]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.ja.po
Merge commit 'alioth/debian-master' into debian-master
[deb/packages.git] / po / templates.ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: packages.debian.org trunk\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-www@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 03:22+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-08-19 18:48+0900\n"
11 "Last-Translator: Noritada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
12 "Language-Team: Japanese <debian-www@debian.or.jp>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: templates/config.tmpl:42
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
19 msgstr "Debian ウェブメーリングリスト"
20
21 #: templates/config.tmpl:47
22 msgid "%s Webmaster"
23 msgstr "%s ウェブマスター"
24
25 #: templates/config.tmpl:50
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
27 msgstr "%1 は %3 の<a href=\"%2\">登録商標</a>です。"
28
29 #: templates/config.tmpl:59
30 msgid ""
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
32 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
33 msgstr ""
34 "注意: このサイトは <a href=\"http://%s/\">%s</a> の試験版です。エラーや古い情"
35 "報があると思ってください。"
36
37 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
38 #: templates/config.tmpl:62
39 msgid "."
40 msgstr "."
41
42 #: templates/config.tmpl:63
43 msgid ","
44 msgstr ","
45
46 #: templates/config/architectures.tmpl:4
47 msgid "Intel x86"
48 msgstr "Intel x86"
49
50 #: templates/config/architectures.tmpl:5
51 msgid "Motorola 680x0"
52 msgstr "Motorola 680x0"
53
54 #: templates/config/architectures.tmpl:6
55 msgid "SPARC"
56 msgstr "SPARC"
57
58 #: templates/config/architectures.tmpl:7
59 msgid "Alpha"
60 msgstr "Alpha"
61
62 #: templates/config/architectures.tmpl:8
63 msgid "PowerPC"
64 msgstr "PowerPC"
65
66 #: templates/config/architectures.tmpl:9
67 msgid "ARM"
68 msgstr "ARM"
69
70 #: templates/config/architectures.tmpl:10
71 msgid "HP PA-RISC"
72 msgstr "HP PA-RISC"
73
74 #: templates/config/architectures.tmpl:11
75 msgid "Intel IA-64"
76 msgstr "Intel IA-64"
77
78 #: templates/config/architectures.tmpl:12
79 msgid "MIPS (big-endian)"
80 msgstr "MIPS (ビッグエンディアン)"
81
82 #: templates/config/architectures.tmpl:13
83 msgid "MIPS (little-endian)"
84 msgstr "MIPS (リトルエンディアン)"
85
86 #: templates/config/architectures.tmpl:14
87 msgid "IBM S/390"
88 msgstr "IBM S/390"
89
90 #: templates/config/architectures.tmpl:15
91 msgid "Hurd (i386)"
92 msgstr "Hurd (i386)"
93
94 #: templates/config/architectures.tmpl:16
95 msgid "AMD64"
96 msgstr "AMD64"
97
98 #: templates/config/architectures.tmpl:17
99 msgid "EABI ARM"
100 msgstr "EABI ARM"
101
102 #: templates/config/architectures.tmpl:18
103 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
104 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
105
106 #: templates/config/architectures.tmpl:19
107 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
108 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109
110 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
111 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
112 msgstr "Debian フリーソフトウェアガイドラインに適合するパッケージ"
113
114 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
115 msgid ""
116 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
117 "in Debian main"
118 msgstr ""
119 "Debian フリーソフトウェアガイドラインに適合しているが、Debian の main に含ま"
120 "れないソフトウェアが必要となるパッケージ"
121
122 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
123 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
124 msgstr "Debian フリーソフトウェアガイドラインに適合しないパッケージ"
125
126 #: templates/config/mirrors.tmpl:73
127 msgid ""
128 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
129 msgstr ""
130 "安定版 (stable) リリースのサポート期間内に大きな変更が必要となる、時代遅れに"
131 "なりやすいパッケージ"
132
133 #: templates/config/mirrors.tmpl:95
134 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
135 msgstr ""
136 "Debian の安定版 (stable) リリースに合うように作られた、新しいバージョンのパッ"
137 "ケージ"
138
139 #: templates/config/mirrors.tmpl:123
140 msgid "ports of packages to architectures not yet available in Debian"
141 msgstr "Debian でまだ利用可能でないアーキテクチャに移植されたパッケージ"
142
143 #: templates/config/mirrors.tmpl:151
144 msgid "North America"
145 msgstr "北アメリカ"
146
147 #: templates/config/mirrors.tmpl:152
148 msgid "South America"
149 msgstr "南アメリカ"
150
151 #: templates/config/mirrors.tmpl:153
152 msgid "Asia"
153 msgstr "アジア"
154
