1 # translation of templates.po to Dutch
2 # Dutch translation of packages.debian.org.
3 # This file is put in the public domain.
5 # Bas Zoetekouw <bas@debian.org>, 2005.
6 # Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2007.
9 "Project-Id-Version: templates\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-12-16 19:20+0100\n"
13 "Last-Translator: Frans Pop <elendil@planet.nl>\n"
14 "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: templates/config.tmpl:40
21 msgid "Debian Web Mailinglist"
24 #: templates/config.tmpl:45
28 #: templates/config.tmpl:48
29 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
30 msgstr "%s is een <a href=\"%s\">handelsmerk</a> van %s"
32 #: templates/config.tmpl:53
34 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
35 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
36 "information should be expected"
39 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
40 #: templates/config.tmpl:56
44 #: templates/config.tmpl:57
48 #: templates/config/architectures.tmpl:4
52 #: templates/config/architectures.tmpl:5
53 msgid "Motorola 680x0"
54 msgstr "Motorola 680x0"
56 #: templates/config/architectures.tmpl:6
60 #: templates/config/architectures.tmpl:7
64 #: templates/config/architectures.tmpl:8
68 #: templates/config/architectures.tmpl:9
72 #: templates/config/architectures.tmpl:10
76 #: templates/config/architectures.tmpl:11
80 #: templates/config/architectures.tmpl:12
81 msgid "MIPS (big-endian)"
82 msgstr "MIPS (big-endian)"
84 #: templates/config/architectures.tmpl:13
85 msgid "MIPS (little-endian)"
86 msgstr "MIPS (little-endian)"
88 #: templates/config/architectures.tmpl:14
92 #: templates/config/architectures.tmpl:15
96 #: templates/config/architectures.tmpl:16
100 #: templates/config/architectures.tmpl:17
104 #: templates/config/architectures.tmpl:18
105 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
106 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
108 #: templates/config/architectures.tmpl:19
109 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
110 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
112 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
113 msgid "North America"
114 msgstr "Noord Amerika"
116 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
117 msgid "South America"
118 msgstr "Zuid Amerika"
120 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
124 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
125 msgid "Australia and New Zealand"
126 msgstr "Australië en Nieuw Zeeland"
128 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
132 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
136 #: templates/html/download.tmpl:2
137 msgid "Package Download Selection -- %s"
138 msgstr "Selectie voor pakketdownload -- %s"
140 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
141 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
142 msgid "Distribution:"
143 msgstr "Distributie:"
145 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
146 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
148 msgid "Overview over this suite"
149 msgstr "Overzicht van deze distributie"
151 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
152 #: templates/html/show.tmpl:17
156 #: templates/html/download.tmpl:8
160 #: templates/html/download.tmpl:17
161 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
162 msgstr "Downloadpagina voor <kbd>%s</kbd> op %s systemen"
164 #: templates/html/download.tmpl:19
165 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
166 msgstr "Downloadpagina voor <kbd>%s</kbd>"
168 #: templates/html/download.tmpl:23
170 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
171 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
172 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
175 #: templates/html/download.tmpl:25
177 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
178 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
181 #: templates/html/download.tmpl:30
182 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
185 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:152
186 msgid "Experimental package"
187 msgstr "Experimenteel pakket"
189 #: templates/html/download.tmpl:38
191 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
192 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
193 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
194 "documentation before using it."
196 "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de <strong>experimental</strong> "
197 "distributie. Dit houdt in dat het mogelijk instabiel is of nog fouten bevat; "
198 "het is zelfs mogelijk dat het verlies van gegevens kan veroorzaken. "
199 "Raadpleeg vooral de changelog en andere beschikbare documentatie voordat u "
200 "het pakket gebruikt."
202 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:157
203 msgid "debian-installer udeb package"
204 msgstr "udeb-pakket voor debian-installer"
206 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:158
209 #| "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
210 #| "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
211 #| "images only. Do not install it on a normal Debian system."
213 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
214 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
215 "not install it on a normal %s system."
217 "Waarschuwing: Dit pakket is alleen bedoeld voor gebruik tijden het bouwen "
218 "van het <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">Debian "
219 "installatie programma</a>. Installeer het niet op een normaal Debian systeem."
