1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: packages.debian.org trunk\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-www@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 03:22+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-10-22 22:31+0900\n"
11 "Last-Translator: Noritada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
12 "Language-Team: Japanese <debian-www@debian.or.jp>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: templates/config.tmpl:40
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
19 msgstr "Debian ウェブメーリングリスト"
21 #: templates/config.tmpl:45
25 #: templates/config.tmpl:48
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
27 msgstr "%1$s は %3$s の<a href=\"%2$s\">登録商標</a>です。"
29 #: templates/config.tmpl:53
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
32 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
33 "information should be expected"
35 "注意: このサイトは <a href=\"http://packages.debian.org/\">packages.debian."
36 "org</a> の試験版です。エラーや古い情報があると思ってください。"
38 #: templates/config/architectures.tmpl:4
42 #: templates/config/architectures.tmpl:5
43 msgid "Motorola 680x0"
44 msgstr "Motorola 680x0"
46 #: templates/config/architectures.tmpl:6
50 #: templates/config/architectures.tmpl:7
54 #: templates/config/architectures.tmpl:8
58 #: templates/config/architectures.tmpl:9
62 #: templates/config/architectures.tmpl:10
66 #: templates/config/architectures.tmpl:11
70 #: templates/config/architectures.tmpl:12
71 msgid "MIPS (big-endian)"
72 msgstr "MIPS (ビッグエンディアン)"
74 #: templates/config/architectures.tmpl:13
75 msgid "MIPS (little-endian)"
76 msgstr "MIPS (リトルエンディアン)"
78 #: templates/config/architectures.tmpl:14
82 #: templates/config/architectures.tmpl:15
86 #: templates/config/architectures.tmpl:16
90 #: templates/config/architectures.tmpl:17
94 #: templates/config/architectures.tmpl:18
95 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
96 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
98 #: templates/config/architectures.tmpl:19
99 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
100 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
102 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
103 msgid "North America"
106 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
107 msgid "South America"
110 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
114 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
115 msgid "Australia and New Zealand"
116 msgstr "オーストラリア・ニュージーランド"
118 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
122 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
126 #: templates/html/download.tmpl:2
127 msgid "Package Download Selection -- %s"
128 msgstr "パッケージのダウンロードに関する選択 -- %s"
130 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
131 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
132 msgid "Distribution:"
133 msgstr "ディストリビューション:"
135 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
136 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
137 msgid "Overview over this suite"
140 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
141 #: templates/html/show.tmpl:17
145 #: templates/html/download.tmpl:8
149 #: templates/html/download.tmpl:17
150 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
151 msgstr "%2$s マシン用 <kbd>%1$s</kbd> のダウンロードページ"
153 #: templates/html/download.tmpl:19
154 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
155 msgstr "<kbd>%s</kbd> のダウンロードページ"
157 #: templates/html/download.tmpl:23
159 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
160 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
161 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
163 "%s を使用している場合、パッケージのダウンロードやインストールはこのウェブサイ"
164 "トから手動で行うのではなく、<a href=\"%s\">aptitude</a> や <a href=\"%s"
165 "\">synaptic</a> のようなパッケージマネージャを用いて行うことを強くお勧めしま"
168 #: templates/html/download.tmpl:25
170 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
171 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
173 "次のような行を <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> に追加して、以下の一覧にある"
174 "ミラーのうち使いたいものを利用可能にすべきでしょう。"
176 #: templates/html/download.tmpl:30
177 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
178 msgstr "<em>%s</em> を使いたいミラーに置き換えてください。"
180 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:145
181 msgid "Experimental package"
182 msgstr "試験的な (experimental の) パッケージ"
184 #: templates/html/download.tmpl:38
186 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
187 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
188 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
189 "documentation before using it."
191 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
192 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
193 "すかもしれません。使用前には、変更履歴やその他の参照可能なドキュメントを必ず"
196 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:150
197 msgid "debian-installer udeb package"
198 msgstr "debian-installer 用の udeb パッケージ"
200 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:151
202 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
203 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
204 "not install it on a normal %s system."
206 "警告: このパッケージは、<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-"
207 "installer\">debian-installer</a> イメージのビルド時における使用のみを意図して"
208 "います。通常の %s システムにはインストールしないでください。"
210 #: templates/html/download.tmpl:49
212 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
215 "要求のファイルは、以下のいずれのサイトでも <tt>%s</tt> サブディレクトリからダ"
218 #: templates/html/download.tmpl:75
220 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
222 "要求のファイルは、以下のサイトの <tt>%s</tt> サブディレクトリからダウンロード"
225 #: templates/html/download.tmpl:77
227 #| "Debian security updates are currently officially distributed only via "
228 #| "<tt>security.debian.org</tt>."