155 #: templates/config/mirrors.tmpl:154
156 msgid "Australia and New Zealand"
157 msgstr "オーストラリア・ニュージーランド"
158
159 #: templates/config/mirrors.tmpl:155
160 msgid "Europe"
161 msgstr "ヨーロッパ"
162
163 #: templates/config/mirrors.tmpl:156
164 msgid "Africa"
165 msgstr "アフリカ"
166
167 #: templates/html/download.tmpl:2
168 msgid "Package Download Selection -- %s"
169 msgstr "パッケージのダウンロードに関する選択 -- %s"
170
171 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
172 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
173 msgid "Distribution:"
174 msgstr "ディストリビューション:"
175
176 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
177 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
178 msgid "Overview over this suite"
179 msgstr "このスイートの概要"
180
181 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
182 #: templates/html/show.tmpl:17
183 msgid "Package:"
184 msgstr "パッケージ:"
185
186 #: templates/html/download.tmpl:8
187 msgid "Download"
188 msgstr "ダウンロード"
189
190 #: templates/html/download.tmpl:17
191 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
192 msgstr "%2 マシン用 <kbd>%1</kbd> のダウンロードページ"
193
194 #: templates/html/download.tmpl:19
195 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
196 msgstr "<kbd>%s</kbd> のダウンロードページ"
197
198 #: templates/html/download.tmpl:23
199 msgid ""
200 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
201 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
202 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
203 msgstr ""
204 "%s を使用している場合、パッケージのダウンロードやインストールはこのウェブサイ"
205 "トから手動で行うのではなく、<a href=\"%s\">aptitude</a> や <a href=\"%s"
206 "\">synaptic</a> のようなパッケージマネージャを用いて行うことを強くお勧めしま"
207 "す。"
208
209 #: templates/html/download.tmpl:25
210 msgid ""
211 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
212 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
213 msgstr ""
214 "次のような行を <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> に追加して、以下の一覧にある"
215 "ミラーのうち使いたいものを利用可能にすべきでしょう。"
216
217 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
218 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
219 msgstr "<em>%s</em> を使いたいミラーに置き換えてください。"
220
221 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
222 msgid "Experimental package"
223 msgstr "試験的な (experimental の) パッケージ"
224
225 #: templates/html/download.tmpl:43
226 msgid ""
227 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
228 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
229 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
230 "documentation before using it."
231 msgstr ""
232 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
233 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
234 "すかもしれません。使用前には、変更履歴やその他の参照可能なドキュメントを必ず"
235 "調べてください。"
236
237 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
238 msgid "debian-installer udeb package"
239 msgstr "debian-installer 用の udeb パッケージ"
240
241 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
242 msgid ""
243 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
244 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
245 "not install it on a normal %s system."
246 msgstr ""
247 "警告: このパッケージは、<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-"
248 "installer\">debian-installer</a> イメージのビルド時における使用のみを意図して"
249 "います。通常の %s システムにはインストールしないでください。"
250
251 #: templates/html/download.tmpl:54
252 msgid ""
253 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
254 "of these sites:"
255 msgstr ""
256 "要求のファイルは、以下のいずれのサイトでも <tt>%s</tt> サブディレクトリからダ"
257 "ウンロード可能です。"
258
259 #: templates/html/download.tmpl:80
260 msgid ""
261 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
262 msgstr ""
263 "要求のファイルは、以下のサイトの <tt>%s</tt> サブディレクトリからダウンロード"
264 "可能です。"
265
266 #: templates/html/download.tmpl:82
267 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
268 msgstr ""
269 "%s セキュリティアップデートは、<tt>%s</tt> のみで公式に配布されています。"
270
271 #: templates/html/download.tmpl:89
272 msgid ""
273 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
274 "\"%s\">complete mirror list</a>."
275 msgstr ""
276 "上記のサイトのいずれでも不十分な速度しか出ない場合は、<a href=\"%s\">ミラーの"
277 "完全な一覧</a>をご覧ください。"
278
279 #: templates/html/download.tmpl:97
280 msgid ""
281 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
282 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
283 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
284 "information."
