1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: packages.debian.org trunk\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-www@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 03:22+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-02-17 13:25+0900\n"
11 "Last-Translator: Noritada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
12 "Language-Team: Japanese <debian-www@debian.or.jp>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: templates/config.tmpl:41
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
19 msgstr "Debian ウェブメーリングリスト"
21 #: templates/config.tmpl:46
25 #: templates/config.tmpl:49
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
27 msgstr "%1 は %3 の<a href=\"%2\">登録商標</a>です。"
29 #: templates/config.tmpl:54
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
32 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
34 "注意: このサイトは <a href=\"http://%s/\">%s</a> の試験版です。エラーや古い情"
37 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
38 #: templates/config.tmpl:57
42 #: templates/config.tmpl:58
46 #: templates/config/architectures.tmpl:4
50 #: templates/config/architectures.tmpl:5
51 msgid "Motorola 680x0"
52 msgstr "Motorola 680x0"
54 #: templates/config/architectures.tmpl:6
58 #: templates/config/architectures.tmpl:7
62 #: templates/config/architectures.tmpl:8
66 #: templates/config/architectures.tmpl:9
70 #: templates/config/architectures.tmpl:10
74 #: templates/config/architectures.tmpl:11
78 #: templates/config/architectures.tmpl:12
79 msgid "MIPS (big-endian)"
80 msgstr "MIPS (ビッグエンディアン)"
82 #: templates/config/architectures.tmpl:13
83 msgid "MIPS (little-endian)"
84 msgstr "MIPS (リトルエンディアン)"
86 #: templates/config/architectures.tmpl:14
90 #: templates/config/architectures.tmpl:15
94 #: templates/config/architectures.tmpl:16
98 #: templates/config/architectures.tmpl:17
102 #: templates/config/architectures.tmpl:18
103 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
104 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
106 #: templates/config/architectures.tmpl:19
107 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
108 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
110 #: templates/config/mirrors.tmpl:178
111 msgid "North America"
114 #: templates/config/mirrors.tmpl:179
115 msgid "South America"
118 #: templates/config/mirrors.tmpl:180
122 #: templates/config/mirrors.tmpl:181
123 msgid "Australia and New Zealand"
124 msgstr "オーストラリア・ニュージーランド"
126 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
130 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
134 #: templates/html/download.tmpl:2
135 msgid "Package Download Selection -- %s"
136 msgstr "パッケージのダウンロードに関する選択 -- %s"
138 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
139 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
140 msgid "Distribution:"
141 msgstr "ディストリビューション:"
143 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
144 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
145 msgid "Overview over this suite"
148 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
149 #: templates/html/show.tmpl:17
153 #: templates/html/download.tmpl:8
157 #: templates/html/download.tmpl:17
158 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
159 msgstr "%2 マシン用 <kbd>%1</kbd> のダウンロードページ"
161 #: templates/html/download.tmpl:19
162 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
163 msgstr "<kbd>%s</kbd> のダウンロードページ"
165 #: templates/html/download.tmpl:23
167 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
168 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
169 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
171 "%s を使用している場合、パッケージのダウンロードやインストールはこのウェブサイ"
172 "トから手動で行うのではなく、<a href=\"%s\">aptitude</a> や <a href=\"%s"
173 "\">synaptic</a> のようなパッケージマネージャを用いて行うことを強くお勧めしま"
176 #: templates/html/download.tmpl:25
178 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
179 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
181 "次のような行を <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> に追加して、以下の一覧にある"
182 "ミラーのうち使いたいものを利用可能にすべきでしょう。"
184 #: templates/html/download.tmpl:30
185 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
186 msgstr "<em>%s</em> を使いたいミラーに置き換えてください。"
188 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:155
189 msgid "Experimental package"
190 msgstr "試験的な (experimental の) パッケージ"
192 #: templates/html/download.tmpl:38
194 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
195 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
196 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
197 "documentation before using it."