229 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
231 "%s セキュリティアップデートは、<tt>%s</tt> のみで公式に配布されています。"
233 #: templates/html/download.tmpl:84
235 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
236 "\"%s\">complete mirror list</a>."
238 "上記のサイトのいずれでも不十分な速度しか出ない場合は、<a href=\"%s\">ミラーの"
241 #: templates/html/download.tmpl:92
243 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
244 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
245 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
248 "注意: %s はまだ、%s のアーカイブに公式に含まれているわけではありません。%s 移"
249 "植グループが、このアーカイブと公式アーカイブが可能なかぎり同期するよう維持し"
250 "ているのです。現在の情報については <a href=\"%s\">%s 移植版のページ</a>をご覧"
253 #: templates/html/download.tmpl:96
255 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
256 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
257 "the Shift key when you click on the URL."
259 "注意: 一部のブラウザでは、ファイルをダウンロードして保存するようブラウザに指"
260 "示する必要があります。例えば、Firefox や Mozilla では、Shift キーを押しなが"
263 #: templates/html/download.tmpl:100
264 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
265 msgstr "<kbd>%s</kbd> に関するさらに詳しい情報:"
267 #: templates/html/download.tmpl:102
268 msgid "%s Byte (%s %s)"
269 msgstr "%s Byte (%s %s)"
271 #: templates/html/download.tmpl:102
275 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:320
279 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
280 msgid "Not Available"
283 #: templates/html/download.tmpl:104
284 msgid "SHA1 checksum"
287 #: templates/html/download.tmpl:105
288 msgid "SHA256 checksum"
289 msgstr "SHA256 チェックサム"
291 #: templates/html/filelist.tmpl:2
292 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
293 msgstr "パッケージのファイル一覧: %s/%s/%s"
295 #: templates/html/filelist.tmpl:3
297 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
299 "<em>%2$s</em> の <em>%3$s</em> アーキテクチャ用 <em>%1$s</em> パッケージの"
302 #: templates/html/filelist.tmpl:8
306 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
307 #: templates/html/foot.tmpl:11
308 msgid "This page is also available in the following languages:"
309 msgstr "このページは以下の言語でもご覧になれます。"
311 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
312 #: templates/html/foot.tmpl:22
313 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
314 msgstr "<a href=\"%s\">デフォルトの言語を設定するには</a>"
316 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
320 #: templates/html/foot.tmpl:27
324 #: templates/html/foot.tmpl:27
325 msgid "Packages search page"
328 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
329 #: templates/html/foot.tmpl:31
331 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
332 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
334 "ウェブサイトの問題を報告するには、<a href=\"mailto:%s\">%s</a> にメールを送っ"
335 "てください。その他の連絡先に関する情報は、%s の<a href=\"%s\">コンタクトペー"
338 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
342 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
343 #: templates/html/foot.tmpl:35
345 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
346 "\">license terms</a>."
348 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s\">ライセンス"
351 #: templates/html/foot.tmpl:39
352 msgid "Learn more about this site"
353 msgstr "このサイトについてさらに詳しく知るには"
355 #: templates/html/head.tmpl:46
359 #: templates/html/head.tmpl:49
360 msgid "package names"
363 #: templates/html/head.tmpl:50
367 #: templates/html/head.tmpl:51
368 msgid "source package names"
371 #: templates/html/head.tmpl:52
372 msgid "package contents"
375 #: templates/html/head.tmpl:55
379 #: templates/html/head.tmpl:62
380 msgid "skip the navigation"
381 msgstr "ナビゲーションをスキップ"
383 #: templates/html/head.tmpl:65
384 msgid "%s Packages Homepage"
385 msgstr "%s パッケージホームページ"
387 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
388 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
392 #: templates/html/index.tmpl:3
393 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
394 msgstr "\"%s\" の %s %s に含まれるソースパッケージ"
396 #: templates/html/index.tmpl:4
397 msgid "Source Packages in \"%s\""
398 msgstr "\"%s\" に含まれるソースパッケージ"
400 # TRANSLATION-FIXME: "%3$s Section", "%3$s Subsection", and "Priority %s" would be the best.