285 msgstr ""
286 "注意: %s はまだ、%s のアーカイブに公式に含まれているわけではありません。%s 移"
287 "植グループが、このアーカイブと公式アーカイブが可能なかぎり同期するよう維持し"
288 "ているのです。現在の情報については <a href=\"%s\">%s 移植版のページ</a>をご覧"
289 "ください。"
290
291 #: templates/html/download.tmpl:101
292 msgid ""
293 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
294 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
295 "the Shift key when you click on the URL."
296 msgstr ""
297 "注意: 一部のブラウザでは、ファイルをダウンロードして保存するようブラウザに指"
298 "示する必要があります。例えば、Firefox や Mozilla では、Shift キーを押しなが"
299 "ら URL をクリックしてください。"
300
301 #: templates/html/download.tmpl:105
302 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
303 msgstr "<kbd>%s</kbd> に関するさらに詳しい情報:"
304
305 #: templates/html/download.tmpl:107
306 msgid "%s Byte (%s %s)"
307 msgstr "%s Byte (%s %s)"
308
309 #: templates/html/download.tmpl:107
310 msgid "Exact Size"
311 msgstr "正確なサイズ"
312
313 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
314 msgid "MD5 checksum"
315 msgstr "MD5 チェックサム"
316
317 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
318 msgid "Not Available"
319 msgstr "入手不能"
320
321 #: templates/html/download.tmpl:109
322 msgid "SHA1 checksum"
323 msgstr "SHA1 チェックサム"
324
325 #: templates/html/download.tmpl:110
326 msgid "SHA256 checksum"
327 msgstr "SHA256 チェックサム"
328
329 #: templates/html/filelist.tmpl:2
330 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
331 msgstr "パッケージのファイル一覧: %s/%s/%s"
332
333 #: templates/html/filelist.tmpl:3
334 msgid ""
335 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
336 msgstr ""
337 "<em>%2</em> の <em>%3</em> アーキテクチャ用 <em>%1</em> パッケージのファイル"
338 "一覧"
339
340 #: templates/html/filelist.tmpl:8
341 msgid "Filelist"
342 msgstr "ファイル一覧"
343
344 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
345 #: templates/html/foot.tmpl:11
346 msgid ""
347 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
348 "\"%s\">the default document language</a>):"
349 msgstr ""
350 "このページは以下の言語でもご覧になれます (<a href=\"%s\">デフォルトの言語を設"
351 "定するには</a>):"
352
353 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
354 #: templates/html/foot.tmpl:28
355 msgid ""
356 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
357 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
358 msgstr ""
359 "ウェブサイトの問題を報告するには、<a href=\"mailto:%s\">%s</a> にメールを送っ"
360 "てください。その他の連絡先に関する情報は、%s の<a href=\"%s\">コンタクトペー"
361 "ジ</a>をご覧ください。"
362
363 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
364 #: templates/html/foot.tmpl:32
365 msgid ""
366 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
367 "\">license terms</a>."
368 msgstr ""
369 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s\">ライセンス"
370 "条項</a>をご覧ください。"
371
372 #: templates/html/foot.tmpl:35
373 msgid "Learn more about this site"
374 msgstr "このサイトについてさらに詳しく知るには"
375
376 #: templates/html/foot.tmpl:40
377 msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
378 msgstr "ホスティングサービス提供者: <a href=\"%s\">%s</a>"
379
380 #: templates/html/head.tmpl:47
381 msgid "Search"
382 msgstr "検索"
383
384 #: templates/html/head.tmpl:50
385 msgid "package names"
386 msgstr "パッケージ名"
387
388 #: templates/html/head.tmpl:51
389 msgid "descriptions"
390 msgstr "パッケージ説明"
391
392 #: templates/html/head.tmpl:52
393 msgid "source package names"
394 msgstr "ソースパッケージ名"
395
396 #: templates/html/head.tmpl:53
397 msgid "package contents"
398 msgstr "パッケージの内容"
399
400 #: templates/html/head.tmpl:56
401 msgid "all options"
402 msgstr "すべてのオプション"
403
404 #: templates/html/head.tmpl:63
405 msgid "skip the navigation"
406 msgstr "ナビゲーションをスキップ"
407
408 #: templates/html/head.tmpl:65
409 msgid "%s Homepage"
410 msgstr "%s ホームページ"
411
412 #: templates/html/head.tmpl:66
413 msgid "%s Packages Homepage"
414 msgstr "%s パッケージホームページ"
415
416 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
417 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
418 msgid "Packages"
419 msgstr "パッケージ"
420
421 #: templates/html/index_head.tmpl:2
422 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
423 msgstr "\"%s\" の %s %s に含まれるソースパッケージ"
424
425 #: templates/html/index_head.tmpl:3
426 msgid "Source Packages in \"%s\""
427 msgstr "\"%s\" に含まれるソースパッケージ"
428
429 # TRANSLATION-FIXME: "%3 Section", "%3 Subsection", and "Priority %s" would be the best.