199 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
200 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
201 "すかもしれません。使用前には、変更履歴やその他の参照可能なドキュメントを必ず"
204 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:160
205 msgid "debian-installer udeb package"
206 msgstr "debian-installer 用の udeb パッケージ"
208 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:161
210 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
211 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
212 "not install it on a normal %s system."
214 "警告: このパッケージは、<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-"
215 "installer\">debian-installer</a> イメージのビルド時における使用のみを意図して"
216 "います。通常の %s システムにはインストールしないでください。"
218 #: templates/html/download.tmpl:49
220 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
223 "要求のファイルは、以下のいずれのサイトでも <tt>%s</tt> サブディレクトリからダ"
226 #: templates/html/download.tmpl:75
228 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
230 "要求のファイルは、以下のサイトの <tt>%s</tt> サブディレクトリからダウンロード"
233 #: templates/html/download.tmpl:77
234 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
236 "%s セキュリティアップデートは、<tt>%s</tt> のみで公式に配布されています。"
238 #: templates/html/download.tmpl:84
240 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
241 "\"%s\">complete mirror list</a>."
243 "上記のサイトのいずれでも不十分な速度しか出ない場合は、<a href=\"%s\">ミラーの"
246 #: templates/html/download.tmpl:92
248 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
249 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
250 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
253 "注意: %s はまだ、%s のアーカイブに公式に含まれているわけではありません。%s 移"
254 "植グループが、このアーカイブと公式アーカイブが可能なかぎり同期するよう維持し"
255 "ているのです。現在の情報については <a href=\"%s\">%s 移植版のページ</a>をご覧"
258 #: templates/html/download.tmpl:96
260 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
261 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
262 "the Shift key when you click on the URL."
264 "注意: 一部のブラウザでは、ファイルをダウンロードして保存するようブラウザに指"
265 "示する必要があります。例えば、Firefox や Mozilla では、Shift キーを押しなが"
268 #: templates/html/download.tmpl:100
269 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
270 msgstr "<kbd>%s</kbd> に関するさらに詳しい情報:"
272 #: templates/html/download.tmpl:102
273 msgid "%s Byte (%s %s)"
274 msgstr "%s Byte (%s %s)"
276 #: templates/html/download.tmpl:102
280 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:331
284 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
285 msgid "Not Available"
288 #: templates/html/download.tmpl:104
289 msgid "SHA1 checksum"
292 #: templates/html/download.tmpl:105
293 msgid "SHA256 checksum"
294 msgstr "SHA256 チェックサム"
296 #: templates/html/filelist.tmpl:2
297 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
298 msgstr "パッケージのファイル一覧: %s/%s/%s"
300 #: templates/html/filelist.tmpl:3
302 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
304 "<em>%2</em> の <em>%3</em> アーキテクチャ用 <em>%1</em> パッケージのファイル"
307 #: templates/html/filelist.tmpl:8
311 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
312 #: templates/html/foot.tmpl:11
313 msgid "This page is also available in the following languages:"
314 msgstr "このページは以下の言語でもご覧になれます。"
316 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
317 #: templates/html/foot.tmpl:22
318 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
319 msgstr "<a href=\"%s\">デフォルトの言語を設定するには</a>"
321 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
325 #: templates/html/foot.tmpl:27
329 #: templates/html/foot.tmpl:27
330 msgid "Packages search page"
333 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
334 #: templates/html/foot.tmpl:31
336 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
337 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
339 "ウェブサイトの問題を報告するには、<a href=\"mailto:%s\">%s</a> にメールを送っ"
340 "てください。その他の連絡先に関する情報は、%s の<a href=\"%s\">コンタクトペー"
343 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index_head.tmpl:3
347 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
348 #: templates/html/foot.tmpl:35
350 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
351 "\">license terms</a>."
