
632 msgid "Source Package %s"
635 #: templates/html/search.tmpl:113
637 msgid "Binary packages:"
638 msgstr "virtueel pakket"
640 #: templates/html/search.tmpl:115
642 msgid "%u binary packages"
643 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
645 #: templates/html/search.tmpl:125
647 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
648 "only exact matches."
651 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
652 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
655 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
657 msgid "Package Contents Search Results"
658 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
660 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
661 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
664 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
665 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
668 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
669 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
672 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
673 msgid "Search in other suite:"
676 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
677 msgid "Limit search to a specific architecture:"
680 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
682 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
683 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
684 msgstr "Zoek naar <a href=\"%s\">andere versies van %s</a>"
686 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
687 msgid "section(s) <em>%s</em>"
690 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
691 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
694 #: templates/html/search_contents.tmpl:75
695 msgid "paths that end with"
698 #: templates/html/search_contents.tmpl:77
702 #: templates/html/search_contents.tmpl:79
703 msgid "filenames that contain"
706 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
707 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
710 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
711 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
714 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
716 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
717 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
720 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
721 msgid "Sort results by filename"
724 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
725 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:318
729 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
731 msgid "Sort results by package name"
734 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
740 #: templates/html/show.tmpl:15
742 msgid "Source packages"
745 #: templates/html/show.tmpl:16
746 msgid "All packages in this section"
747 msgstr "Alle pakketten in deze sectie"
749 #: templates/html/show.tmpl:16
753 #: templates/html/show.tmpl:21
755 msgid "Details of source package %s in %s"
756 msgstr "Bronpakketten in \"%s\""
758 #: templates/html/show.tmpl:22
760 msgid "Details of package %s in %s"
761 msgstr "Nieuwe pakketten in %s"
763 #: templates/html/show.tmpl:45
765 msgid "Source package building this package"
768 #: templates/html/show.tmpl:45
773 #: templates/html/show.tmpl:52
774 msgid "Virtual Package: %s"
775 msgstr "Virtueel Pakket: %s"
777 #: templates/html/show.tmpl:54
779 msgid "Source Package: %s (%s)"
780 msgstr "Bronpakket: %s (%s)"
782 #: templates/html/show.tmpl:56
783 msgid "Package: %s (%s)"
784 msgstr "Pakket: %s (%s)"
786 #: templates/html/show.tmpl:60
792 #: templates/html/show.tmpl:64
796 #: templates/html/show.tmpl:65
797 msgid "Debian Resources:"
800 #: templates/html/show.tmpl:67
804 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
806 #| msgid "More Information on %s"
807 msgid "Developer Information (PTS)"
808 msgstr "Meer informatie over %s"
810 #: templates/html/show.tmpl:76
814 #: templates/html/show.tmpl:77
815 msgid "Copyright File"
818 #: templates/html/show.tmpl:81
819 msgid "Debian Source Repository"
822 #: templates/html/show.tmpl:95
823 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
826 #: templates/html/show.tmpl:102
828 msgstr "Niet gevonden"
830 #: templates/html/show.tmpl:107
832 #| msgid "Maintainer"
836 #: templates/html/show.tmpl:109
838 #| msgid "Maintainer"
842 #: templates/html/show.tmpl:114
843 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
846 #: templates/html/show.tmpl:114
848 #| msgid "All packages"
850 msgstr "Alle pakketten"
852 #: templates/html/show.tmpl:122
853 msgid "External Resources:"
856 #: templates/html/show.tmpl:124
860 #: templates/html/show.tmpl:130
862 msgid "Similar packages:"
863 msgstr "virtueel pakket"
865 #: templates/html/show.tmpl:146
868 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
869 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
870 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
871 "and other possible documentation before using it."
873 "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;<span class=\"pred"
874 "\">experimental</span>&rquot; distributie. Dit houdt in dat het "
875 "hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten bevat. "
876 "Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, dan is dat "
877 "op uw eigen risico."
879 #: templates/html/show.tmpl:169
881 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
882 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
885 "Dit is een <em>virtueel pakket</em>. Zie het <a href=\"%s\">Debian "
886 "beleidshandboek</a> voor de <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
887 "\">definitie van een virtueel pakket</a>."
