1 # translation of templates.po to Dutch
2 # Dutch translation of packages.debian.org.
3 # This file is put in the public domain.
5 # Bas Zoetekouw <bas@debian.org>, 2005.
6 # Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2007, 2008.
9 "Project-Id-Version: templates\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-03-10 22:34+0100\n"
13 "Last-Translator: Frans Pop <elendil@planet.nl>\n"
14 "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: templates/config.tmpl:44
21 msgid "Debian Web Mailinglist"
24 #: templates/config.tmpl:49
28 #: templates/config.tmpl:52
29 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
30 msgstr "%s is een <a href=\"%s\">handelsmerk</a> van %s"
32 #: templates/config.tmpl:67
34 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
35 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
38 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
39 #: templates/config.tmpl:70
43 #: templates/config.tmpl:71
47 #: templates/config/architectures.tmpl:4
51 #: templates/config/architectures.tmpl:5
52 msgid "Motorola 680x0"
53 msgstr "Motorola 680x0"
55 #: templates/config/architectures.tmpl:6
59 #: templates/config/architectures.tmpl:7
63 #: templates/config/architectures.tmpl:8
67 #: templates/config/architectures.tmpl:9
71 #: templates/config/architectures.tmpl:10
75 #: templates/config/architectures.tmpl:11
79 #: templates/config/architectures.tmpl:12
80 msgid "MIPS (big-endian)"
81 msgstr "MIPS (big-endian)"
83 #: templates/config/architectures.tmpl:13
84 msgid "MIPS (little-endian)"
85 msgstr "MIPS (little-endian)"
87 #: templates/config/architectures.tmpl:14
91 #: templates/config/architectures.tmpl:15
95 #: templates/config/architectures.tmpl:16
99 #: templates/config/architectures.tmpl:17
103 #: templates/config/architectures.tmpl:18
104 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
107 #: templates/config/architectures.tmpl:19
108 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
111 #: templates/config/architectures.tmpl:20
115 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
116 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
119 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
121 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
125 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
126 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
129 #: templates/config/mirrors.tmpl:92
131 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
134 #: templates/config/mirrors.tmpl:132
135 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
138 #: templates/config/mirrors.tmpl:160
140 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
143 #: templates/config/mirrors.tmpl:189
144 msgid "North America"
145 msgstr "Noord Amerika"
147 #: templates/config/mirrors.tmpl:190
148 msgid "South America"
149 msgstr "Zuid Amerika"
151 #: templates/config/mirrors.tmpl:191
155 #: templates/config/mirrors.tmpl:192
156 msgid "Australia and New Zealand"
157 msgstr "Australië en Nieuw Zeeland"
159 #: templates/config/mirrors.tmpl:193
163 #: templates/config/mirrors.tmpl:194
167 #: templates/html/download.tmpl:2
168 msgid "Package Download Selection -- %s"
169 msgstr "Selectie voor pakketdownload -- %s"
171 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
172 #: templates/html/homepage.tmpl:102 templates/html/index_head.tmpl:9
173 #: templates/html/show.tmpl:14
174 msgid "Distribution:"
175 msgstr "Distributie:"
177 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
178 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
179 msgid "Overview over this suite"
180 msgstr "Overzicht van deze suite"
182 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
183 #: templates/html/show.tmpl:17
187 #: templates/html/download.tmpl:8
191 #: templates/html/download.tmpl:17
192 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
193 msgstr "Downloadpagina voor <kbd>%s</kbd> op %s systemen"
195 #: templates/html/download.tmpl:19
196 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
197 msgstr "Downloadpagina voor <kbd>%s</kbd>"
199 #: templates/html/download.tmpl:23
201 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
202 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
203 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
206 #: templates/html/download.tmpl:25
208 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
209 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
212 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
213 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
216 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
217 msgid "Experimental package"
218 msgstr "Experimenteel pakket"
220 #: templates/html/download.tmpl:43
222 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
223 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
224 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
225 "documentation before using it."