353 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s\">ライセンス"
356 #: templates/html/foot.tmpl:39
357 msgid "Learn more about this site"
358 msgstr "このサイトについてさらに詳しく知るには"
360 #: templates/html/head.tmpl:46
364 #: templates/html/head.tmpl:49
365 msgid "package names"
368 #: templates/html/head.tmpl:50
372 #: templates/html/head.tmpl:51
373 msgid "source package names"
376 #: templates/html/head.tmpl:52
377 msgid "package contents"
380 #: templates/html/head.tmpl:55
384 #: templates/html/head.tmpl:62
385 msgid "skip the navigation"
386 msgstr "ナビゲーションをスキップ"
388 #: templates/html/head.tmpl:65
389 msgid "%s Packages Homepage"
390 msgstr "%s パッケージホームページ"
392 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
393 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
397 #: templates/html/index_head.tmpl:2
398 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
399 msgstr "\"%s\" の %s %s に含まれるソースパッケージ"
401 #: templates/html/index_head.tmpl:3
402 msgid "Source Packages in \"%s\""
403 msgstr "\"%s\" に含まれるソースパッケージ"
405 # TRANSLATION-FIXME: "%3 Section", "%3 Subsection", and "Priority %s" would be the best.
406 #: templates/html/index_head.tmpl:5
407 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
408 msgstr "\"%s\" の%s %s に含まれるソフトウェアパッケージ"
410 #: templates/html/index_head.tmpl:6
411 msgid "Software Packages in \"%s\""
412 msgstr "\"%s\" に含まれるソフトウェアパッケージ"
414 #: templates/html/index_head.tmpl:13
418 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
419 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
423 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
424 msgid "New Packages in \"%s\""
425 msgstr "\"%s\" の新規パッケージ"
427 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
429 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
430 "s archive during the last 7 days."
432 "以下のパッケージは、%3 アーカイブの <em>%1</em> スイート (%2 セクション) に最"
435 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
437 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
438 "during the last 7 days."
440 "以下のパッケージは、%2 アーカイブの <em>%1</em> スイートに最近 7 日間に追加さ"
443 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
444 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
445 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">名前の順</a>でも表示できます。"
447 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
448 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
449 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">日時の順</a>でも表示できます。"
451 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
453 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
456 "この情報は <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS フィード</a>でも入手可能です。"
458 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
459 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
460 msgstr "[RSS 1.0 フィード]"
462 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
463 msgid " <em>(%u days old)</em>"
464 msgstr " <em>(%u 日前)</em>"
466 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
470 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
471 msgid "List of all packages"
474 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
475 msgid "compact compressed textlist"
476 msgstr "コンパクトに圧縮されたテキスト形式の一覧"
478 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
479 msgid "New packages in "
480 msgstr "アーカイブに含まれる新規パッケージ:"
482 #: templates/html/search.tmpl:19
483 msgid "Package Search Results -- %s"
484 msgstr "パッケージ検索結果 -- %s"
486 #: templates/html/search.tmpl:28
487 msgid "Package Search Results"
490 #: templates/html/search.tmpl:35
492 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
493 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
495 "キーワードに完全に一致する単語のみを検索しました。<a href=\"%s\">単語の部分的"
496 "な一致を有効にして</a>検索してみるとよいでしょう。"
498 #: templates/html/search.tmpl:40
499 msgid "Search in specific suite:"
500 msgstr "特定のスイートに絞って検索:"
502 #: templates/html/search.tmpl:49
503 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
504 msgstr "<a href=\"%s\">すべてのスイート</a>で検索"
506 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58
507 msgid "Limit search to a specific architecture:"
508 msgstr "特定のアーキテクチャに絞って検索:"
510 #: templates/html/search.tmpl:62 templates/html/search_contents.tmpl:63
511 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
512 msgstr "<a href=\"%s\">すべてのアーキテクチャ</a>で検索"
514 #: templates/html/search.tmpl:69
516 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
519 "検索パラメータの設定によって、<a href=\"%s\">一部</a>の結果が非表示になってい"
522 #: templates/html/search.tmpl:78
526 #: templates/html/search.tmpl:78
527 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
528 msgstr "<em>%s</em> スイート"
530 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
534 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
535 msgid "section(s) <em>%s</em>"
536 msgstr "<em>%s</em> セクション"
538 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
539 msgid "all architectures"
542 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
543 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
544 msgstr "<em>%s</em> アーキテクチャ"
546 #: templates/html/search.tmpl:82
550 #: templates/html/search.tmpl:82
551 msgid "source packages"
554 #: templates/html/search.tmpl:83
556 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
557 msgstr "<em>%2</em> を名前に含む%1を、%3、%4、%5で検索しました。"
559 #: templates/html/search.tmpl:86
560 msgid " (including subword matching)"
561 msgstr " (単語の一部が一致したものも含んでいます)"
563 #. @translators: I'm really sorry :/
564 #: templates/html/search.tmpl:88
566 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
569 "名前や説明に<em>%s</em>を含むパッケージを、%s、%s、%sで検索しました%s。"
571 #: templates/html/search.tmpl:94
572 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
573 msgstr "<strong>%u</strong> 個の一致するパッケージが見つかりました。"
575 #: templates/html/search.tmpl:99
577 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
578 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
579 "keywords or alternative keywords."
