]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.ja.po
[UBUNTU] ubuntu.css: Remove obsolete stuff
[deb/packages.git] / po / templates.ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: packages.debian.org trunk\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-www@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 03:22+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-01-22 14:07+0900\n"
11 "Last-Translator: Noritada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
12 "Language-Team: Japanese <debian-www@debian.or.jp>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: templates/config.tmpl:40
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
19 msgstr "Debian ウェブメーリングリスト"
20
21 #: templates/config.tmpl:45
22 msgid "%s Webmaster"
23 msgstr "%s ウェブマスター"
24
25 #: templates/config.tmpl:48
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
27 msgstr "%1 は %3 の<a href=\"%2\">登録商標</a>です。"
28
29 #: templates/config.tmpl:53
30 msgid ""
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
32 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
33 "information should be expected"
34 msgstr ""
35 "注意: このサイトは <a href=\"http://packages.debian.org/\">packages.debian."
36 "org</a> の試験版です。エラーや古い情報があると思ってください。"
37
38 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
39 #: templates/config.tmpl:56
40 msgid "."
41 msgstr "."
42
43 #: templates/config.tmpl:57
44 msgid ","
45 msgstr ","
46
47 #: templates/config/architectures.tmpl:4
48 msgid "Intel x86"
49 msgstr "Intel x86"
50
51 #: templates/config/architectures.tmpl:5
52 msgid "Motorola 680x0"
53 msgstr "Motorola 680x0"
54
55 #: templates/config/architectures.tmpl:6
56 msgid "SPARC"
57 msgstr "SPARC"
58
59 #: templates/config/architectures.tmpl:7
60 msgid "Alpha"
61 msgstr "Alpha"
62
63 #: templates/config/architectures.tmpl:8
64 msgid "PowerPC"
65 msgstr "PowerPC"
66
67 #: templates/config/architectures.tmpl:9
68 msgid "ARM"
69 msgstr "ARM"
70
71 #: templates/config/architectures.tmpl:10
72 msgid "HP PA-RISC"
73 msgstr "HP PA-RISC"
74
75 #: templates/config/architectures.tmpl:11
76 msgid "Intel IA-64"
77 msgstr "Intel IA-64"
78
79 #: templates/config/architectures.tmpl:12
80 msgid "MIPS (big-endian)"
81 msgstr "MIPS (ビッグエンディアン)"
82
83 #: templates/config/architectures.tmpl:13
84 msgid "MIPS (little-endian)"
85 msgstr "MIPS (リトルエンディアン)"
86
87 #: templates/config/architectures.tmpl:14
88 msgid "IBM S/390"
89 msgstr "IBM S/390"
90
91 #: templates/config/architectures.tmpl:15
92 msgid "Hurd (i386)"
93 msgstr "Hurd (i386)"
94
95 #: templates/config/architectures.tmpl:16
96 msgid "AMD64"
97 msgstr "AMD64"
98
99 #: templates/config/architectures.tmpl:17
100 msgid "EABI ARM"
101 msgstr "EABI ARM"
102
103 #: templates/config/architectures.tmpl:18
104 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
106
107 #: templates/config/architectures.tmpl:19
108 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
110
111 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
112 msgid "North America"
113 msgstr "北アメリカ"
114
115 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
116 msgid "South America"
117 msgstr "南アメリカ"
118
119 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
120 msgid "Asia"
121 msgstr "アジア"
122
123 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
124 msgid "Australia and New Zealand"
125 msgstr "オーストラリア・ニュージーランド"
126
127 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
128 msgid "Europe"
129 msgstr "ヨーロッパ"
130
131 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
132 msgid "Africa"
133 msgstr "アフリカ"
134
135 #: templates/html/download.tmpl:2
136 msgid "Package Download Selection -- %s"
137 msgstr "パッケージのダウンロードに関する選択 -- %s"
138
139 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
140 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
141 msgid "Distribution:"
142 msgstr "ディストリビューション:"
143
144 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
145 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
146 msgid "Overview over this suite"