889 #: templates/html/show.tmpl:177
893 #: templates/html/show.tmpl:198
894 msgid "Packages providing %s"
895 msgstr "Pakketten die %s leveren:"
897 #: templates/html/show.tmpl:207
898 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
899 msgstr "De volgende binaire pakketten worden van dit bronpakket gebouwd:"
901 #: templates/html/show.tmpl:216
902 msgid "Other Packages Related to %s"
903 msgstr "Andere pakketten die aan %s zijn gerelateerd"
905 #: templates/html/show.tmpl:218
909 #: templates/html/show.tmpl:220
910 msgid "build-depends"
913 #: templates/html/show.tmpl:221
914 msgid "build-depends-indep"
917 #: templates/html/show.tmpl:223
921 #: templates/html/show.tmpl:224
925 #: templates/html/show.tmpl:225
929 #: templates/html/show.tmpl:243
931 msgid "also a virtual package provided by"
932 msgstr "virtueel pakket"
934 #: templates/html/show.tmpl:250
936 msgid "%u providing packages"
937 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
939 #: templates/html/show.tmpl:268
943 #: templates/html/show.tmpl:270
945 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
946 "In addition it gives information about the package size and the installed "
950 #: templates/html/show.tmpl:271
951 msgid "Download for all available architectures"
954 #: templates/html/show.tmpl:272
958 #: templates/html/show.tmpl:273
962 #: templates/html/show.tmpl:274
965 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
967 #: templates/html/show.tmpl:275
968 msgid "Installed Size"
969 msgstr "Geïnstalleerde grootte"
971 #: templates/html/show.tmpl:276
976 #: templates/html/show.tmpl:284
977 msgid "(unofficial port)"
980 #: templates/html/show.tmpl:295 templates/html/show.tmpl:323
984 #: templates/html/show.tmpl:295
988 #: templates/html/show.tmpl:298
989 msgid "list of files"
990 msgstr "lijst van bestanden"
992 #: templates/html/show.tmpl:300
994 msgid "no current information"
995 msgstr "Meer informatie over %s"
997 #: templates/html/show.tmpl:317
998 msgid "Download information for the files of this source package"
1001 #: templates/html/show.tmpl:318
1002 msgid "Size (in kB)"
1003 msgstr "Grootte (in kB)"
1005 #: templates/html/show.tmpl:336
1007 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1008 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1011 #: templates/html/show.tmpl:340
1013 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1014 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
1016 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1020 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1022 msgid "List of sections in \"%s\""
1023 msgstr "Lijst van secties in %s"
1025 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1027 #| msgid "List of all packages"
1028 msgid "List of all source packages"
1029 msgstr "Lijst van alle pakketten"
1031 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1033 msgid "All source packages"
1036 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1038 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1039 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
1041 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1045 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1049 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1052 msgstr "Pakket: %s (%s)"
1054 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1056 msgid "New %s Packages"
1057 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
1059 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1062 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1063 "during the last 7 days."
1065 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
1066 "distributie toegevoegd."
1068 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1071 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1074 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
1075 "distributie toegevoegd."
1077 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1081 #: templates/txt/index.tmpl:2
1083 #| msgid "New Packages in \"%s\""
1084 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1085 msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
1087 #: templates/txt/index.tmpl:6
1088 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1093 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1096 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1099 #~ "Pakketten die in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» distributie zijn "
1104 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1107 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1109 #~ "Pakketten die in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» distributie zijn "
1114 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1115 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1116 #~ "\">unstable</a> distribution."
1118 #~ "Merk op dat de «<span class=\"pred\">experimental</span>» distributie "
1119 #~ "niet op zichzelf staat; ontbrekende afhankelijkheden kunnen "
1120 #~ "waarschijnlijk worden gevonden in de «a href=\"../../unstable/"
1121 #~ "\">unstable</a>» distributie."