227 "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de <strong>experimental</strong> "
228 "distributie. Dit houdt in dat het mogelijk instabiel is of nog fouten bevat; "
229 "het is zelfs mogelijk dat het verlies van gegevens kan veroorzaken. "
230 "Raadpleeg vooral de changelog en andere beschikbare documentatie voordat u "
231 "het pakket gebruikt."
233 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
234 msgid "debian-installer udeb package"
235 msgstr "udeb-pakket voor debian-installer"
237 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
239 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
240 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
241 "not install it on a normal %s system."
243 "Waarschuwing: Dit pakket is alleen bedoeld voor gebruik tijden het bouwen "
244 "van <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
245 "installer</a>. Installeer het niet op een normaal Debian systeem."
247 #: templates/html/download.tmpl:54
249 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
253 #: templates/html/download.tmpl:80
255 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
258 #: templates/html/download.tmpl:82
259 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
261 "%s beveiligingsupdates worden officieel alleen verspreid via <tt>%s</tt>."
263 #: templates/html/download.tmpl:89
265 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
266 "\"%s\">complete mirror list</a>."
269 #: templates/html/download.tmpl:97
271 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
272 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
273 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
276 #: templates/html/download.tmpl:101
278 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
279 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
280 "the Shift key when you click on the URL."
283 #: templates/html/download.tmpl:105
284 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
285 msgstr "Nadere informatie over <kbd>%s</kbd>:"
287 #: templates/html/download.tmpl:107
288 msgid "%s Byte (%s %s)"
289 msgstr "%s Byte (%s %s)"
291 #: templates/html/download.tmpl:107
293 msgstr "Exacte grootte"
295 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
297 msgstr "MD5 checksum"
299 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
300 msgid "Not Available"
301 msgstr "Niet beschikbaar"
303 #: templates/html/download.tmpl:109
304 msgid "SHA1 checksum"
305 msgstr "SHA1 checksum"
307 #: templates/html/download.tmpl:110
308 msgid "SHA256 checksum"
309 msgstr "SHA256 checksum"
311 #: templates/html/filelist.tmpl:2
312 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
313 msgstr "Bestandenoverzicht voor pakket %s/%s/%s"
315 #: templates/html/filelist.tmpl:3
317 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
319 "Bestandenoverzicht voor pakket <em>%s</em> in <em>%s</em> voor het platform "
322 #: templates/html/filelist.tmpl:8
324 msgstr "Bestandenoverzicht"
326 #: templates/html/foot.tmpl:11
328 #| msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
330 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
331 "\"%s\">the default document language</a>):"
332 msgstr "Hoe u de <a href=\"%s\">standaard taal kunt instellen</a>"
334 #: templates/html/foot.tmpl:28
336 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
337 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
339 "Om een probleem met de website te melden, kunt u een e-mail sturen naar <a "
340 "href=\"mailto:%s\">%s</a>. Zie de <a href=\"%s/contact\">contact pagina</a> "
341 "voor overige contact informatie."
343 #: templates/html/foot.tmpl:32
345 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
346 "\">license terms</a>."
348 "Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>. Zie de <a href=\"%s"
349 "\">licentievoorwaarden</a>."