147 msgstr "このスイートの概要"
148
149 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
150 #: templates/html/show.tmpl:17
151 msgid "Package:"
152 msgstr "パッケージ:"
153
154 #: templates/html/download.tmpl:8
155 msgid "Download"
156 msgstr "ダウンロード"
157
158 #: templates/html/download.tmpl:17
159 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
160 msgstr "%2 マシン用 <kbd>%1</kbd> のダウンロードページ"
161
162 #: templates/html/download.tmpl:19
163 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
164 msgstr "<kbd>%s</kbd> のダウンロードページ"
165
166 #: templates/html/download.tmpl:23
167 msgid ""
168 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
169 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
170 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
171 msgstr ""
172 "%s を使用している場合、パッケージのダウンロードやインストールはこのウェブサイ"
173 "トから手動で行うのではなく、<a href=\"%s\">aptitude</a> や <a href=\"%s"
174 "\">synaptic</a> のようなパッケージマネージャを用いて行うことを強くお勧めしま"
175 "す。"
176
177 #: templates/html/download.tmpl:25
178 msgid ""
179 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
180 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
181 msgstr ""
182 "次のような行を <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> に追加して、以下の一覧にある"
183 "ミラーのうち使いたいものを利用可能にすべきでしょう。"
184
185 #: templates/html/download.tmpl:30
186 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
187 msgstr "<em>%s</em> を使いたいミラーに置き換えてください。"
188
189 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:152
190 msgid "Experimental package"
191 msgstr "試験的な (experimental の) パッケージ"
192
193 #: templates/html/download.tmpl:38
194 msgid ""
195 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
196 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
197 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
198 "documentation before using it."
199 msgstr ""
200 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
201 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
202 "すかもしれません。使用前には、変更履歴やその他の参照可能なドキュメントを必ず"
203 "調べてください。"
204
205 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:157
206 msgid "debian-installer udeb package"
207 msgstr "debian-installer 用の udeb パッケージ"
208
209 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:158
210 msgid ""
211 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
212 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
213 "not install it on a normal %s system."
214 msgstr ""
215 "警告: このパッケージは、<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-"
216 "installer\">debian-installer</a> イメージのビルド時における使用のみを意図して"
217 "います。通常の %s システムにはインストールしないでください。"
218
219 #: templates/html/download.tmpl:49
220 msgid ""
221 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
222 "of these sites:"
223 msgstr ""
224 "要求のファイルは、以下のいずれのサイトでも <tt>%s</tt> サブディレクトリからダ"
225 "ウンロード可能です。"
226
227 #: templates/html/download.tmpl:75
228 msgid ""
229 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
230 msgstr ""
231 "要求のファイルは、以下のサイトの <tt>%s</tt> サブディレクトリからダウンロード"
232 "可能です。"
233
234 #: templates/html/download.tmpl:77
235 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
236 msgstr ""
237 "%s セキュリティアップデートは、<tt>%s</tt> のみで公式に配布されています。"
238
239 #: templates/html/download.tmpl:84
240 msgid ""
241 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
242 "\"%s\">complete mirror list</a>."
243 msgstr ""
244 "上記のサイトのいずれでも不十分な速度しか出ない場合は、<a href=\"%s\">ミラーの"
245 "完全な一覧</a>をご覧ください。"
246
247 #: templates/html/download.tmpl:92
248 msgid ""
249 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
250 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
251 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
252 "information."
253 msgstr ""
254 "注意: %s はまだ、%s のアーカイブに公式に含まれているわけではありません。%s 移"
255 "植グループが、このアーカイブと公式アーカイブが可能なかぎり同期するよう維持し"
256 "ているのです。現在の情報については <a href=\"%s\">%s 移植版のページ</a>をご覧"
257 "ください。"
258
259 #: templates/html/download.tmpl:96
260 msgid ""
261 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
262 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
263 "the Shift key when you click on the URL."