581 "注意: この結果は、最もよく一致したものを妥当性の順に表示しているだけです。最"
582 "初のいくつかのパッケージが検索しようとしたものと一致していない場合は、キー"
583 "ワードを追加するか他のキーワードを用いてみてください。"
585 #: templates/html/search.tmpl:103
587 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
588 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
590 "キーワードが一般的すぎるので、最適化上の理由から一部の結果が非表示となってい"
591 "る可能性があります。<br>もっと長いキーワードを用いるか、キーワードを追加する"
594 #: templates/html/search.tmpl:105
596 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
599 "キーワードが一般的すぎます。<br>もっと長いキーワードを用いるか、キーワードを"
602 #: templates/html/search.tmpl:111 templates/html/search_contents.tmpl:131
603 msgid "Sorry, your search gave no results"
604 msgstr "残念ながら、検索結果はありませんでした"
606 #: templates/html/search.tmpl:118
610 #: templates/html/search.tmpl:130
611 msgid "also provided by:"
612 msgstr "また、以下のパッケージによって提供されてもいます:"
614 #: templates/html/search.tmpl:130
616 msgstr "以下のパッケージによって提供されています:"
618 #: templates/html/search.tmpl:139
619 msgid "Source Package %s"
622 #: templates/html/search.tmpl:146
623 msgid "Binary packages:"
626 #: templates/html/search.tmpl:148
627 msgid "hide %u binary packages"
628 msgstr "%u 個のバイナリパッケージを非表示"
630 #: templates/html/search.tmpl:148
631 msgid "show %u binary packages"
632 msgstr "%u 個のバイナリパッケージを表示"
634 #: templates/html/search.tmpl:158
636 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
637 "only exact matches."
639 "完全に一致するものを表示という要求だったので、<a href=\"%s\">%u</a> 個の結果"
642 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
643 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
644 msgstr "パッケージ内容検索結果 -- %s"
646 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
647 msgid "Package Contents Search Results"
650 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
651 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
652 msgstr "名前に <em>%s</em> を含むファイルを検索"
654 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
655 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
656 msgstr "名前がちょうど <em>%s</em> であるファイルを検索"
658 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
659 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
660 msgstr "<em>%s</em> を末尾に持つパスを検索"
662 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
663 msgid "Search in other suite:"
666 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
667 msgid "paths that end with"
670 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
674 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
675 msgid "filenames that contain"
678 #. @translators: I'm really sorry :/
679 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
680 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
681 msgstr "<em>%2</em> %1を、<em>%3</em> スイート、%4、%5で検索しました。"
683 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
684 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
685 msgstr "<strong>%u 個の結果</strong>が見つかりました。"
687 # FIXME: "... only ... only ..." is OK?