430 #: templates/html/index_head.tmpl:5
431 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
432 msgstr "\"%s\" の%s %s に含まれるソフトウェアパッケージ"
433
434 #: templates/html/index_head.tmpl:6
435 msgid "Software Packages in \"%s\""
436 msgstr "\"%s\" に含まれるソフトウェアパッケージ"
437
438 #: templates/html/index_head.tmpl:13
439 msgid "All Packages"
440 msgstr "すべてのパッケージ"
441
442 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
443 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
444 msgid "Source"
445 msgstr "ソース"
446
447 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
448 msgid "New Packages in \"%s\""
449 msgstr "\"%s\" の新規パッケージ"
450
451 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
452 msgid ""
453 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
454 "s archive during the last 7 days."
455 msgstr ""
456 "以下のパッケージは、%3 アーカイブの <em>%1</em> スイート (%2 セクション) に最"
457 "近 7 日間に追加されたものです。"
458
459 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
460 msgid ""
461 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
462 "during the last 7 days."
463 msgstr ""
464 "以下のパッケージは、%2 アーカイブの <em>%1</em> スイートに最近 7 日間に追加さ"
465 "れたものです。"
466
467 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
468 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
469 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">名前の順</a>でも表示できます。"
470
471 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
472 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
473 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">日時の順</a>でも表示できます。"
474
475 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
476 msgid ""
477 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
478 "feed</a>"
479 msgstr ""
480 "この情報は <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS フィード</a>でも入手可能です。"
481
482 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
483 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
484 msgstr "[RSS 1.0 フィード]"
485
486 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
487 msgid " <em>(%u days old)</em>"
488 msgstr " <em>(%u 日前)</em>"
489
490 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
491 msgid "All packages"
492 msgstr "すべてのパッケージ"
493
494 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
495 msgid "List of all packages"
496 msgstr "全パッケージ一覧"
497
498 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
499 msgid "compact compressed textlist"
500 msgstr "コンパクトに圧縮されたテキスト形式の一覧"
501
502 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
503 msgid "New packages in "
504 msgstr "アーカイブに含まれる新規パッケージ:"
505
506 #: templates/html/search.tmpl:20
507 msgid "Package Search Results -- %s"
508 msgstr "パッケージ検索結果 -- %s"
509
510 #: templates/html/search.tmpl:29
511 msgid "Package Search Results"
512 msgstr "パッケージ検索結果"
513
514 #: templates/html/search.tmpl:36
515 msgid ""
516 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
517 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
518 msgstr ""
519 "キーワードに完全に一致する単語のみを検索しました。<a href=\"%s\">単語の部分的"
520 "な一致を有効にして</a>検索してみるとよいでしょう。"
521
522 #: templates/html/search.tmpl:41
523 msgid "Search in specific suite:"
524 msgstr "特定のスイートに絞って検索:"
525
526 #: templates/html/search.tmpl:50
527 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
528 msgstr "<a href=\"%s\">すべてのスイート</a>で検索"
529
530 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
531 msgid "Limit search to a specific architecture:"
532 msgstr "特定のアーキテクチャに絞って検索:"
533
534 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
535 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
536 msgstr "<a href=\"%s\">すべてのアーキテクチャ</a>で検索"
537
538 #: templates/html/search.tmpl:70
539 msgid ""
540 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
541 "parameters."