264 msgstr ""
265 "注意: 一部のブラウザでは、ファイルをダウンロードして保存するようブラウザに指"
266 "示する必要があります。例えば、Firefox や Mozilla では、Shift キーを押しなが"
267 "ら URL をクリックしてください。"
268
269 #: templates/html/download.tmpl:100
270 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
271 msgstr "<kbd>%s</kbd> に関するさらに詳しい情報:"
272
273 #: templates/html/download.tmpl:102
274 msgid "%s Byte (%s %s)"
275 msgstr "%s Byte (%s %s)"
276
277 #: templates/html/download.tmpl:102
278 msgid "Exact Size"
279 msgstr "正確なサイズ"
280
281 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:327
282 msgid "MD5 checksum"
283 msgstr "MD5 チェックサム"
284
285 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
286 msgid "Not Available"
287 msgstr "入手不能"
288
289 #: templates/html/download.tmpl:104
290 msgid "SHA1 checksum"
291 msgstr "SHA1 チェックサム"
292
293 #: templates/html/download.tmpl:105
294 msgid "SHA256 checksum"
295 msgstr "SHA256 チェックサム"
296
297 #: templates/html/filelist.tmpl:2
298 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
299 msgstr "パッケージのファイル一覧: %s/%s/%s"
300
301 #: templates/html/filelist.tmpl:3
302 msgid ""
303 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
304 msgstr ""
305 "<em>%2</em> の <em>%3</em> アーキテクチャ用 <em>%1</em> パッケージのファイル"
306 "一覧"
307
308 #: templates/html/filelist.tmpl:8
309 msgid "Filelist"
310 msgstr "ファイル一覧"
311
312 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
313 #: templates/html/foot.tmpl:11
314 msgid "This page is also available in the following languages:"
315 msgstr "このページは以下の言語でもご覧になれます。"
316
317 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
318 #: templates/html/foot.tmpl:22
319 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
320 msgstr "<a href=\"%s\">デフォルトの言語を設定するには</a>"
321
322 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
323 msgid "%s Homepage"
324 msgstr "%s ホームページ"
325
326 #: templates/html/foot.tmpl:27
327 msgid "Back to:"
328 msgstr "戻る:"
329
330 #: templates/html/foot.tmpl:27
331 msgid "Packages search page"
332 msgstr "パッケージ検索ページ"
333
334 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
335 #: templates/html/foot.tmpl:31
336 msgid ""
337 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
338 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
339 msgstr ""
340 "ウェブサイトの問題を報告するには、<a href=\"mailto:%s\">%s</a> にメールを送っ"
341 "てください。その他の連絡先に関する情報は、%s の<a href=\"%s\">コンタクトペー"
342 "ジ</a>をご覧ください。"
343
344 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
345 msgid "Generated:"
346 msgstr "生成:"
347
348 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
349 #: templates/html/foot.tmpl:35
350 msgid ""
351 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
352 "\">license terms</a>."
353 msgstr ""
354 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s\">ライセンス"
355 "条項</a>をご覧ください。"
356
357 #: templates/html/foot.tmpl:39
358 msgid "Learn more about this site"
359 msgstr "このサイトについてさらに詳しく知るには"
360
361 #: templates/html/head.tmpl:46
362 msgid "Search"
363 msgstr "検索"
364
365 #: templates/html/head.tmpl:49
366 msgid "package names"
367 msgstr "パッケージ名"
368
369 #: templates/html/head.tmpl:50
370 msgid "descriptions"
371 msgstr "パッケージ説明"
372
373 #: templates/html/head.tmpl:51
374 msgid "source package names"
375 msgstr "ソースパッケージ名"
376
377 #: templates/html/head.tmpl:52
378 msgid "package contents"
379 msgstr "パッケージの内容"
380
381 #: templates/html/head.tmpl:55
382 msgid "all options"
383 msgstr "すべてのオプション"
384
385 #: templates/html/head.tmpl:62
386 msgid "skip the navigation"
387 msgstr "ナビゲーションをスキップ"
388
389 #: templates/html/head.tmpl:65
390 msgid "%s Packages Homepage"
391 msgstr "%s パッケージホームページ"
392
393 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
394 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
395 msgid "Packages"
396 msgstr "パッケージ"
397
398 #: templates/html/index.tmpl:3
399 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
400 msgstr "\"%s\" の %s %s に含まれるソースパッケージ"
401
402 #: templates/html/index.tmpl:4
403 msgid "Source Packages in \"%s\""
404 msgstr "\"%s\" に含まれるソースパッケージ"
405
406 # TRANSLATION-FIXME: "%3 Section", "%3 Subsection", and "Priority %s" would be the best.
407 #: templates/html/index.tmpl:6
408 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
409 msgstr "\"%s\" の%s %s に含まれるソフトウェアパッケージ"
410
411 #: templates/html/index.tmpl:7
412 msgid "Software Packages in \"%s\""
413 msgstr "\"%s\" に含まれるソフトウェアパッケージ"
414
415 #: templates/html/index.tmpl:14
416 msgid "All Packages"
417 msgstr "すべてのパッケージ"
418
419 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
420 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
421 msgid "Source"
422 msgstr "ソース"
423
424 #: templates/html/index.tmpl:43 templates/html/show.tmpl:254
425 #: templates/txt/index.tmpl:15
426 msgid "virtual package provided by"
427 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージです: "
428
429 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
430 msgid "New Packages in \"%s\""
431 msgstr "\"%s\" の新規パッケージ"
432
433 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
434 msgid ""
435 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
436 "s archive during the last 7 days."