401 #: templates/html/index.tmpl:6
402 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
403 msgstr "\"%s\" の%s %s に含まれるソフトウェアパッケージ"
405 #: templates/html/index.tmpl:7
406 msgid "Software Packages in \"%s\""
407 msgstr "\"%s\" に含まれるソフトウェアパッケージ"
409 #: templates/html/index.tmpl:14
413 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
414 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
418 #: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:247
419 #: templates/txt/index.tmpl:15
420 msgid "virtual package provided by"
421 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージです: "
423 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
424 msgid "New Packages in \"%s\""
425 msgstr "\"%s\" の新規パッケージ"
427 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
429 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
430 "s archive during the last 7 days."
432 "以下のパッケージは、%3$s アーカイブの <em>%1$s</em> スイート (%2$s セクショ"
433 "ン) に最近 7 日間に追加されたものです。"
435 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
437 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
438 "during the last 7 days."
440 "以下のパッケージは、%2$s アーカイブの <em>%1$s</em> スイートに最近 7 日間に追"
443 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
444 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
445 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">名前の順</a>でも表示できます。"
447 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
448 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
449 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">日時の順</a>でも表示できます。"
451 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
453 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
456 "この情報は <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS フィード</a>でも入手可能です。"
458 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
459 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
460 msgstr "[RSS 1.0 フィード]"
462 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
463 msgid " <em>(%u days old)</em>"
464 msgstr " <em>(%u 日前)</em>"
466 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
470 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
471 msgid "List of all packages"
474 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
475 msgid "compact compressed textlist"
476 msgstr "コンパクトに圧縮されたテキスト形式の一覧"
478 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
479 msgid "New packages in "
480 msgstr "アーカイブに含まれる新規パッケージ:"
482 #: templates/html/search.tmpl:19
483 msgid "Package Search Results -- %s"
484 msgstr "パッケージ検索結果 -- %s"
486 #: templates/html/search.tmpl:28
487 msgid "Package Search Results"
490 #: templates/html/search.tmpl:33
492 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
493 "\">Packages search page</a>."
495 "<a href=\"%s#search_packages\">パッケージ検索ページ</a>で別の検索を実行できま"
498 #: templates/html/search.tmpl:37
500 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
501 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
503 "キーワードに完全に一致する単語のみを検索しました。<a href=\"%s\">単語の部分的"
504 "な一致を有効にして</a>検索してみるとよいでしょう。"
506 #: templates/html/search.tmpl:42
508 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
511 "検索パラメータの設定によって、<a href=\"%s\">%u</a> 個の結果が非表示になって"
514 #: templates/html/search.tmpl:52
518 #: templates/html/search.tmpl:52
519 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
520 msgstr "<em>$suite_enc</em> スイート"
522 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
526 #: templates/html/search.tmpl:53
527 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
528 msgstr "<em>$section_enc</em> セクション"
530 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:74
531 msgid "all architectures"
534 #: templates/html/search.tmpl:54
535 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
536 msgstr "<em>$architectures_enc</em> アーキテクチャ"
538 #: templates/html/search.tmpl:56
542 #: templates/html/search.tmpl:56
543 msgid "source packages"
546 #: templates/html/search.tmpl:57
548 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
549 msgstr "<em>%2$s</em> を名前に含む%1$sを、%3$s、%4$s、%5$sで検索しました。"
551 #: templates/html/search.tmpl:60
552 msgid " (including subword matching)"
553 msgstr " (単語の一部が一致したものも含んでいます)"
555 #: templates/html/search.tmpl:61
557 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
560 "名前や説明に<em>%s</em>を含むパッケージを、%s、%s、%sで検索しました%s。"
562 #: templates/html/search.tmpl:67
563 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
564 msgstr "<strong>%u</strong> 個の一致するパッケージが見つかりました。"
566 #: templates/html/search.tmpl:72
568 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
569 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
570 "keywords or alternative keywords."
572 "注意: この結果は、最もよく一致したものを妥当性の順に表示しているだけです。最"
573 "初のいくつかのパッケージが検索しようとしたものと一致していない場合は、キー"
574 "ワードを追加するか他のキーワードを用いてみてください。"
576 #: templates/html/search.tmpl:74
578 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
579 "%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
580 "using a longer keyword or more keywords."