542 msgstr ""
543 "検索パラメータの設定によって、<a href=\"%s\">一部</a>の結果が非表示になってい"
544 "ます。"
545
546 #: templates/html/search.tmpl:79
547 msgid "all suites"
548 msgstr "すべてのスイート"
549
550 #: templates/html/search.tmpl:79
551 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
552 msgstr "<em>%s</em> スイート"
553
554 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
555 msgid "all sections"
556 msgstr "すべてのセクション"
557
558 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
559 msgid "section(s) <em>%s</em>"
560 msgstr "<em>%s</em> セクション"
561
562 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
563 msgid "all architectures"
564 msgstr "すべてのアーキテクチャ"
565
566 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
567 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
568 msgstr "<em>%s</em> アーキテクチャ"
569
570 #: templates/html/search.tmpl:83
571 msgid "packages"
572 msgstr "パッケージ"
573
574 #: templates/html/search.tmpl:83
575 msgid "source packages"
576 msgstr "ソースパッケージ"
577
578 #: templates/html/search.tmpl:84
579 msgid ""
580 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
581 msgstr "<em>%2</em> を名前に含む%1を、%3、%4、%5で検索しました。"
582
583 #: templates/html/search.tmpl:87
584 msgid " (including subword matching)"
585 msgstr " (単語の一部が一致したものも含んでいます)"
586
587 #. @translators: I'm really sorry :/
588 #: templates/html/search.tmpl:89
589 msgid ""
590 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
591 "s, and %s%s."
592 msgstr ""
593 "名前や説明に<em>%s</em>を含むパッケージを、%s、%s、%sで検索しました%s。"
594
595 #: templates/html/search.tmpl:95
596 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
597 msgstr "<strong>%u</strong> 個の一致するパッケージが見つかりました。"
598
599 #: templates/html/search.tmpl:100
600 msgid ""
601 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
602 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
603 "keywords or alternative keywords."
604 msgstr ""
605 "注意: この結果は、最もよく一致したものを妥当性の順に表示しているだけです。最"
606 "初のいくつかのパッケージが検索しようとしたものと一致していない場合は、キー"
607 "ワードを追加するか他のキーワードを用いてみてください。"
608
609 #: templates/html/search.tmpl:104
610 msgid ""
611 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
612 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
613 msgstr ""
614 "キーワードが一般的すぎるので、最適化上の理由から一部の結果が非表示となってい"
615 "る可能性があります。<br>もっと長いキーワードを用いるか、キーワードを追加する"
616 "ことを検討してください。"
617
618 #: templates/html/search.tmpl:106
619 msgid ""
620 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
621 "more keywords."
622 msgstr ""
623 "キーワードが一般的すぎます。<br>もっと長いキーワードを用いるか、キーワードを"
624 "追加することを検討してください。"
625
626 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
627 msgid "Sorry, your search gave no results"
628 msgstr "残念ながら、検索結果はありませんでした"
629
630 #: templates/html/search.tmpl:119
631 msgid "Package %s"
632 msgstr "%s パッケージ"
633
634 #: templates/html/search.tmpl:131
635 msgid "also provided by:"
636 msgstr "また、以下のパッケージによって提供されてもいます:"
637
638 #: templates/html/search.tmpl:131
639 msgid "provided by:"
640 msgstr "以下のパッケージによって提供されています:"
641
642 #: templates/html/search.tmpl:140
643 msgid "Source Package %s"
644 msgstr "%s ソースパッケージ"
645
646 #: templates/html/search.tmpl:147
647 msgid "Binary packages:"
648 msgstr "バイナリパッケージ:"
649
650 #: templates/html/search.tmpl:149
651 msgid "hide %u binary packages"
652 msgstr "%u 個のバイナリパッケージを非表示"
653
654 #: templates/html/search.tmpl:149
655 msgid "show %u binary packages"
656 msgstr "%u 個のバイナリパッケージを表示"
657
658 #: templates/html/search.tmpl:159
659 msgid ""
660 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
661 "only exact matches."
662 msgstr ""
663 "完全に一致するものを表示という要求だったので、<a href=\"%s\">%u</a> 個の結果"
664 "が非表示となっています。"
665
666 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
667 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
668 msgstr "パッケージ内容検索結果 -- %s"
669
670 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
671 msgid "Package Contents Search Results"
672 msgstr "パッケージ内容検索結果"
673
674 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
675 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
676 msgstr "名前に <em>%s</em> を含むファイルを検索"
677
678 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
679 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
680 msgstr "名前がちょうど <em>%s</em> であるファイルを検索"
681
682 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
683 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
684 msgstr "<em>%s</em> を末尾に持つパスを検索"
685
686 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
687 msgid "Search in other suite:"
688 msgstr "他のスイートでの検索:"
689
690 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
691 msgid "paths that end with"
692 msgstr "を末尾に持つパス"
693
694 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
695 msgid "filenames that contain"
696 msgstr "を名前に含むファイル"
697
698 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
699 msgid "files named"
700 msgstr "という名前のファイル"
701
702 #. @translators: I'm really sorry :/ 
703 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
704 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
705 msgstr "<em>%2</em> %1を、<em>%3</em> スイート、%4、%5で検索しました。"
706
707 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
708 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
709 msgstr "<strong>%u 個の結果</strong>が見つかりました。"
710
711 # FIXME: "... only ... only ..." is OK?