437 msgstr ""
438 "以下のパッケージは、%3 アーカイブの <em>%1</em> スイート (%2 セクション) に最"
439 "近 7 日間に追加されたものです。"
440
441 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
442 msgid ""
443 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
444 "during the last 7 days."
445 msgstr ""
446 "以下のパッケージは、%2 アーカイブの <em>%1</em> スイートに最近 7 日間に追加さ"
447 "れたものです。"
448
449 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
450 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
451 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">名前の順</a>でも表示できます。"
452
453 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
454 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
455 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">日時の順</a>でも表示できます。"
456
457 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
458 msgid ""
459 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
460 "feed</a>"
461 msgstr ""
462 "この情報は <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS フィード</a>でも入手可能です。"
463
464 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
465 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
466 msgstr "[RSS 1.0 フィード]"
467
468 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
469 msgid " <em>(%u days old)</em>"
470 msgstr " <em>(%u 日前)</em>"
471
472 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
473 msgid "All packages"
474 msgstr "すべてのパッケージ"
475
476 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
477 msgid "List of all packages"
478 msgstr "全パッケージ一覧"
479
480 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
481 msgid "compact compressed textlist"
482 msgstr "コンパクトに圧縮されたテキスト形式の一覧"
483
484 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
485 msgid "New packages in "
486 msgstr "アーカイブに含まれる新規パッケージ:"
487
488 #: templates/html/search.tmpl:19
489 msgid "Package Search Results -- %s"
490 msgstr "パッケージ検索結果 -- %s"
491
492 #: templates/html/search.tmpl:28
493 msgid "Package Search Results"
494 msgstr "パッケージ検索結果"
495
496 #: templates/html/search.tmpl:34
497 msgid ""
498 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
499 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
500 msgstr ""
501 "キーワードに完全に一致する単語のみを検索しました。<a href=\"%s\">単語の部分的"
502 "な一致を有効にして</a>検索してみるとよいでしょう。"
503
504 #: templates/html/search.tmpl:39
505 #, fuzzy
506 #| msgid "Search in other suite:"
507 msgid "Search in specific suite:"
508 msgstr "他のスイートでの検索:"
509
510 #: templates/html/search.tmpl:48
511 #, fuzzy
512 #| msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
513 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
514 msgstr "<a href=\"%s\">すべてのアーキテクチャ</a>で検索"
515
516 #: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:58
517 msgid "Limit search to a specific architecture:"
518 msgstr "特定のアーキテクチャに絞って検索:"
519
520 #: templates/html/search.tmpl:61 templates/html/search_contents.tmpl:63
521 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
522 msgstr "<a href=\"%s\">すべてのアーキテクチャ</a>で検索"
523
524 #: templates/html/search.tmpl:68
525 #, fuzzy
526 #| msgid ""
527 #| "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
528 #| "parameters."
529 msgid ""
530 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
531 "parameters."
532 msgstr ""
533 "検索パラメータの設定によって、<a href=\"%s\">%u</a> 個の結果が非表示になって"
534 "います。"
535
536 #: templates/html/search.tmpl:77
537 msgid "all suites"
538 msgstr "すべてのスイート"
539
540 #: templates/html/search.tmpl:77
541 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
542 msgstr "<em>%s</em> スイート"
543
544 #: templates/html/search.tmpl:78 templates/html/search_contents.tmpl:72
545 msgid "all sections"
546 msgstr "すべてのセクション"
547
548 #: templates/html/search.tmpl:78 templates/html/search_contents.tmpl:72
549 msgid "section(s) <em>%s</em>"
550 msgstr "<em>%s</em> セクション"
551
552 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:73
553 msgid "all architectures"
554 msgstr "すべてのアーキテクチャ"
555
556 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:73
557 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
558 msgstr "<em>%s</em> アーキテクチャ"
559
560 #: templates/html/search.tmpl:81
561 msgid "packages"
562 msgstr "パッケージ"
563
564 #: templates/html/search.tmpl:81
565 msgid "source packages"
566 msgstr "ソースパッケージ"
567
568 #: templates/html/search.tmpl:82
569 msgid ""
570 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
571 msgstr "<em>%2</em> を名前に含む%1を、%3、%4、%5で検索しました。"
572
573 #: templates/html/search.tmpl:85
574 msgid " (including subword matching)"
575 msgstr " (単語の一部が一致したものも含んでいます)"
576
577 #. @translators: I'm really sorry :/
578 #: templates/html/search.tmpl:87
579 msgid ""
580 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
581 "s, and %s%s."
