1 # translation of templates.po to Dutch
2 # Dutch translation of packages.debian.org.
3 # This file is put in the public domain.
5 # Bas Zoetekouw <bas@debian.org>, 2005.
6 # Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2007.
9 "Project-Id-Version: templates\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-12-10 22:41+0100\n"
13 "Last-Translator: Frans Pop <elendil@planet.nl>\n"
14 "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: templates/config.tmpl:40
21 msgid "Debian Web Mailinglist"
24 #: templates/config.tmpl:45
28 #: templates/config.tmpl:48
29 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
32 #: templates/config.tmpl:53
34 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
35 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
36 "information should be expected"
39 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
40 #: templates/config.tmpl:56
44 #: templates/config.tmpl:57
48 #: templates/config/architectures.tmpl:4
52 #: templates/config/architectures.tmpl:5
53 msgid "Motorola 680x0"
56 #: templates/config/architectures.tmpl:6
60 #: templates/config/architectures.tmpl:7
64 #: templates/config/architectures.tmpl:8
68 #: templates/config/architectures.tmpl:9
72 #: templates/config/architectures.tmpl:10
76 #: templates/config/architectures.tmpl:11
80 #: templates/config/architectures.tmpl:12
81 msgid "MIPS (big-endian)"
84 #: templates/config/architectures.tmpl:13
85 msgid "MIPS (little-endian)"
88 #: templates/config/architectures.tmpl:14
92 #: templates/config/architectures.tmpl:15
96 #: templates/config/architectures.tmpl:16
100 #: templates/config/architectures.tmpl:17
104 #: templates/config/architectures.tmpl:18
105 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
108 #: templates/config/architectures.tmpl:19
109 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
112 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
113 msgid "North America"
114 msgstr "Noord Amerika"
116 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
117 msgid "South America"
118 msgstr "Zuid Amerika"
120 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
124 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
125 msgid "Australia and New Zealand"
126 msgstr "Australië en Nieuw Zeeland"
128 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
132 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
136 #: templates/html/download.tmpl:2
137 msgid "Package Download Selection -- %s"
138 msgstr "Selectie voor pakketdownload -- %s"
140 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
141 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
142 msgid "Distribution:"
143 msgstr "Distributie:"
145 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
146 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
148 msgid "Overview over this suite"
149 msgstr "Overzicht van deze distributie"
151 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
152 #: templates/html/show.tmpl:17
155 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
157 #: templates/html/download.tmpl:8
161 #: templates/html/download.tmpl:17
162 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
163 msgstr "Download pagina voor <kbd>%s</kbd> op %s systemen"
165 #: templates/html/download.tmpl:19
166 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
167 msgstr "Download pagina voor <kbd>%s</kbd>"
169 #: templates/html/download.tmpl:23
171 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
172 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
173 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
176 #: templates/html/download.tmpl:25
178 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
179 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
182 #: templates/html/download.tmpl:30
183 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
186 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:152
187 msgid "Experimental package"
188 msgstr "Experimenteel pakket"
190 #: templates/html/download.tmpl:38
192 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
193 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
194 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
195 "documentation before using it."
197 "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de <strong>experimental</strong> "
198 "distributie. Dit houdt in dat het mogelijk instabiel is of nog fouten bevat; "
199 "het is zelfs mogelijk dat het verlies van gegevens kan veroorzaken. Raadpleeg "
200 "vooral de changelog en andere beschikbare documentatie voordat u het pakket "
203 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:157
204 #| msgid "List of all packages"
205 msgid "debian-installer udeb package"
206 msgstr "debian-installer udeb pakket"
208 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:158
211 #| "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
212 #| "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
213 #| "images only. Do not install it on a normal Debian system."
215 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
216 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
217 "not install it on a normal %s system."
219 "Waarschuwing: Dit pakket is alleen bedoeld voor gebruik tijden het bouwen "
220 "van het <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">Debian "
221 "installatie programma</a>. Installeer het niet op een normaal Debian systeem."