712 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
713 msgid ""
714 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
715 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
716 msgstr ""
717 "注意: あまりにも幅の広い検索なので、ここでは最初の約 100 個の結果のみを表示す"
718 "るだけに留めています。もっと長いキーワードを用いるか、キーワードを追加するこ"
719 "とを検討してください。"
720
721 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
722 msgid "Sort results by filename"
723 msgstr "ファイル名の順に結果を並び換える"
724
725 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
726 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
727 msgid "File"
728 msgstr "ファイル"
729
730 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
731 msgid "Sort results by package name"
732 msgstr "パッケージ名の順に結果を並び換える"
733
734 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
735 msgid "not %s"
736 msgstr "%s 以外"
737
738 #: templates/html/show.tmpl:15
739 msgid "Source packages"
740 msgstr "ソースパッケージ"
741
742 #: templates/html/show.tmpl:16
743 msgid "All packages in this section"
744 msgstr "このセクションのすべてのパッケージ"
745
746 #: templates/html/show.tmpl:16
747 msgid "Section:"
748 msgstr "セクション:"
749
750 #: templates/html/show.tmpl:22
751 msgid "Details of source package %s in %s"
752 msgstr "%2 の %1 ソースパッケージに関する詳細"
753
754 #: templates/html/show.tmpl:23
755 msgid "Details of package %s in %s"
756 msgstr "%2 の %1 パッケージに関する詳細"
757
758 #: templates/html/show.tmpl:46
759 msgid "Source package building this package"
760 msgstr "このパッケージをビルドするためのソースパッケージ"
761
762 #: templates/html/show.tmpl:46
763 msgid "Source:"
764 msgstr "ソース:"
765
766 #: templates/html/show.tmpl:53
767 msgid "Virtual Package: %s"
768 msgstr "仮想パッケージ: %s"
769
770 #: templates/html/show.tmpl:55
771 msgid "Source Package: %s (%s)"
772 msgstr "ソースパッケージ: %s (%s)"
773
774 #: templates/html/show.tmpl:57
775 msgid "Package: %s (%s)"
776 msgstr "パッケージ: %s (%s)"
777
778 #: templates/html/show.tmpl:61
779 msgid "essential"
780 msgstr "必須"
781
782 #: templates/html/show.tmpl:61
783 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
784 msgstr "パッケージマネージャはデフォルトではこのパッケージの削除を拒みます"
785
786 #: templates/html/show.tmpl:65
787 msgid "Links for %s"
788 msgstr "%s に関するリンク"
789
790 #: templates/html/show.tmpl:66
791 msgid "%s Resources:"
792 msgstr "%s の資源:"
793
794 #: templates/html/show.tmpl:68
795 msgid "Bug Reports"
796 msgstr "バグ報告"
797
798 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
799 msgid "Developer Information (PTS)"
800 msgstr "開発者情報 (PTS)"
801
802 #: templates/html/show.tmpl:77
803 msgid "%s Changelog"
804 msgstr "%s での変更履歴"
805
806 #: templates/html/show.tmpl:78
807 msgid "Copyright File"
808 msgstr "著作権ファイル"
809
810 #: templates/html/show.tmpl:82
811 msgid "Debian Source Repository"
812 msgstr "Debian ソースリポジトリ"
813
814 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
815 msgid "%s Patch Tracking"
816 msgstr "%s パッチ追跡システム"
817
818 #: templates/html/show.tmpl:110
819 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
820 msgstr "<a href=\"%s\">%s</a> ソースパッケージをダウンロード:"
821
822 #: templates/html/show.tmpl:117
823 msgid "Not found"
824 msgstr "見つかりません"
825
826 #: templates/html/show.tmpl:122
827 msgid "Maintainer:"
828 msgstr "メンテナ:"
829
830 #: templates/html/show.tmpl:124
831 msgid "Maintainers:"
832 msgstr "メンテナ:"
833
834 #: templates/html/show.tmpl:137
835 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
836 msgstr "メンテナのパッケージやアップロードの概要"
837
838 #: templates/html/show.tmpl:137
839 msgid "QA&nbsp;Page"
840 msgstr "QA&nbsp;ページ"
841
842 #: templates/html/show.tmpl:138
843 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
844 msgstr "メンテナメーリングリストのアーカイブ"
845
846 #: templates/html/show.tmpl:138
847 msgid "Mail&nbsp;Archive"
848 msgstr "メールアーカイブ"
849
850 #: templates/html/show.tmpl:146
851 msgid "External Resources:"
852 msgstr "外部の資源:"
853
854 #: templates/html/show.tmpl:148
855 msgid "Homepage"
856 msgstr "ホームページ"
857
858 #: templates/html/show.tmpl:154
859 msgid "Similar packages:"
860 msgstr "類似のパッケージ:"
861
862 #: templates/html/show.tmpl:170
863 msgid ""
864 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
865 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
866 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
867 "and other possible documentation before using it."