582 msgstr ""
583 "名前や説明に<em>%s</em>を含むパッケージを、%s、%s、%sで検索しました%s。"
584
585 #: templates/html/search.tmpl:93
586 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
587 msgstr "<strong>%u</strong> 個の一致するパッケージが見つかりました。"
588
589 #: templates/html/search.tmpl:98
590 msgid ""
591 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
592 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
593 "keywords or alternative keywords."
594 msgstr ""
595 "注意: この結果は、最もよく一致したものを妥当性の順に表示しているだけです。最"
596 "初のいくつかのパッケージが検索しようとしたものと一致していない場合は、キー"
597 "ワードを追加するか他のキーワードを用いてみてください。"
598
599 #: templates/html/search.tmpl:102
600 #, fuzzy
601 #| msgid ""
602 #| "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least "
603 #| "<em>%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please "
604 #| "consider using a longer keyword or more keywords."
605 msgid ""
606 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
607 "been supressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
608 msgstr ""
609 "あまりにも幅の広い検索なので、ここでは完全に一致するものを表示するだけに留め"
610 "ています。少なくとも <em>%u</em> 個の結果が省略され、非表示となっています。さ"
611 "らに長いキーワードを用いるか、キーワードを追加することを検討してください。"
612
613 # FIXME: "... only ... only ..." is OK?
614 #: templates/html/search.tmpl:104
615 #, fuzzy
616 #| msgid ""
617 #| "Note: Your search was too wide so we will only display only the first "
618 #| "about 100 matches. Please consider using a longer keyword or more "
619 #| "keywords."
620 msgid ""
621 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
622 "more keywords."
623 msgstr ""
624 "注意: あまりにも幅の広い検索なので、ここでは最初の約 100 個の結果のみを表示す"
625 "るだけに留めています。さらに長いキーワードを用いるか、キーワードを追加するこ"
626 "とを検討してください。"
627
628 #: templates/html/search.tmpl:110 templates/html/search_contents.tmpl:131
629 msgid "Sorry, your search gave no results"
630 msgstr "残念ながら、検索結果はありませんでした"
631
632 #: templates/html/search.tmpl:117
633 msgid "Package %s"
634 msgstr "%s パッケージ"
635
636 #: templates/html/search.tmpl:127
637 msgid "also provided by:"
638 msgstr "また、以下のパッケージによって提供されてもいます:"
639
640 #: templates/html/search.tmpl:127
641 msgid "provided by:"
642 msgstr "以下のパッケージによって提供されています:"
643
644 #: templates/html/search.tmpl:136
645 msgid "Source Package %s"
646 msgstr "%s ソースパッケージ"
647
648 #: templates/html/search.tmpl:144
649 msgid "Binary packages:"
650 msgstr "バイナリパッケージ:"
651
652 #: templates/html/search.tmpl:146
653 msgid "hide %u binary packages"
654 msgstr "%u 個のバイナリパッケージを非表示"
655
656 #: templates/html/search.tmpl:146
657 msgid "show %u binary packages"
658 msgstr "%u 個のバイナリパッケージを表示"
659
660 #: templates/html/search.tmpl:156
661 msgid ""
662 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
663 "only exact matches."