351 #: templates/html/foot.tmpl:35
352 msgid "Learn more about this site"
353 msgstr "Informatie over deze site"
355 #: templates/html/foot.tmpl:41
357 #| msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
358 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
359 msgstr "Het bronpakket <a href=\"%s\">%s</a> downloaden:"
361 #: templates/html/head.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:36
362 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:88
366 #: templates/html/head.tmpl:50
367 msgid "package names"
368 msgstr "namen van pakketten"
370 #: templates/html/head.tmpl:51
372 msgstr "omschrijvingen"
374 #: templates/html/head.tmpl:52
375 msgid "source package names"
376 msgstr "namen van bronpakketten"
378 #: templates/html/head.tmpl:53
379 msgid "package contents"
380 msgstr "inhoud van pakketten"
382 #: templates/html/head.tmpl:56
386 #: templates/html/head.tmpl:63
387 msgid "skip the navigation"
388 msgstr "navigatie overslaan"
390 #: templates/html/head.tmpl:65
394 #: templates/html/head.tmpl:66
395 msgid "%s Packages Homepage"
396 msgstr "%s Pakketten Homepage"
398 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
399 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
403 #: templates/html/homepage.tmpl:19
405 "This site provides you with information about all the packages available in "
406 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
409 #: templates/html/homepage.tmpl:21
411 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
414 #: templates/html/homepage.tmpl:23
415 msgid "Browse through the lists of packages:"
418 #: templates/html/homepage.tmpl:32
420 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
424 #: templates/html/homepage.tmpl:34
426 #| msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
427 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
428 msgstr "Het bronpakket <a href=\"%s\">%s</a> downloaden:"
430 #: templates/html/homepage.tmpl:38
431 msgid "Search package directories"
434 #: templates/html/homepage.tmpl:41 templates/html/homepage.tmpl:85
438 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:89
442 #: templates/html/homepage.tmpl:45
448 #: templates/html/homepage.tmpl:47
450 #| msgid "package names"
451 msgid "Package names only"
452 msgstr "namen van pakketten"
454 #: templates/html/homepage.tmpl:49
456 #| msgid "descriptions"
458 msgstr "omschrijvingen"
460 #: templates/html/homepage.tmpl:51
462 #| msgid "source package names"
463 msgid "Source package names"
464 msgstr "namen van bronpakketten"
466 #: templates/html/homepage.tmpl:53
467 msgid "Only show exact matches:"
470 #: templates/html/homepage.tmpl:61 templates/html/homepage.tmpl:68
471 #: templates/html/homepage.tmpl:114
475 #: templates/html/homepage.tmpl:63 templates/html/show.tmpl:16
479 #: templates/html/homepage.tmpl:71
480 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
483 #: templates/html/homepage.tmpl:73
484 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
487 #: templates/html/homepage.tmpl:75
489 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
492 #: templates/html/homepage.tmpl:79
493 msgid "Search the contents of packages"
496 #: templates/html/homepage.tmpl:81
498 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
499 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
500 "also get a full list of files in a given package."
503 #: templates/html/homepage.tmpl:91
507 #: templates/html/homepage.tmpl:94
508 msgid "packages that contain files named like this"
511 #: templates/html/homepage.tmpl:97
512 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
515 #: templates/html/homepage.tmpl:100
516 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
519 #: templates/html/homepage.tmpl:109
521 #| msgid "Architecture"
522 msgid "Architecture:"
525 #: templates/html/index_head.tmpl:2
526 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
527 msgstr "Bronpakketten in \"%s\", %s %s"
529 #: templates/html/index_head.tmpl:3
530 msgid "Source Packages in \"%s\""
531 msgstr "Bronpakketten in \"%s\""
533 #: templates/html/index_head.tmpl:5
534 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
535 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s %s"
537 #: templates/html/index_head.tmpl:6
538 msgid "Software Packages in \"%s\""
539 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
541 #: templates/html/index_head.tmpl:13
543 msgstr "Alle pakketten"
545 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
546 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
550 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
551 msgid "New Packages in \"%s\""
552 msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
554 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
556 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
557 "s archive during the last 7 days."
559 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen toegevoegd aan suite <em>%"
560 "s</em> (sectie %s) in het archief %s."
562 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
564 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
565 "during the last 7 days."
567 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen toegevoegd aan suite <em>%"
568 "s</em> in het archief %s."
570 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
571 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
572 msgstr " U kunt dit overzicht ook <a href=\"%s\">gesorteerd op naam</a> tonen."
574 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
575 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
577 " U kunt dit overzicht ook <a href=\"%s\">gesorteerd naar ouderdom</a> tonen."