688 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
690 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
691 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
693 "注意: あまりにも幅の広い検索なので、ここでは最初の約 100 個の結果のみを表示す"
694 "るだけに留めています。もっと長いキーワードを用いるか、キーワードを追加するこ"
697 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
698 msgid "Sort results by filename"
699 msgstr "ファイル名の順に結果を並び換える"
701 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
702 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:331
706 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
707 msgid "Sort results by package name"
708 msgstr "パッケージ名の順に結果を並び換える"
710 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
714 #: templates/html/show.tmpl:15
715 msgid "Source packages"
718 #: templates/html/show.tmpl:16
719 msgid "All packages in this section"
720 msgstr "このセクションのすべてのパッケージ"
722 #: templates/html/show.tmpl:16
726 #: templates/html/show.tmpl:22
727 msgid "Details of source package %s in %s"
728 msgstr "%2 の %1 ソースパッケージに関する詳細"
730 #: templates/html/show.tmpl:23
731 msgid "Details of package %s in %s"
732 msgstr "%2 の %1 パッケージに関する詳細"
734 #: templates/html/show.tmpl:46
735 msgid "Source package building this package"
736 msgstr "このパッケージをビルドするためのソースパッケージ"
738 #: templates/html/show.tmpl:46
742 #: templates/html/show.tmpl:53
743 msgid "Virtual Package: %s"
746 #: templates/html/show.tmpl:55
747 msgid "Source Package: %s (%s)"
748 msgstr "ソースパッケージ: %s (%s)"
750 #: templates/html/show.tmpl:57
751 msgid "Package: %s (%s)"
752 msgstr "パッケージ: %s (%s)"
754 #: templates/html/show.tmpl:61
758 #: templates/html/show.tmpl:65
762 #: templates/html/show.tmpl:66
763 msgid "%s Resources:"
766 #: templates/html/show.tmpl:68
770 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
771 msgid "Developer Information (PTS)"
774 #: templates/html/show.tmpl:77
778 #: templates/html/show.tmpl:78
779 msgid "Copyright File"
782 #: templates/html/show.tmpl:82
783 msgid "Debian Source Repository"
784 msgstr "Debian ソースリポジトリ"
786 #: templates/html/show.tmpl:96
787 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
788 msgstr "<a href=\"%s\">%s</a> ソースパッケージをダウンロード:"
790 #: templates/html/show.tmpl:103
794 #: templates/html/show.tmpl:108
798 #: templates/html/show.tmpl:110
802 #: templates/html/show.tmpl:123
803 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
804 msgstr "メンテナのパッケージやアップロードの概要"
806 #: templates/html/show.tmpl:123
810 #: templates/html/show.tmpl:124
811 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
812 msgstr "メンテナメーリングリストのアーカイブ"
814 #: templates/html/show.tmpl:124
818 #: templates/html/show.tmpl:132
819 msgid "External Resources:"
822 #: templates/html/show.tmpl:134
826 #: templates/html/show.tmpl:140
827 msgid "Similar packages:"
830 #: templates/html/show.tmpl:156
832 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
833 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
834 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
835 "and other possible documentation before using it."