221 #: templates/html/download.tmpl:49
223 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
227 #: templates/html/download.tmpl:75
229 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
232 #: templates/html/download.tmpl:77
233 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
235 "%s beveiligingsupdates worden officieel alleen verspreid via <tt>%s</tt>."
237 #: templates/html/download.tmpl:84
239 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
240 "\"%s\">complete mirror list</a>."
243 #: templates/html/download.tmpl:92
245 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
246 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
247 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
251 #: templates/html/download.tmpl:96
253 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
254 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
255 "the Shift key when you click on the URL."
258 #: templates/html/download.tmpl:100
259 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
260 msgstr "Nadere informatie over <kbd>%s</kbd>:"
262 #: templates/html/download.tmpl:102
263 msgid "%s Byte (%s %s)"
264 msgstr "%s Byte (%s %s)"
266 #: templates/html/download.tmpl:102
268 msgstr "Exacte grootte"
270 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:327
272 msgstr "MD5 checksum"
274 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
275 msgid "Not Available"
276 msgstr "Niet beschikbaar"
278 #: templates/html/download.tmpl:104
279 msgid "SHA1 checksum"
280 msgstr "SHA1 checksum"
282 #: templates/html/download.tmpl:105
283 msgid "SHA256 checksum"
284 msgstr "SHA256 checksum"
286 #: templates/html/filelist.tmpl:2
287 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
288 msgstr "Bestandenoverzicht voor pakket %s/%s/%s"
290 #: templates/html/filelist.tmpl:3
292 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
294 "Bestandenoverzicht voor pakket <em>%s</em> in <em>%s</em> voor het platform "
297 #: templates/html/filelist.tmpl:8
299 msgstr "Bestandenoverzicht"
301 #: templates/html/foot.tmpl:11
302 msgid "This page is also available in the following languages:"
303 msgstr "Deze pagina is ook beschikbaar in de volgende talen:"
305 #: templates/html/foot.tmpl:22
306 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
307 msgstr "Hoe u de <a href=\"%s\">standaard taal kunt instellen</a>"
309 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
313 #: templates/html/foot.tmpl:27
317 #: templates/html/foot.tmpl:27
319 msgid "Packages search page"
320 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
322 #: templates/html/foot.tmpl:31
325 #| "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
326 #| "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
327 #| "\">contact page</a>."
329 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
330 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
332 "Om een probleem met de website te melden, kunt u een e-mail sturen naar <a "
333 "href=\"mailto:%s\">%s</a>. Voor meer informatie om met ons in contact te "
334 "komen, zie de <a href=\"%s/contact\">contact pagina</a>."
336 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
338 msgstr "Gegenereerd:"
340 #: templates/html/foot.tmpl:35
342 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
343 "\">license terms</a>."
345 "Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>. Zie de <a href=\"%s"
346 "\">licentievoorwaarden</a>."
348 #: templates/html/foot.tmpl:39
350 msgid "Learn more about this site"
351 msgstr "Overzicht van deze distributie"
353 #: templates/html/head.tmpl:46
357 #: templates/html/head.tmpl:49
358 msgid "package names"
359 msgstr "namen van pakketten"
361 #: templates/html/head.tmpl:50
363 msgstr "omschrijvingen"
365 #: templates/html/head.tmpl:51
366 msgid "source package names"
367 msgstr "namen van bronpakketten"
369 #: templates/html/head.tmpl:52
370 msgid "package contents"
371 msgstr "inhoud van pakketten"
373 #: templates/html/head.tmpl:55
377 #: templates/html/head.tmpl:62
378 msgid "skip the navigation"
379 msgstr "navigatie overslaan"
381 #: templates/html/head.tmpl:65
383 msgid "%s Packages Homepage"
384 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
386 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
387 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
391 #: templates/html/index.tmpl:3
392 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
393 msgstr "Bronpakketten in \"%s\", %s %s"
395 #: templates/html/index.tmpl:4
396 msgid "Source Packages in \"%s\""
397 msgstr "Bronpakketten in \"%s\""
399 #: templates/html/index.tmpl:6
400 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
401 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s %s"
403 #: templates/html/index.tmpl:7
404 msgid "Software Packages in \"%s\""
405 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
407 #: templates/html/index.tmpl:14
409 msgstr "Alle pakketten"
411 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
412 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
416 #: templates/html/index.tmpl:43 templates/html/show.tmpl:254
417 #: templates/txt/index.tmpl:15
418 msgid "virtual package provided by"
419 msgstr "virtueel pakket geboden door"
421 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
422 msgid "New Packages in \"%s\""
423 msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
425 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
428 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
429 "s archive during the last 7 days."