223 #: templates/html/download.tmpl:49
225 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
229 #: templates/html/download.tmpl:75
230 msgid "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
233 #: templates/html/download.tmpl:77
234 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
235 msgstr "%s beveiligingsupdates worden officieel alleen verspreid via <tt>%s</tt>."
237 #: templates/html/download.tmpl:84
239 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
240 "\"%s\">complete mirror list</a>."
243 #: templates/html/download.tmpl:92
245 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
246 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
247 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
251 #: templates/html/download.tmpl:96
253 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
254 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
255 "the Shift key when you click on the URL."
258 #: templates/html/download.tmpl:100
259 #| msgid "More Information on %s"
260 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
261 msgstr "Nadere informatie over <kbd>%s</kbd>:"
263 #: templates/html/download.tmpl:102
264 msgid "%s Byte (%s %s)"
265 msgstr "%s Byte (%s %s)"
267 #: templates/html/download.tmpl:102
269 msgstr "Exacte grootte"
271 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:327
273 msgstr "MD5 checksum"
275 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
277 #| msgid "Not available"
278 msgid "Not Available"
279 msgstr "Niet beschikbaar"
281 #: templates/html/download.tmpl:104
282 msgid "SHA1 checksum"
283 msgstr "SHA1 checksum"
285 #: templates/html/download.tmpl:105
286 msgid "SHA256 checksum"
287 msgstr "SHA256 checksum"
289 #: templates/html/filelist.tmpl:2
290 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
291 msgstr "Bestandenoverzicht voor pakket %s/%s/%s"
293 #: templates/html/filelist.tmpl:3
294 msgid "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
295 msgstr "Bestandenoverzicht voor pakket <em>%s</em> in <em>%s</em> voor het platform <em>%s</em>"
297 #: templates/html/filelist.tmpl:8
299 msgstr "Bestandenoverzicht"
301 #: templates/html/foot.tmpl:11
302 #| msgid "This page is also available in the following languages:\n"
303 msgid "This page is also available in the following languages:"
304 msgstr "Deze pagina is ook beschikbaar in de volgende talen:"
306 #: templates/html/foot.tmpl:22
307 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
308 msgstr "Hoe u de <a href=\"%s\">standaard taal kunt instellen</a>"
310 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
314 #: templates/html/foot.tmpl:27
318 #: templates/html/foot.tmpl:27
320 msgid "Packages search page"
321 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
323 #: templates/html/foot.tmpl:31
326 #| "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
327 #| "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
328 #| "\">contact page</a>."
330 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
331 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
333 "Om een probleem met de website te melden, kunt u een e-mail sturen naar <a "
334 "href=\"mailto:%s\">%s</a>. Voor meer informatie om met ons in contact te "
335 "komen, zie de <a href=\"%s/contact\">contact pagina</a>."
337 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
339 msgstr "Gegenereerd:"
341 #: templates/html/foot.tmpl:35
344 #| "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
345 #| "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
347 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
348 "\">license terms</a>."
350 "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; Ziede "
351 "<a href=\"%s/license\">licentievoorwaarden</a>."