837 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
838 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
839 "すかもしれません。使用前には、<a href=\"%s\">変更履歴</a>やその他の参照可能な"
842 #: templates/html/show.tmpl:180
844 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
845 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
848 "これは<em>仮想パッケージ</em>です。<a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
849 "\">仮想パッケージの定義</a>については <a href=\"%s\">Debian ポリシーマニュア"
852 #: templates/html/show.tmpl:188
856 #: templates/html/show.tmpl:211
857 msgid "Packages providing %s"
858 msgstr "%s を提供するパッケージ"
860 #: templates/html/show.tmpl:220
861 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
862 msgstr "以下のバイナリパッケージがこのソースパッケージからビルドされています。"
864 #: templates/html/show.tmpl:229
865 msgid "Other Packages Related to %s"
866 msgstr "その他の %s 関連パッケージ"
868 #: templates/html/show.tmpl:231
872 #: templates/html/show.tmpl:233
873 msgid "build-depends"
876 #: templates/html/show.tmpl:234
877 msgid "build-depends-indep"
878 msgstr "構築依存 (アーキテクチャ非依存)"
880 #: templates/html/show.tmpl:236
884 #: templates/html/show.tmpl:237
888 #: templates/html/show.tmpl:238
892 #: templates/html/show.tmpl:248
896 #: templates/html/show.tmpl:256
897 msgid "also a virtual package provided by"
898 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージでもあります: "
900 #: templates/html/show.tmpl:258
901 msgid "virtual package provided by"
902 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージです: "
904 #: templates/html/show.tmpl:263
905 msgid "hide %u providing packages"
906 msgstr "%u 個の提供パッケージを非表示"
908 #: templates/html/show.tmpl:263
909 msgid "show %u providing packages"
910 msgstr "%u 個の提供パッケージを表示"
912 #: templates/html/show.tmpl:281
916 #: templates/html/show.tmpl:283
918 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
919 "In addition it gives information about the package size and the installed "
922 "パッケージダウンロードページやファイル概要ページへの、表形式のダウンロード用"
923 "リンク。加えて、パッケージサイズやインストールサイズに関する情報も含んでいま"
926 #: templates/html/show.tmpl:284
927 msgid "Download for all available architectures"
928 msgstr "すべての利用可能アーキテクチャ向けのダウンロード"
930 #: templates/html/show.tmpl:285
934 #: templates/html/show.tmpl:286
938 #: templates/html/show.tmpl:287
942 #: templates/html/show.tmpl:288
943 msgid "Installed Size"
946 #: templates/html/show.tmpl:289
950 #: templates/html/show.tmpl:297
951 msgid "(unofficial port)"
954 #: templates/html/show.tmpl:308 templates/html/show.tmpl:336
958 #: templates/html/show.tmpl:311
959 msgid "list of files"
962 #: templates/html/show.tmpl:313
963 msgid "no current information"
966 #: templates/html/show.tmpl:330
967 msgid "Download information for the files of this source package"
968 msgstr "このソースパッケージのファイルのダウンロードに関する情報"
970 #: templates/html/show.tmpl:331
972 msgstr "サイズ (単位: kB)"
974 #: templates/html/show.tmpl:352
976 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
977 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
979 "Debian パッケージソースリポジトリ (<acronym title=\"バージョン管理システム"
980 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
982 #: templates/html/show.tmpl:357
983 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
984 msgstr "Debian パッケージソースリポジトリ (ブラウザで表示可能)"
986 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
990 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
991 msgid "List of sections in \"%s\""
992 msgstr "\"%s\" のセクション一覧"
994 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
995 msgid "List of all source packages"
998 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
999 msgid "All source packages"
1000 msgstr "すべてのソースパッケージ"
1002 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1003 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1004 msgstr "利用可能な Debian パッケージタグの概要"
1006 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1010 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1014 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1018 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1019 msgid "New %s Packages"
1020 msgstr "新規 %s パッケージ"
1022 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1024 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1025 "during the last 7 days."
1027 "以下のパッケージは、%3 アーカイブの %1 スイート (%2 セクション) に最近 7 日間"
1030 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1032 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1035 "以下のパッケージは、%2 アーカイブの %1 スイートに最近 7 日間に追加されたもの"
1038 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1040 msgstr "Copyright ©"
1042 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1043 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1044 msgstr "\"%s\" に含まれるすべての %s パッケージ"
1046 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1047 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1048 msgstr "ライセンス条項については <URL:%s> をご覧ください。"
1051 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1052 #~ "\">Packages search page</a>."
1054 #~ "<a href=\"%s#search_packages\">パッケージ検索ページ</a>で別の検索を実行で"
1058 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1061 #~ "%s %s アーカイブ (\"%s\" セクション) に最近 7 日間に追加されたパッケージ。"
1064 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1065 #~ msgstr "%s %s アーカイブに最近 7 日間に追加されたパッケージ。"
1067 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1068 #~ msgstr "<em>$architectures_enc</em> アーキテクチャ"
1070 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1071 #~ msgstr "<em>$section_enc</em> セクション"
1073 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1074 #~ msgstr "<em>$suite_enc</em> スイート"