868 msgstr ""
869 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
870 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
871 "すかもしれません。使用前には、<a href=\"%s\">変更履歴</a>やその他の参照可能な"
872 "ドキュメントを必ず調べてください。"
873
874 #: templates/html/show.tmpl:194
875 msgid ""
876 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
877 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
878 "packages</a>."
879 msgstr ""
880 "これは<em>仮想パッケージ</em>です。<a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
881 "\">仮想パッケージの定義</a>については <a href=\"%s\">Debian ポリシーマニュア"
882 "ル</a>を参照してください。"
883
884 #: templates/html/show.tmpl:202
885 msgid "Tags"
886 msgstr "タグ"
887
888 #: templates/html/show.tmpl:225
889 msgid "Packages providing %s"
890 msgstr "%s を提供するパッケージ"
891
892 #: templates/html/show.tmpl:234
893 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
894 msgstr "以下のバイナリパッケージがこのソースパッケージからビルドされています。"
895
896 #: templates/html/show.tmpl:243
897 msgid "Other Packages Related to %s"
898 msgstr "その他の %s 関連パッケージ"
899
900 #: templates/html/show.tmpl:245
901 msgid "legend"
902 msgstr "凡例"
903
904 #: templates/html/show.tmpl:247
905 msgid "build-depends"
906 msgstr "構築依存"
907
908 #: templates/html/show.tmpl:248
909 msgid "build-depends-indep"
910 msgstr "構築依存 (アーキテクチャ非依存)"
911
912 #: templates/html/show.tmpl:250
913 msgid "depends"
914 msgstr "依存"
915
916 #: templates/html/show.tmpl:251
917 msgid "recommends"
918 msgstr "推奨"
919
920 #: templates/html/show.tmpl:252
921 msgid "suggests"
922 msgstr "提案"
923
924 #: templates/html/show.tmpl:262
925 msgid "or "
926 msgstr "または "
927
928 #: templates/html/show.tmpl:270
929 msgid "also a virtual package provided by"
930 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージでもあります: "
931
932 #: templates/html/show.tmpl:272
933 msgid "virtual package provided by"
934 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージです: "
935
936 #: templates/html/show.tmpl:277
937 msgid "hide %u providing packages"
938 msgstr "%u 個の提供パッケージを非表示"
939
940 #: templates/html/show.tmpl:277
941 msgid "show %u providing packages"
942 msgstr "%u 個の提供パッケージを表示"
943
944 #: templates/html/show.tmpl:295
945 msgid "Download %s"
946 msgstr "%s のダウンロード"
947
948 #: templates/html/show.tmpl:297
949 msgid ""
950 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
951 "In addition it gives information about the package size and the installed "
952 "size."