431 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
432 "distributie toegevoegd."
434 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
437 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
438 "during the last 7 days."
440 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
441 "distributie toegevoegd."
443 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
444 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
447 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
449 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
451 "Terug naar: <a href=\"%s/\">Debian Project hoofdpagina</a> || <a href=\"%s/"
452 "\">Pakketten zoekpagina</a>"
454 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
457 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
460 "Deze informatie is ook beschikbaar als een <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS "
463 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
464 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
467 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
468 msgid " <em>(%u days old)</em>"
469 msgstr " <em>(%u dagen oud)</em>"
471 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
473 msgstr "Alle pakketten"
475 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
476 msgid "List of all packages"
477 msgstr "Overzicht van alle pakketten"
479 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
480 msgid "compact compressed textlist"
481 msgstr "compact gecomprimeerd tekstueel overzicht"
483 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
484 msgid "New packages in "
485 msgstr "Nieuwe pakketten in "
487 #: templates/html/search.tmpl:19
489 msgid "Package Search Results -- %s"
490 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
492 #: templates/html/search.tmpl:28
494 msgid "Package Search Results"
495 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
497 #: templates/html/search.tmpl:34
499 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
500 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
503 #: templates/html/search.tmpl:39
504 msgid "Search in specific suite:"
507 #: templates/html/search.tmpl:48
509 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
510 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
511 msgstr "Zoek naar <a href=\"%s\">andere versies van %s</a>"
513 #: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:58
514 msgid "Limit search to a specific architecture:"
517 #: templates/html/search.tmpl:61 templates/html/search_contents.tmpl:63
519 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
520 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
521 msgstr "Zoek naar <a href=\"%s\">andere versies van %s</a>"
523 #: templates/html/search.tmpl:68
525 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
529 #: templates/html/search.tmpl:77
533 #: templates/html/search.tmpl:77
535 #| msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
536 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
537 msgstr "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
539 #: templates/html/search.tmpl:78 templates/html/search_contents.tmpl:72
541 msgstr "alle secties"
543 #: templates/html/search.tmpl:78 templates/html/search_contents.tmpl:72
544 msgid "section(s) <em>%s</em>"
547 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:73
548 msgid "all architectures"
549 msgstr "alle platformen"
551 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:73
552 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
555 #: templates/html/search.tmpl:81
559 #: templates/html/search.tmpl:81
560 msgid "source packages"
561 msgstr "bronpakketten"
563 #: templates/html/search.tmpl:82
565 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
568 #: templates/html/search.tmpl:85
569 msgid " (including subword matching)"
572 #. @translators: I'm really sorry :/
573 #: templates/html/search.tmpl:87
575 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
579 #: templates/html/search.tmpl:93
580 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
583 #: templates/html/search.tmpl:98
585 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
586 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
587 "keywords or alternative keywords."
590 #: templates/html/search.tmpl:102
592 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
593 "been supressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
596 #: templates/html/search.tmpl:104
598 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
602 #: templates/html/search.tmpl:110 templates/html/search_contents.tmpl:131
603 msgid "Sorry, your search gave no results"
606 #: templates/html/search.tmpl:117
610 #: templates/html/search.tmpl:127
611 msgid "also provided by:"
612 msgstr "ook geboden door:"
614 #: templates/html/search.tmpl:127
616 msgstr "geboden door:"
618 #: templates/html/search.tmpl:136
619 msgid "Source Package %s"
620 msgstr "Bronpakket %s"
622 #: templates/html/search.tmpl:144
623 msgid "Binary packages:"
624 msgstr "Binaire pakketten:"
626 #: templates/html/search.tmpl:146
628 #| msgid "%u binary packages"
629 msgid "hide %u binary packages"
630 msgstr "%u binaire pakketten"
632 #: templates/html/search.tmpl:146
634 #| msgid "%u binary packages"
635 msgid "show %u binary packages"
636 msgstr "%u binaire pakketten"
638 #: templates/html/search.tmpl:156
640 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
641 "only exact matches."