664 msgstr ""
665 "完全に一致するものを表示という要求だったので、<a href=\"%s\">%u</a> 個の結果"
666 "が非表示となっています。"
667
668 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
669 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
670 msgstr "パッケージ内容検索結果 -- %s"
671
672 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
673 msgid "Package Contents Search Results"
674 msgstr "パッケージ内容検索結果"
675
676 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
677 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
678 msgstr "名前に <em>%s</em> を含むファイルを検索"
679
680 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
681 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
682 msgstr "名前がちょうど <em>%s</em> であるファイルを検索"
683
684 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
685 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
686 msgstr "<em>%s</em> を末尾に持つパスを検索"
687
688 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
689 msgid "Search in other suite:"
690 msgstr "他のスイートでの検索:"
691
692 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
693 msgid "paths that end with"
694 msgstr "を末尾に持つパス"
695
696 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
697 msgid "files named"
698 msgstr "という名前のファイル"
699
700 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
701 msgid "filenames that contain"
702 msgstr "を名前に含むファイル"
703
704 #. @translators: I'm really sorry :/ 
705 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
706 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
707 msgstr "<em>%2</em> %1を、<em>%3</em> スイート、%4、%5で検索しました。"
708
709 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
710 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
711 msgstr "<strong>%u 個の結果</strong>が見つかりました。"
712
713 # FIXME: "... only ... only ..." is OK?
714 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
715 msgid ""
716 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
717 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
718 msgstr ""
719 "注意: あまりにも幅の広い検索なので、ここでは最初の約 100 個の結果のみを表示す"
720 "るだけに留めています。さらに長いキーワードを用いるか、キーワードを追加するこ"
721 "とを検討してください。"
722
723 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
724 msgid "Sort results by filename"
725 msgstr "ファイル名の順に結果を並び換える"
726
727 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
728 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:327
729 msgid "File"
730 msgstr "ファイル"
731
732 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
733 msgid "Sort results by package name"
734 msgstr "パッケージ名の順に結果を並び換える"
735
736 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
737 msgid "not %s"
738 msgstr "%s 以外"
739
740 #: templates/html/show.tmpl:15
741 msgid "Source packages"
742 msgstr "ソースパッケージ"
743
744 #: templates/html/show.tmpl:16
745 msgid "All packages in this section"
746 msgstr "このセクションのすべてのパッケージ"
747
748 #: templates/html/show.tmpl:16
749 msgid "Section:"
750 msgstr "セクション:"
751
752 #: templates/html/show.tmpl:21
753 msgid "Details of source package %s in %s"
754 msgstr "%2 の %1 ソースパッケージに関する詳細"
755
756 #: templates/html/show.tmpl:22
757 msgid "Details of package %s in %s"
758 msgstr "%2 の %1 パッケージに関する詳細"
759
760 #: templates/html/show.tmpl:45
761 msgid "Source package building this package"
762 msgstr "このパッケージをビルドするためのソースパッケージ"
763
764 #: templates/html/show.tmpl:45
765 msgid "Source:"
766 msgstr "ソース:"
767
768 #: templates/html/show.tmpl:52
769 msgid "Virtual Package: %s"
770 msgstr "仮想パッケージ: %s"
771
772 #: templates/html/show.tmpl:54
773 msgid "Source Package: %s (%s)"
774 msgstr "ソースパッケージ: %s (%s)"
775
776 #: templates/html/show.tmpl:56
777 msgid "Package: %s (%s)"
778 msgstr "パッケージ: %s (%s)"
779
780 #: templates/html/show.tmpl:60
781 msgid "essential"
782 msgstr "必須"
783
784 #: templates/html/show.tmpl:64
785 msgid "Links for %s"
786 msgstr "%s に関するリンク"
787
788 #: templates/html/show.tmpl:65
789 msgid "Debian Resources:"
790 msgstr "Debian の資源:"
791
792 #: templates/html/show.tmpl:67
793 msgid "Bug Reports"
794 msgstr "バグ報告"
795
796 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
797 msgid "Developer Information (PTS)"
798 msgstr "開発者情報 (PTS)"
799
800 #: templates/html/show.tmpl:76
801 msgid "%s Changelog"
802 msgstr "%s での変更履歴"
803
804 #: templates/html/show.tmpl:77
805 msgid "Copyright File"
806 msgstr "著作権ファイル"
807
808 #: templates/html/show.tmpl:81
809 msgid "Debian Source Repository"
810 msgstr "Debian ソースリポジトリ"
811
812 #: templates/html/show.tmpl:95
813 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
814 msgstr "<a href=\"%s\">%s</a> ソースパッケージをダウンロード:"
815
816 #: templates/html/show.tmpl:102
817 msgid "Not found"
818 msgstr "見つかりません"
819
820 #: templates/html/show.tmpl:107
821 msgid "Maintainer:"
822 msgstr "メンテナ:"
823
824 #: templates/html/show.tmpl:109
825 msgid "Maintainers:"
826 msgstr "メンテナ:"
827
828 #: templates/html/show.tmpl:120
829 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
830 msgstr "メンテナのパッケージやアップロードの概要"
831
832 #: templates/html/show.tmpl:120
833 msgid "QA Page"
834 msgstr "QA ページ"
835
836 #: templates/html/show.tmpl:121
837 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
838 msgstr "メンテナメーリングリストのアーカイブ"
839
840 #: templates/html/show.tmpl:121
841 msgid "Mail Archive"
842 msgstr "メールアーカイブ"
843
844 #: templates/html/show.tmpl:129
845 msgid "External Resources:"
846 msgstr "外部の資源:"
847
848 #: templates/html/show.tmpl:131
849 msgid "Homepage"
850 msgstr "ホームページ"
851
852 #: templates/html/show.tmpl:137
853 msgid "Similar packages:"
854 msgstr "類似のパッケージ:"
855
856 #: templates/html/show.tmpl:153
857 msgid ""
858 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
859 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
860 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
861 "and other possible documentation before using it."