953 msgstr ""
954 "パッケージダウンロードページやファイル概要ページへの、表形式のダウンロード用"
955 "リンク。加えて、パッケージサイズやインストールサイズに関する情報も含んでいま"
956 "す。"
957
958 #: templates/html/show.tmpl:298
959 msgid "Download for all available architectures"
960 msgstr "すべての利用可能アーキテクチャ向けのダウンロード"
961
962 #: templates/html/show.tmpl:299
963 msgid "Architecture"
964 msgstr "アーキテクチャ"
965
966 #: templates/html/show.tmpl:300
967 msgid "Version"
968 msgstr "バージョン"
969
970 #: templates/html/show.tmpl:301
971 msgid "Package Size"
972 msgstr "パッケージサイズ"
973
974 #: templates/html/show.tmpl:302
975 msgid "Installed Size"
976 msgstr "インストールサイズ"
977
978 #: templates/html/show.tmpl:303
979 msgid "Files"
980 msgstr "ファイル"
981
982 #: templates/html/show.tmpl:311
983 msgid "(unofficial port)"
984 msgstr "(非公式の移植版)"
985
986 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
987 msgid "%s&nbsp;kB"
988 msgstr "%s&nbsp;kB"
989
990 #: templates/html/show.tmpl:325
991 msgid "list of files"
992 msgstr "ファイル一覧"
993
994 #: templates/html/show.tmpl:327
995 msgid "no current information"
996 msgstr "現在の情報はありません"
997
998 #: templates/html/show.tmpl:344
999 msgid "Download information for the files of this source package"
1000 msgstr "このソースパッケージのファイルのダウンロードに関する情報"
1001
1002 #: templates/html/show.tmpl:345
1003 msgid "Size (in kB)"
1004 msgstr "サイズ (単位: kB)"
1005
1006 #: templates/html/show.tmpl:366
1007 msgid ""
1008 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1009 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1010 msgstr ""
1011 "Debian パッケージソースリポジトリ (<acronym title=\"バージョン管理システム"
1012 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1013
1014 #: templates/html/show.tmpl:371
1015 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1016 msgstr "Debian パッケージソースリポジトリ (ブラウザで表示可能)"
1017
1018 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1019 msgid "Index"
1020 msgstr "索引"
1021
1022 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1023 msgid "List of sections in \"%s\""
1024 msgstr "\"%s\" のセクション一覧"
1025
1026 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1027 msgid "List of all source packages"
1028 msgstr "全ソースパッケージ一覧"
1029
1030 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1031 msgid "All source packages"
1032 msgstr "すべてのソースパッケージ"
1033
1034 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1035 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1036 msgstr "利用可能な Debian パッケージタグの概要"
1037
1038 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1039 msgid "About"
1040 msgstr "このサイトについて"
1041
1042 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1043 msgid "Debtags"
1044 msgstr "Debtags"
1045
1046 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1047 msgid "Facet: %s"
1048 msgstr "ファセット: %s"
1049
1050 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1051 msgid "New %s Packages"
1052 msgstr "新規 %s パッケージ"
1053
1054 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1055 msgid ""
1056 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1057 "during the last 7 days."
1058 msgstr ""
1059 "以下のパッケージは、%3 アーカイブの %1 スイート (%2 セクション) に最近 7 日間"
1060 "に追加されたものです。"
1061
1062 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1063 msgid ""
1064 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1065 "last 7 days."
1066 msgstr ""
1067 "以下のパッケージは、%2 アーカイブの %1 スイートに最近 7 日間に追加されたもの"
1068 "です。"
1069
1070 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1071 msgid "Copyright ©"
1072 msgstr "Copyright ©"
1073
1074 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1075 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1076 msgstr "\"%s\" に含まれるすべての %s パッケージ"
1077
1078 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1079 msgid "Generated:"
1080 msgstr "生成:"
1081
1082 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1083 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1084 msgstr "ライセンス条項については <URL:%s> をご覧ください。"
1085
1086 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
1087 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1088 #~ msgstr "このページは以下の言語でもご覧になれます。"
1089
1090 #~ msgid "Back to:"
1091 #~ msgstr "戻る:"
1092
1093 #~ msgid "Packages search page"
1094 #~ msgstr "パッケージ検索ページ"
1095
1096 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1097 #~ msgstr "<em>$suite_enc</em> スイート"
1098
1099 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1100 #~ msgstr "<em>$section_enc</em> セクション"
1101
1102 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1103 #~ msgstr "<em>$architectures_enc</em> アーキテクチャ"
1104
1105 #~ msgid ""
1106 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1107 #~ msgstr "%s %s アーカイブに最近 7 日間に追加されたパッケージ。"
1108
1109 #~ msgid ""
1110 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1111 #~ "last 7 days."
1112 #~ msgstr ""
1113 #~ "%s %s アーカイブ (\"%s\" セクション) に最近 7 日間に追加されたパッケージ。"
1114
1115 #~ msgid ""
1116 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1117 #~ "\">Packages search page</a>."
1118 #~ msgstr ""
1119 #~ "<a href=\"%s#search_packages\">パッケージ検索ページ</a>で別の検索を実行で"
1120 #~ "きます。"