353 #: templates/html/foot.tmpl:39
355 msgid "Learn more about this site"
356 msgstr "Overzicht van deze distributie"
358 #: templates/html/head.tmpl:46
362 #: templates/html/head.tmpl:49
363 msgid "package names"
364 msgstr "namen van pakketten"
366 #: templates/html/head.tmpl:50
368 msgstr "omschrijvingen"
370 #: templates/html/head.tmpl:51
371 msgid "source package names"
372 msgstr "namen van bronpakketten"
374 #: templates/html/head.tmpl:52
375 msgid "package contents"
376 msgstr "inhoud van pakketten"
378 #: templates/html/head.tmpl:55
382 #: templates/html/head.tmpl:62
383 msgid "skip the navigation"
384 msgstr "navigatie overslaan"
386 #: templates/html/head.tmpl:65
388 msgid "%s Packages Homepage"
389 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
391 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
392 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
396 #: templates/html/index.tmpl:3
397 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
398 msgstr "Bronpakketten in \"%s\", %s %s"
400 #: templates/html/index.tmpl:4
401 #| msgid "Software Packages in \"%s\""
402 msgid "Source Packages in \"%s\""
403 msgstr "Bronpakketten in \"%s\""
405 #: templates/html/index.tmpl:6
406 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
407 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s %s"
409 #: templates/html/index.tmpl:7
410 msgid "Software Packages in \"%s\""
411 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
413 #: templates/html/index.tmpl:14
415 #| msgid "All packages"
417 msgstr "Alle pakketten"
419 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
420 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
424 #: templates/html/index.tmpl:43 templates/html/show.tmpl:254
425 #: templates/txt/index.tmpl:15
426 msgid "virtual package provided by"
427 msgstr "virtueel pakket geboden door"
429 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
431 msgid "New Packages in \"%s\""
432 msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
434 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
437 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
438 "s archive during the last 7 days."
440 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
441 "distributie toegevoegd."
443 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
446 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
447 "during the last 7 days."
449 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
450 "distributie toegevoegd."
452 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
453 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
456 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
458 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
460 "Terug naar: <a href=\"%s/\">Debian Project hoofdpagina</a> || <a href=\"%s/"
461 "\">Pakketten zoekpagina</a>"
463 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
466 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
469 "Deze informatie is ook beschikbaar als een <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS "
472 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
473 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
476 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
477 msgid " <em>(%u days old)</em>"
480 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
482 #| msgid "All packages"
484 msgstr "Alle pakketten"
486 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
487 msgid "List of all packages"
488 msgstr "Overzicht van alle pakketten"
490 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
491 msgid "compact compressed textlist"
492 msgstr "compact gecomprimeerd tekstueel overzicht"
494 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
495 msgid "New packages in "
496 msgstr "Nieuwe pakketten in "
498 #: templates/html/search.tmpl:19
500 msgid "Package Search Results -- %s"
501 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
503 #: templates/html/search.tmpl:28
505 msgid "Package Search Results"
506 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
508 #: templates/html/search.tmpl:33
511 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
512 "\">Packages search page</a>."
514 "Terug naar: <a href=\"%s/\">Debian Project hoofdpagina</a> || <a href=\"%s/"
515 "\">Pakketten zoekpagina</a>"
517 #: templates/html/search.tmpl:37
519 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
520 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
523 #: templates/html/search.tmpl:42
525 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
529 #: templates/html/search.tmpl:51
533 #: templates/html/search.tmpl:51
534 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
535 msgstr "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
537 #: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72
542 #: templates/html/search.tmpl:52
543 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
544 msgstr "sectie(s) <em>$section_enc</em>"
546 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
547 msgid "all architectures"
548 msgstr "alle platformen"
550 #: templates/html/search.tmpl:53
551 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
552 msgstr "platform(en) <em>$architectures_enc</em>"
554 #: templates/html/search.tmpl:55
558 #: templates/html/search.tmpl:55
559 msgid "source packages"
560 msgstr "bronpakketten"
562 #: templates/html/search.tmpl:56
563 msgid "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
566 #: templates/html/search.tmpl:59
567 msgid " (including subword matching)"
570 #. @translators: I'm really sorry :/
571 #: templates/html/search.tmpl:61
573 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
577 #: templates/html/search.tmpl:67
578 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
581 #: templates/html/search.tmpl:72
583 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
584 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
585 "keywords or alternative keywords."
588 #: templates/html/search.tmpl:74
590 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
591 "%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
592 "using a longer keyword or more keywords."