862 msgstr ""
863 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
864 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
865 "すかもしれません。使用前には、<a href=\"%s\">変更履歴</a>やその他の参照可能な"
866 "ドキュメントを必ず調べてください。"
867
868 #: templates/html/show.tmpl:176
869 msgid ""
870 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
871 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
872 "packages</a>."
873 msgstr ""
874 "これは<em>仮想パッケージ</em>です。<a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
875 "\">仮想パッケージの定義</a>については <a href=\"%s\">Debian ポリシーマニュア"
876 "ル</a>を参照してください。"
877
878 #: templates/html/show.tmpl:184
879 msgid "Tags"
880 msgstr "タグ"
881
882 #: templates/html/show.tmpl:207
883 msgid "Packages providing %s"
884 msgstr "%s を提供するパッケージ"
885
886 #: templates/html/show.tmpl:216
887 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
888 msgstr "以下のバイナリパッケージがこのソースパッケージからビルドされています。"
889
890 #: templates/html/show.tmpl:225
891 msgid "Other Packages Related to %s"
892 msgstr "その他の %s 関連パッケージ"
893
894 #: templates/html/show.tmpl:227
895 msgid "legend"
896 msgstr "凡例"
897
898 #: templates/html/show.tmpl:229
899 msgid "build-depends"
900 msgstr "構築依存"
901
902 #: templates/html/show.tmpl:230
903 msgid "build-depends-indep"
904 msgstr "構築依存 (アーキテクチャ非依存)"
905
906 #: templates/html/show.tmpl:232
907 msgid "depends"
908 msgstr "依存"
909
910 #: templates/html/show.tmpl:233
911 msgid "recommends"
912 msgstr "推奨"
913
914 #: templates/html/show.tmpl:234
915 msgid "suggests"
916 msgstr "提案"
917
918 #: templates/html/show.tmpl:244
919 msgid "or "
920 msgstr "または "
921
922 #: templates/html/show.tmpl:252
923 msgid "also a virtual package provided by"
924 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージでもあります: "
925
926 #: templates/html/show.tmpl:259
927 msgid "hide %u providing packages"
928 msgstr "%u 個の提供パッケージを非表示"
929
930 #: templates/html/show.tmpl:259
931 msgid "show %u providing packages"
932 msgstr "%u 個の提供パッケージを表示"
933
934 #: templates/html/show.tmpl:277
935 msgid "Download %s"
936 msgstr "%s のダウンロード"
937
938 #: templates/html/show.tmpl:279
939 msgid ""
940 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
941 "In addition it gives information about the package size and the installed "
942 "size."