644 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
645 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
648 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
650 msgid "Package Contents Search Results"
651 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
653 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
654 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
657 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
658 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
661 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
662 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
665 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
666 msgid "Search in other suite:"
669 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
670 msgid "paths that end with"
673 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
677 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
678 msgid "filenames that contain"
681 #. @translators: I'm really sorry :/
682 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
683 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
686 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
687 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
690 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
692 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
693 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
696 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
697 msgid "Sort results by filename"
700 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
701 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:327
705 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
707 msgid "Sort results by package name"
710 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
714 #: templates/html/show.tmpl:15
715 msgid "Source packages"
716 msgstr "Bronpakketten"
718 #: templates/html/show.tmpl:16
719 msgid "All packages in this section"
720 msgstr "Alle pakketten in deze sectie"
722 #: templates/html/show.tmpl:16
726 #: templates/html/show.tmpl:21
727 msgid "Details of source package %s in %s"
728 msgstr "Details voor bronpakket %s in %s"
730 #: templates/html/show.tmpl:22
731 msgid "Details of package %s in %s"
732 msgstr "Details voor pakket %s in %s"
734 #: templates/html/show.tmpl:45
736 msgid "Source package building this package"
739 #: templates/html/show.tmpl:45
743 #: templates/html/show.tmpl:52
744 msgid "Virtual Package: %s"
745 msgstr "Virtueel pakket: %s"
747 #: templates/html/show.tmpl:54
748 msgid "Source Package: %s (%s)"
749 msgstr "Bronpakket: %s (%s)"
751 #: templates/html/show.tmpl:56
752 msgid "Package: %s (%s)"
753 msgstr "Pakket: %s (%s)"
755 #: templates/html/show.tmpl:60
759 #: templates/html/show.tmpl:64
761 msgstr "Verwijzigingen voor %s"
763 #: templates/html/show.tmpl:65
764 msgid "Debian Resources:"
765 msgstr "Debian bronnen:"
767 #: templates/html/show.tmpl:67
769 msgstr "Probleemrapporten"
771 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
773 #| msgid "More Information on %s"
774 msgid "Developer Information (PTS)"
775 msgstr "Meer informatie over %s"
777 #: templates/html/show.tmpl:76
779 msgstr "%s Changelog"
781 #: templates/html/show.tmpl:77
782 msgid "Copyright File"
783 msgstr "Copyright-bestand"
785 #: templates/html/show.tmpl:81
786 msgid "Debian Source Repository"
789 #: templates/html/show.tmpl:95
790 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
791 msgstr "Het bronpakket <a href=\"%s\">%s</a> downloaden:"
793 #: templates/html/show.tmpl:102
795 msgstr "Niet gevonden"
797 #: templates/html/show.tmpl:107
801 #: templates/html/show.tmpl:109
805 #: templates/html/show.tmpl:120
806 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
809 #: templates/html/show.tmpl:120
813 #: templates/html/show.tmpl:121
814 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
817 #: templates/html/show.tmpl:121
821 #: templates/html/show.tmpl:129
822 msgid "External Resources:"
823 msgstr "Externe bronnen:"
825 #: templates/html/show.tmpl:131
829 #: templates/html/show.tmpl:137
830 msgid "Similar packages:"
831 msgstr "Vergelijkbare pakketten:"
833 #: templates/html/show.tmpl:153
836 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
837 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
838 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
839 "and other possible documentation before using it."
841 "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;<span class=\"pred"
842 "\">experimental</span>&rquot; distributie. Dit houdt in dat het "
843 "hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten bevat. "
844 "Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, dan is dat "
845 "op uw eigen risico."
847 #: templates/html/show.tmpl:176
849 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
850 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
853 "Dit is een <em>virtueel pakket</em>. Zie het <a href=\"%s\">Debian "
854 "beleidshandboek</a> voor de <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
855 "\">definitie van een virtueel pakket</a>."