595 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
596 msgid "Sorry, your search gave no results"
599 #: templates/html/search.tmpl:86
603 #: templates/html/search.tmpl:96
604 msgid "also provided by:"
605 msgstr "ook geboden door:"
607 #: templates/html/search.tmpl:96
609 msgstr "geboden door:"
611 #: templates/html/search.tmpl:105
612 msgid "Source Package %s"
613 msgstr "Bronpakket %s"
615 #: templates/html/search.tmpl:113
616 msgid "Binary packages:"
617 msgstr "Binaire pakketten:"
619 #: templates/html/search.tmpl:115
620 msgid "%u binary packages"
621 msgstr "%u binaire pakketten"
623 #: templates/html/search.tmpl:125
625 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
626 "only exact matches."
629 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
630 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
633 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
635 msgid "Package Contents Search Results"
636 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
638 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
639 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
642 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
643 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
646 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
647 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
650 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
651 msgid "Search in other suite:"
654 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
655 msgid "Limit search to a specific architecture:"
658 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
660 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
661 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
662 msgstr "Zoek naar <a href=\"%s\">andere versies van %s</a>"
664 #: templates/html/search_contents.tmpl:72
665 msgid "section(s) <em>%s</em>"
668 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
669 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
672 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
673 msgid "paths that end with"
676 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
680 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
681 msgid "filenames that contain"
684 #. @translators: I'm really sorry :/
685 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
686 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
689 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
690 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
693 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
695 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
696 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
699 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
700 msgid "Sort results by filename"
703 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
704 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:327
708 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
710 msgid "Sort results by package name"
713 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
718 #: templates/html/show.tmpl:15
719 msgid "Source packages"
720 msgstr "Bronpakketten"
722 #: templates/html/show.tmpl:16
723 msgid "All packages in this section"
724 msgstr "Alle pakketten in deze sectie"
726 #: templates/html/show.tmpl:16
730 #: templates/html/show.tmpl:21
731 msgid "Details of source package %s in %s"
732 msgstr "Details voor bronpakkett %s in %s"
734 #: templates/html/show.tmpl:22
735 msgid "Details of package %s in %s"
736 msgstr "Details voor pakkett %s in %s"
738 #: templates/html/show.tmpl:45
740 msgid "Source package building this package"
743 #: templates/html/show.tmpl:45
747 #: templates/html/show.tmpl:52
748 msgid "Virtual Package: %s"
749 msgstr "Virtueel pakket: %s"
751 #: templates/html/show.tmpl:54
752 msgid "Source Package: %s (%s)"
753 msgstr "Bronpakket: %s (%s)"
755 #: templates/html/show.tmpl:56
756 msgid "Package: %s (%s)"
757 msgstr "Pakket: %s (%s)"
759 #: templates/html/show.tmpl:60
764 #: templates/html/show.tmpl:64
768 #: templates/html/show.tmpl:65
769 msgid "Debian Resources:"
772 #: templates/html/show.tmpl:67
776 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
778 #| msgid "More Information on %s"
779 msgid "Developer Information (PTS)"
780 msgstr "Meer informatie over %s"
782 #: templates/html/show.tmpl:76
786 #: templates/html/show.tmpl:77
787 msgid "Copyright File"
790 #: templates/html/show.tmpl:81
791 msgid "Debian Source Repository"
794 #: templates/html/show.tmpl:95
795 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
798 #: templates/html/show.tmpl:102
800 msgstr "Niet gevonden"
802 #: templates/html/show.tmpl:107
803 #| msgid "Maintainer"
807 #: templates/html/show.tmpl:109
808 #| msgid "Maintainer"
812 #: templates/html/show.tmpl:120
813 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
816 #: templates/html/show.tmpl:120
818 #| msgid "All packages"
820 msgstr "Alle pakketten"
822 #: templates/html/show.tmpl:121
823 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
826 #: templates/html/show.tmpl:121
830 #: templates/html/show.tmpl:129
831 msgid "External Resources:"
834 #: templates/html/show.tmpl:131
838 #: templates/html/show.tmpl:137
839 msgid "Similar packages:"
840 msgstr "Vergelijkbare pakketten:"
842 #: templates/html/show.tmpl:153
845 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
846 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
847 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
848 "and other possible documentation before using it."