943 msgstr ""
944 "パッケージダウンロードページやファイル概要ページへの、表形式のダウンロード用"
945 "リンク。加えて、パッケージサイズやインストールサイズに関する情報も含んでいま"
946 "す。"
947
948 #: templates/html/show.tmpl:280
949 msgid "Download for all available architectures"
950 msgstr "すべての利用可能アーキテクチャ向けのダウンロード"
951
952 #: templates/html/show.tmpl:281
953 msgid "Architecture"
954 msgstr "アーキテクチャ"
955
956 #: templates/html/show.tmpl:282
957 msgid "Version"
958 msgstr "バージョン"
959
960 #: templates/html/show.tmpl:283
961 msgid "Package Size"
962 msgstr "パッケージサイズ"
963
964 #: templates/html/show.tmpl:284
965 msgid "Installed Size"
966 msgstr "インストールサイズ"
967
968 #: templates/html/show.tmpl:285
969 msgid "Files"
970 msgstr "ファイル"
971
972 #: templates/html/show.tmpl:293
973 msgid "(unofficial port)"
974 msgstr "(非公式の移植版)"
975
976 #: templates/html/show.tmpl:304 templates/html/show.tmpl:332
977 msgid "%s&nbsp;kB"
978 msgstr "%s&nbsp;kB"
979
980 #: templates/html/show.tmpl:307
981 msgid "list of files"
982 msgstr "ファイル一覧"
983
984 #: templates/html/show.tmpl:309
985 msgid "no current information"
986 msgstr "現在の情報はありません"
987
988 #: templates/html/show.tmpl:326
989 msgid "Download information for the files of this source package"
990 msgstr "このソースパッケージのファイルのダウンロードに関する情報"
991
992 #: templates/html/show.tmpl:327
993 msgid "Size (in kB)"
994 msgstr "サイズ (単位: kB)"
995
996 #: templates/html/show.tmpl:345
997 msgid ""
998 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
999 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1000 msgstr ""
1001 "Debian パッケージソースリポジトリ (<acronym title=\"バージョン管理システム"
1002 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1003
1004 #: templates/html/show.tmpl:349
1005 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1006 msgstr "Debian パッケージソースリポジトリ (ブラウザで表示可能)"
1007
1008 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1009 msgid "Index"
1010 msgstr "索引"
1011
1012 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1013 msgid "List of sections in \"%s\""
1014 msgstr "\"%s\" のセクション一覧"
1015
1016 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1017 msgid "List of all source packages"
1018 msgstr "全ソースパッケージ一覧"
1019
1020 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1021 msgid "All source packages"
1022 msgstr "すべてのソースパッケージ"
1023
1024 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1025 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1026 msgstr "利用可能な Debian パッケージタグの概要"
1027
1028 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1029 msgid "About"
1030 msgstr "このサイトについて"
1031
1032 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1033 msgid "Debtags"
1034 msgstr "Debtags"
1035
1036 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1037 msgid "Facet: %s"
1038 msgstr "ファセット: %s"
1039
1040 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1041 msgid "New %s Packages"
1042 msgstr "新規 %s パッケージ"
1043
1044 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1045 msgid ""
1046 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1047 "during the last 7 days."
1048 msgstr ""
1049 "以下のパッケージは、%3 アーカイブの %1 スイート (%2 セクション) に最近 7 日間"
1050 "に追加されたものです。"
1051
1052 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1053 msgid ""
1054 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1055 "last 7 days."
1056 msgstr ""
1057 "以下のパッケージは、%2 アーカイブの %1 スイートに最近 7 日間に追加されたもの"
1058 "です。"
1059
1060 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1061 msgid "Copyright ©"
1062 msgstr "Copyright ©"
1063
1064 #: templates/txt/index.tmpl:2
1065 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1066 msgstr "\"%s\" に含まれるすべての %s パッケージ"
1067
1068 #: templates/txt/index.tmpl:6
1069 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1070 msgstr "ライセンス条項については <URL:%s> をご覧ください。"
1071
1072 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1073 #~ msgstr "<em>$suite_enc</em> スイート"
1074
1075 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1076 #~ msgstr "<em>$section_enc</em> セクション"
1077
1078 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1079 #~ msgstr "<em>$architectures_enc</em> アーキテクチャ"
1080
1081 #~ msgid ""
1082 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1083 #~ msgstr "%s %s アーカイブに最近 7 日間に追加されたパッケージ。"
1084
1085 #~ msgid ""
1086 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1087 #~ "last 7 days."
1088 #~ msgstr ""
1089 #~ "%s %s アーカイブ (\"%s\" セクション) に最近 7 日間に追加されたパッケージ。"
1090
1091 #~ msgid ""
1092 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1093 #~ "\">Packages search page</a>."
1094 #~ msgstr ""
1095 #~ "<a href=\"%s#search_packages\">パッケージ検索ページ</a>で別の検索を実行で"
1096 #~ "きます。"