1123 #~ msgid "Versions:"
1124 #~ msgstr "Versies:"
1127 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1128 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1131 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1132 #~ "Zie <URL:http://www.debian.org/license>voor de licentievoorwaarden.\n"
1135 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1136 #~ msgstr "Geen essentiële pakketten in deze suite"
1138 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1139 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", essentiële pakketten"
1141 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1142 #~ msgstr "Geen pakketten met deze prioriteit in deze suite"
1145 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1146 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1147 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1149 #~ "Waarschuwing: Deze pakketten zijn alleen bedoeld voor gebruik tijden het "
1150 #~ "bouwen van het <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
1151 #~ "\">Debian installatie programma</a>. Installeer het niet op een normaal "
1152 #~ "Debian systeem."
1158 #~ msgstr "Prioriteit"
1160 #~ msgid "Uploaders"
1161 #~ msgstr "Uploaders"
1163 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1164 #~ msgstr "De grootte is aangegeven in kBytes."
1167 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1168 #~ "maintainers directly in case of problems."
1170 #~ "Gebruikers van pakketten uit «experimental» kunnen, in het geval van "
1171 #~ "problemen, het beste direct de beheerder van het pakket contacteren."
1174 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1175 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1176 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1177 #~ "it on your own risk."
1179 #~ "Waarschuwing: De «<span class=\"pred\">experimental</span>» distributie "
1180 #~ "bevat programmatuur die hoogstwaarschijnlijk onstabiel is, veel fouten "
1181 #~ "bevat of zelfs dataverlies kan veroorzaken. Als u deze waarschuwing "
1182 #~ "negeert en het toch installeert, dan is dat op uw eigen risico."
1185 #~ msgstr "Grootte:"
1188 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1190 #~ "Debian is een geregistreerd handelsmerk van Software in the Public "
1193 #~ msgid "Last Modified: "
1194 #~ msgstr "Laatst gewijzigd:"
1197 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1198 #~ "\">Packages search page</a>"
1200 #~ "Terug naar: <a href=\"%s/\">Debian Project hoofdpagina</a> || <a href=\"%"
1201 #~ "s/\">Pakketten zoekpagina</a>"
1206 #~ msgid "Development"
1207 #~ msgstr "Ontwikkeling"
1210 #~ msgstr "Ondersteuning"
1212 #~ msgid "Getting Debian"
1213 #~ msgstr "Verkrijgen"
1218 #~ msgid "About Debian"
1219 #~ msgstr "Over Debian"
1221 #~ msgid "Debian Project"
1222 #~ msgstr "Debian Project"
1225 #~ msgid "Search on:"
1231 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1232 #~ msgstr "Zie de <a href=\"%s\">informatie voor ontwikkelaars voor %s</a>."
1234 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1235 #~ msgstr " en %s zijn verantwoordelijk voor dit Debian pakket."
1237 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1238 #~ msgstr "%s is verantwoordelijk voor die Debian pakket."
1240 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1241 #~ msgstr "Bekijk het <a href=\"%s\">bestand met auteursrecht-informatie</a>"
1243 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1244 #~ msgstr "Bekijk de <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1246 #~ msgid "Source Package:"
1247 #~ msgstr "Bronpakket:"
1249 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1250 #~ msgstr "Zoek naar <a href=\"%s\">bug-rapporten</a> over %s."
1255 #~ msgid "Overview over this distribution"
1256 #~ msgstr "Overzicht van deze distributie"
1258 #~ msgid "virtual package"
1259 #~ msgstr "virtueel pakket"
1261 #~ msgid "Download %s\n"
1262 #~ msgstr "Download %s\n"
1265 #~ msgid "Nothing found"
1266 #~ msgstr "Niet gevonden"
1270 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1271 #~ "during the last 7 days."
1273 #~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
1274 #~ "distributie toegevoegd."
1277 #~ msgid " (section %s)"
1281 #~ msgid "search for a package"
1282 #~ msgstr "Lijst van alle pakketten"
1284 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1285 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", prioriteit %s"
1288 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1289 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
1291 #~ msgid "Package not available"
1292 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
1295 #~ msgid "Package not available in this suite."
1296 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
1299 #~ msgid "No such package."
1300 #~ msgstr "Bronpakket"
1302 #~ msgid "Virtual package"
1303 #~ msgstr "Virtueel pakket"
1306 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1307 #~ msgstr "Geen pakketten in deze sectie en deze suite"
1310 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1311 #~ msgstr "Bronpakket: %s (%s)"