857 #: templates/html/show.tmpl:184
861 #: templates/html/show.tmpl:207
862 msgid "Packages providing %s"
863 msgstr "Pakketten die %s bieden:"
865 #: templates/html/show.tmpl:216
866 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
867 msgstr "De volgende binaire pakketten worden van dit bronpakket gebouwd:"
869 #: templates/html/show.tmpl:225
870 msgid "Other Packages Related to %s"
871 msgstr "Andere aan %s gerelateerde pakketten"
873 #: templates/html/show.tmpl:227
877 #: templates/html/show.tmpl:229
878 msgid "build-depends"
879 msgstr "build-depends"
881 #: templates/html/show.tmpl:230
882 msgid "build-depends-indep"
883 msgstr "build-depends-indep"
885 #: templates/html/show.tmpl:232
889 #: templates/html/show.tmpl:233
893 #: templates/html/show.tmpl:234
897 #: templates/html/show.tmpl:244
901 #: templates/html/show.tmpl:252
902 msgid "also a virtual package provided by"
903 msgstr "Ook een virtueel pakket geboden door:"
905 #: templates/html/show.tmpl:259
907 #| msgid "%u providing packages"
908 msgid "hide %u providing packages"
909 msgstr "pakketten die %u bieden"
911 #: templates/html/show.tmpl:259
913 #| msgid "%u providing packages"
914 msgid "show %u providing packages"
915 msgstr "pakketten die %u bieden"
917 #: templates/html/show.tmpl:277
919 msgstr "%s downloaden"
921 #: templates/html/show.tmpl:279
923 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
924 "In addition it gives information about the package size and the installed "
928 #: templates/html/show.tmpl:280
929 msgid "Download for all available architectures"
930 msgstr "Pakket downloaden voor alle beschikbare platforms"
932 #: templates/html/show.tmpl:281
936 #: templates/html/show.tmpl:282
940 #: templates/html/show.tmpl:283
942 msgstr "Pakketgrootte"
944 #: templates/html/show.tmpl:284
945 msgid "Installed Size"
946 msgstr "Geïnstalleerde grootte"
948 #: templates/html/show.tmpl:285
952 #: templates/html/show.tmpl:293
953 msgid "(unofficial port)"
956 #: templates/html/show.tmpl:304 templates/html/show.tmpl:332
960 #: templates/html/show.tmpl:307
961 msgid "list of files"
964 #: templates/html/show.tmpl:309
965 msgid "no current information"
966 msgstr "geen actuale informatie"
968 #: templates/html/show.tmpl:326
969 msgid "Download information for the files of this source package"
972 #: templates/html/show.tmpl:327
974 msgstr "Grootte (in kB)"
976 #: templates/html/show.tmpl:345
978 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
979 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
982 #: templates/html/show.tmpl:349
984 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
985 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
987 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
991 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
993 msgid "List of sections in \"%s\""
994 msgstr "Overzicht van secties in %s"
996 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
997 msgid "List of all source packages"
998 msgstr "Overzicht van alle bronpakketten"
1000 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1001 msgid "All source packages"
1002 msgstr "Alle bronpakketten"
1004 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1006 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1007 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
1009 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1013 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1017 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1021 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1023 msgid "New %s Packages"
1024 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
1026 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1029 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1030 "during the last 7 days."
1032 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
1033 "distributie toegevoegd."
1035 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1038 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1041 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
1042 "distributie toegevoegd."
1044 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1046 msgstr "Copyright ©"
1048 #: templates/txt/index.tmpl:2
1049 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1050 msgstr "Alle %s pakketten in \"%s\""
1052 #: templates/txt/index.tmpl:6
1053 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1056 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1057 #~ msgstr "sectie(s) <em>$section_enc</em>"
1059 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1060 #~ msgstr "platform(en) <em>$architectures_enc</em>"
1064 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1065 #~ "\">Packages search page</a>."
1067 #~ "Terug naar: <a href=\"%s/\">Debian Project hoofdpagina</a> || <a href=\"%"
1068 #~ "s/\">Pakketten zoekpagina</a>"