579 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
582 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
585 "Deze informatie is ook beschikbaar als een <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS "
588 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
589 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
590 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
592 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
593 msgid " <em>(%u days old)</em>"
594 msgstr " <em>(%u dagen oud)</em>"
596 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
598 msgstr "Alle pakketten"
600 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
601 msgid "List of all packages"
602 msgstr "Overzicht van alle pakketten"
604 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
605 msgid "compact compressed textlist"
606 msgstr "compact gecomprimeerd tekstueel overzicht"
608 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
609 msgid "New packages in "
610 msgstr "Nieuwe pakketten in "
612 #: templates/html/search.tmpl:20
614 msgid "Package Search Results -- %s"
615 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
617 #: templates/html/search.tmpl:29
619 msgid "Package Search Results"
620 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
622 #: templates/html/search.tmpl:36
624 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
625 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
628 #: templates/html/search.tmpl:41
629 msgid "Search in specific suite:"
630 msgstr "IN een specifieke suite zoeken:"
632 #: templates/html/search.tmpl:50
633 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
634 msgstr "Zoek in <a href=\"%s\">alle suites</a>"
636 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
637 msgid "Limit search to a specific architecture:"
638 msgstr "Zoeken beperken tot een specifiek platform:"
640 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
641 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
642 msgstr "Zoek in <a href=\"%s\">alle platforms</a>"
644 #: templates/html/search.tmpl:70
646 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
650 #: templates/html/search.tmpl:79
654 #: templates/html/search.tmpl:79
656 #| msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
657 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
658 msgstr "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
660 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
662 msgstr "alle secties"
664 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
665 msgid "section(s) <em>%s</em>"
666 msgstr "sectie(s) <em>%s</em>"
668 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
669 msgid "all architectures"
670 msgstr "alle platforms"
672 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
673 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
674 msgstr "platform(s) <em>%s</em>"
676 #: templates/html/search.tmpl:83
680 #: templates/html/search.tmpl:83
681 msgid "source packages"
682 msgstr "bronpakketten"
684 #: templates/html/search.tmpl:84
686 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
689 #: templates/html/search.tmpl:87
690 msgid " (including subword matching)"
693 #. @translators: I'm really sorry :/
694 #: templates/html/search.tmpl:89
696 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
700 #: templates/html/search.tmpl:95
701 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
704 #: templates/html/search.tmpl:100
706 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
707 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
708 "keywords or alternative keywords."
711 #: templates/html/search.tmpl:104
713 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
714 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
717 #: templates/html/search.tmpl:106
719 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
723 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
724 msgid "Sorry, your search gave no results"
727 #: templates/html/search.tmpl:119
731 #: templates/html/search.tmpl:131
732 msgid "also provided by:"
733 msgstr "ook geboden door:"
735 #: templates/html/search.tmpl:131
737 msgstr "geboden door:"
739 #: templates/html/search.tmpl:140
740 msgid "Source Package %s"
741 msgstr "Bronpakket %s"
743 #: templates/html/search.tmpl:147
744 msgid "Binary packages:"
745 msgstr "Binaire pakketten:"
747 #: templates/html/search.tmpl:149
748 msgid "hide %u binary packages"
749 msgstr "verberg %u binaire pakketten"
751 #: templates/html/search.tmpl:149
752 msgid "show %u binary packages"
753 msgstr "toon %u binaire pakketten"
755 #: templates/html/search.tmpl:159
757 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
758 "only exact matches."
761 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
762 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
765 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
767 msgid "Package Contents Search Results"
768 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
770 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
771 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
772 msgstr "Zoek naar <em>%s</em> binnen bestandsnamen"
774 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
775 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
776 msgstr "Zoek exacte bestandsnaam <em>%s</em>"
778 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
779 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
780 msgstr "Zoek naar paden eindigend op <em>%s</em>"
782 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
783 msgid "Search in other suite:"
784 msgstr "Zoek in een andere suite:"
786 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
787 msgid "paths that end with"
788 msgstr "paden die eindigen op"
790 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
791 msgid "filenames that contain"
792 msgstr "bestanden die bevatten"
794 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
796 msgstr "bestanden genaamd"
798 #. @translators: I'm really sorry :/
799 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
800 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
803 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
804 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
805 msgstr "<strong>%u resultaten</strong> gevonden."