850 "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;<span class=\"pred"
851 "\">experimental</span>&rquot; distributie. Dit houdt in dat het "
852 "hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten bevat. "
853 "Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, dan is dat "
854 "op uw eigen risico."
856 #: templates/html/show.tmpl:176
858 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
859 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
862 "Dit is een <em>virtueel pakket</em>. Zie het <a href=\"%s\">Debian "
863 "beleidshandboek</a> voor de <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
864 "\">definitie van een virtueel pakket</a>."
866 #: templates/html/show.tmpl:184
870 #: templates/html/show.tmpl:207
871 msgid "Packages providing %s"
872 msgstr "Pakketten die %s leveren:"
874 #: templates/html/show.tmpl:216
875 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
876 msgstr "De volgende binaire pakketten worden van dit bronpakket gebouwd:"
878 #: templates/html/show.tmpl:225
879 msgid "Other Packages Related to %s"
880 msgstr "Andere pakketten die aan %s zijn gerelateerd"
882 #: templates/html/show.tmpl:227
886 #: templates/html/show.tmpl:229
887 msgid "build-depends"
888 msgstr "build-depends"
890 #: templates/html/show.tmpl:230
891 msgid "build-depends-indep"
892 msgstr "build-depends-indep"
894 #: templates/html/show.tmpl:232
898 #: templates/html/show.tmpl:233
902 #: templates/html/show.tmpl:234
906 #: templates/html/show.tmpl:244
912 #: templates/html/show.tmpl:252
913 msgid "also a virtual package provided by"
914 msgstr "ook een virtueel pakket geboden door"
916 #: templates/html/show.tmpl:259
917 msgid "%u providing packages"
918 msgstr "pakketten die %u bieden"
920 #: templates/html/show.tmpl:277
924 #: templates/html/show.tmpl:279
926 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
927 "In addition it gives information about the package size and the installed "
931 #: templates/html/show.tmpl:280
932 msgid "Download for all available architectures"
935 #: templates/html/show.tmpl:281
939 #: templates/html/show.tmpl:282
943 #: templates/html/show.tmpl:283
945 msgstr "Pakketgrootte"
947 #: templates/html/show.tmpl:284
948 msgid "Installed Size"
949 msgstr "Geïnstalleerde grootte"
951 #: templates/html/show.tmpl:285
955 #: templates/html/show.tmpl:293
956 msgid "(unofficial port)"
959 #: templates/html/show.tmpl:304 templates/html/show.tmpl:332
963 #: templates/html/show.tmpl:307
964 msgid "list of files"
965 msgstr "overzicht van bestanden"
967 #: templates/html/show.tmpl:309
968 msgid "no current information"
969 msgstr "geen actuale informatie"
971 #: templates/html/show.tmpl:326
972 msgid "Download information for the files of this source package"
975 #: templates/html/show.tmpl:327
977 msgstr "Grootte (in kB)"
979 #: templates/html/show.tmpl:345
981 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
982 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
985 #: templates/html/show.tmpl:349
987 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
988 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
990 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
994 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
996 msgid "List of sections in \"%s\""
997 msgstr "Lijst van secties in %s"
999 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1001 #| msgid "List of all packages"
1002 msgid "List of all source packages"
1003 msgstr "Lijst van alle pakketten"
1005 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1007 msgid "All source packages"
1010 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1012 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1013 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
1015 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1019 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1023 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1026 msgstr "Pakket: %s (%s)"
1028 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1030 msgid "New %s Packages"
1031 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
1033 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1036 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1037 "during the last 7 days."
1039 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
1040 "distributie toegevoegd."
1042 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1045 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1048 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
1049 "distributie toegevoegd."
1051 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1053 msgstr "Copyright ©"
1055 #: templates/txt/index.tmpl:2
1056 #| msgid "New Packages in \"%s\""
1057 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1058 msgstr "Alle %s pakketten in \"%s\""
1060 #: templates/txt/index.tmpl:6
1061 msgid "See <URL:%s> for the license terms."