807 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
809 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
810 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
813 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
814 msgid "Sort results by filename"
815 msgstr "Sorteer resultaten op bestandsnaam"
817 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
818 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
822 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
823 msgid "Sort results by package name"
824 msgstr "Sorteer resultaten op pakketnaam"
826 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
830 #: templates/html/show.tmpl:15
831 msgid "Source packages"
832 msgstr "Bronpakketten"
834 #: templates/html/show.tmpl:16
835 msgid "All packages in this section"
836 msgstr "Alle pakketten in deze sectie"
838 #: templates/html/show.tmpl:22
839 msgid "Details of source package %s in %s"
840 msgstr "Details voor bronpakket %s in %s"
842 #: templates/html/show.tmpl:23
843 msgid "Details of package %s in %s"
844 msgstr "Details voor pakket %s in %s"
846 #: templates/html/show.tmpl:46
847 msgid "Source package building this package"
848 msgstr "Bronpakket dat dit pakket bouwt"
850 #: templates/html/show.tmpl:46
854 #: templates/html/show.tmpl:53
855 msgid "Virtual Package: %s"
856 msgstr "Virtueel pakket: %s"
858 #: templates/html/show.tmpl:55
859 msgid "Source Package: %s (%s)"
860 msgstr "Bronpakket: %s (%s)"
862 #: templates/html/show.tmpl:57
863 msgid "Package: %s (%s)"
864 msgstr "Pakket: %s (%s)"
866 #: templates/html/show.tmpl:61
870 #: templates/html/show.tmpl:61
871 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
874 #: templates/html/show.tmpl:65
876 msgstr "Verwijzigingen voor %s"
878 #: templates/html/show.tmpl:66
879 msgid "%s Resources:"
882 #: templates/html/show.tmpl:68
884 msgstr "Probleemrapporten"
886 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
888 #| msgid "More Information on %s"
889 msgid "Developer Information (PTS)"
890 msgstr "Meer informatie over %s"
892 #: templates/html/show.tmpl:77
894 msgstr "%s Changelog"
896 #: templates/html/show.tmpl:78
897 msgid "Copyright File"
898 msgstr "Copyright-bestand"
900 #: templates/html/show.tmpl:82
901 msgid "Debian Source Repository"
904 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
905 msgid "%s Patch Tracking"
908 #: templates/html/show.tmpl:110
909 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
910 msgstr "Het bronpakket <a href=\"%s\">%s</a> downloaden:"
912 #: templates/html/show.tmpl:117
914 msgstr "Niet gevonden"
916 #: templates/html/show.tmpl:122
920 #: templates/html/show.tmpl:124
924 #: templates/html/show.tmpl:137
925 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
928 #: templates/html/show.tmpl:137
932 #: templates/html/show.tmpl:138
933 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
936 #: templates/html/show.tmpl:138
937 msgid "Mail Archive"
940 #: templates/html/show.tmpl:146
941 msgid "External Resources:"
942 msgstr "Externe bronnen:"
944 #: templates/html/show.tmpl:148
948 #: templates/html/show.tmpl:154
949 msgid "Similar packages:"
950 msgstr "Vergelijkbare pakketten:"
952 #: templates/html/show.tmpl:170
955 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
956 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
957 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
958 "and other possible documentation before using it."
960 "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;<span class=\"pred"
961 "\">experimental</span>&rquot; distributie. Dit houdt in dat het "
962 "hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten bevat. "
963 "Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, dan is dat "
964 "op uw eigen risico."
966 #: templates/html/show.tmpl:194
968 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
969 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
972 "Dit is een <em>virtueel pakket</em>. Zie het <a href=\"%s\">Debian "
973 "beleidshandboek</a> voor de <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
974 "\">definitie van een virtueel pakket</a>."
976 #: templates/html/show.tmpl:202
980 #: templates/html/show.tmpl:225
981 msgid "Packages providing %s"
982 msgstr "Pakketten die %s bieden:"
984 #: templates/html/show.tmpl:234
985 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
986 msgstr "De volgende binaire pakketten worden van dit bronpakket gebouwd:"
988 #: templates/html/show.tmpl:243
989 msgid "Other Packages Related to %s"
990 msgstr "Andere aan %s gerelateerde pakketten"
992 #: templates/html/show.tmpl:245
996 #: templates/html/show.tmpl:247
997 msgid "build-depends"
998 msgstr "build-depends"
1000 #: templates/html/show.tmpl:248
1001 msgid "build-depends-indep"
1002 msgstr "build-depends-indep"
1004 #: templates/html/show.tmpl:250
1008 #: templates/html/show.tmpl:251
1012 #: templates/html/show.tmpl:252
1016 #: templates/html/show.tmpl:262
1020 #: templates/html/show.tmpl:270
1021 msgid "also a virtual package provided by"
1022 msgstr "Ook een virtueel pakket geboden door:"
1024 #: templates/html/show.tmpl:272
1025 msgid "virtual package provided by"
1026 msgstr "virtueel pakket geboden door"
1028 #: templates/html/show.tmpl:277
1029 msgid "hide %u providing packages"
1030 msgstr "verberg pakketten die %u bieden"
1032 #: templates/html/show.tmpl:277
1033 msgid "show %u providing packages"
1034 msgstr "toon pakketten die %u bieden"
1036 #: templates/html/show.tmpl:295
1038 msgstr "%s downloaden"
1040 #: templates/html/show.tmpl:297
1042 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1043 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1047 #: templates/html/show.tmpl:298
1048 msgid "Download for all available architectures"
1049 msgstr "Pakket downloaden voor alle beschikbare platforms"
1051 #: templates/html/show.tmpl:299
1052 msgid "Architecture"
1055 #: templates/html/show.tmpl:300
1059 #: templates/html/show.tmpl:301
1060 msgid "Package Size"
1061 msgstr "Pakketgrootte"
1063 #: templates/html/show.tmpl:302
1064 msgid "Installed Size"
1065 msgstr "Geïnstalleerde grootte"
1067 #: templates/html/show.tmpl:303
1071 #: templates/html/show.tmpl:311
1072 msgid "(unofficial port)"
1075 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
1079 #: templates/html/show.tmpl:325
1080 msgid "list of files"
1083 #: templates/html/show.tmpl:327
1084 msgid "no current information"
1085 msgstr "geen actuale informatie"
1087 #: templates/html/show.tmpl:344
1088 msgid "Download information for the files of this source package"
1091 #: templates/html/show.tmpl:345
1092 msgid "Size (in kB)"
1093 msgstr "Grootte (in kB)"
1095 #: templates/html/show.tmpl:366
1097 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1098 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1101 #: templates/html/show.tmpl:371
1103 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1104 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
1106 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1108 msgstr "Inhoudsopgave"
1110 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1111 msgid "List of sections in \"%s\""
1112 msgstr "Overzicht van secties in \"%s\""
1114 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1115 msgid "List of all source packages"
1116 msgstr "Overzicht van alle bronpakketten"
1118 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1119 msgid "All source packages"
1120 msgstr "Alle bronpakketten"
1122 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1124 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1125 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
1127 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1131 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1135 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1139 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1140 msgid "New %s Packages"
1141 msgstr "Nieuwe %s Pakketten"
1143 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1145 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1146 "during the last 7 days."
1148 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen toegevoegd aan suite %s "
1149 "(sectie %s) in het archief %s."
1151 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1153 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1156 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen toegevoegd aan suite %s "
1157 "in het archief %s."
1159 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1161 msgstr "Copyright ©"
1163 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1164 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1165 msgstr "Alle %s pakketten in \"%s\""
1167 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1169 msgstr "Gegenereerd:"
1171 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1172 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1175 #~ msgid "Packages search page"
1176 #~ msgstr "Pakketten zoekpagina"
1179 #~ msgstr "Terug naar:"
1181 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1182 #~ msgstr "Deze pagina is ook beschikbaar in de volgende talen:"