582 "あまりにも幅の広い検索なので、ここでは完全に一致するものを表示するだけに留め"
583 "ています。少なくとも <em>%u</em> 個の結果が省略され、非表示となっています。さ"
584 "らに長いキーワードを用いるか、キーワードを追加することを検討してください。"
586 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
587 msgid "Sorry, your search gave no results"
588 msgstr "残念ながら、検索結果はありませんでした"
590 #: templates/html/search.tmpl:86
594 #: templates/html/search.tmpl:96
595 msgid "also provided by:"
596 msgstr "また、以下のパッケージによって提供されてもいます:"
598 #: templates/html/search.tmpl:96
600 msgstr "以下のパッケージによって提供されています:"
602 #: templates/html/search.tmpl:105
603 msgid "Source Package %s"
606 #: templates/html/search.tmpl:113
607 msgid "Binary packages:"
610 #: templates/html/search.tmpl:115
611 msgid "%u binary packages"
612 msgstr "%u 個のバイナリパッケージ"
614 #: templates/html/search.tmpl:125
616 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
617 "only exact matches."
619 "完全に一致するものを表示という要求だったので、<a href=\"%s\">%u</a> 個の結果"
622 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
623 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
624 msgstr "パッケージ内容検索結果 -- %s"
626 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
627 msgid "Package Contents Search Results"
630 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
631 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
632 msgstr "名前に <em>%s</em> を含むファイルを検索"
634 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
635 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
636 msgstr "名前がちょうど <em>%s</em> であるファイルを検索"
638 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
639 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
640 msgstr "<em>%s</em> を末尾に持つパスを検索"
642 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
643 msgid "Search in other suite:"
646 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
647 msgid "Limit search to a specific architecture:"
648 msgstr "特定のアーキテクチャに絞って検索:"
650 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
651 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
652 msgstr "<a href=\"%s\">すべてのアーキテクチャ</a>で検索"
654 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
655 msgid "section(s) <em>%s</em>"
656 msgstr "<em>%s</em> セクション"
658 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
659 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
660 msgstr "<em>%s</em> アーキテクチャ"
662 #: templates/html/search_contents.tmpl:75
663 msgid "paths that end with"
666 #: templates/html/search_contents.tmpl:77
670 #: templates/html/search_contents.tmpl:79
671 msgid "filenames that contain"
674 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
675 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
677 "<em>%2$s</em> %1$sを、<em>%3$s</em> スイート、%4$s、%5$sで検索しました。"
679 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
680 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
681 msgstr "<strong>%u 個の結果</strong>が見つかりました。"
683 # FIXME: "... only ... only ..." is OK?
684 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
686 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
687 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
689 "注意: あまりにも幅の広い検索なので、ここでは最初の約 100 個の結果のみを表示す"
690 "るだけに留めています。さらに長いキーワードを用いるか、キーワードを追加するこ"
693 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
694 msgid "Sort results by filename"
695 msgstr "ファイル名の順に結果を並び換える"
697 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
698 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:320
702 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
703 msgid "Sort results by package name"
704 msgstr "パッケージ名の順に結果を並び換える"
706 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
710 #: templates/html/show.tmpl:15
711 msgid "Source packages"
714 #: templates/html/show.tmpl:16
715 msgid "All packages in this section"
716 msgstr "このセクションのすべてのパッケージ"
718 #: templates/html/show.tmpl:16
722 #: templates/html/show.tmpl:21
723 msgid "Details of source package %s in %s"
724 msgstr "%2$s の %1$s ソースパッケージに関する詳細"
726 #: templates/html/show.tmpl:22
727 msgid "Details of package %s in %s"
728 msgstr "%2$s の %1$s パッケージに関する詳細"
730 #: templates/html/show.tmpl:45
731 msgid "Source package building this package"
732 msgstr "このパッケージをビルドするためのソースパッケージ"
734 #: templates/html/show.tmpl:45
738 #: templates/html/show.tmpl:52
739 msgid "Virtual Package: %s"
742 #: templates/html/show.tmpl:54
743 msgid "Source Package: %s (%s)"
744 msgstr "ソースパッケージ: %s (%s)"
746 #: templates/html/show.tmpl:56
747 msgid "Package: %s (%s)"
748 msgstr "パッケージ: %s (%s)"
750 #: templates/html/show.tmpl:60
754 #: templates/html/show.tmpl:64
758 #: templates/html/show.tmpl:65
759 msgid "Debian Resources:"
762 #: templates/html/show.tmpl:67
766 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
767 msgid "Developer Information (PTS)"
770 #: templates/html/show.tmpl:76
774 #: templates/html/show.tmpl:77
775 msgid "Copyright File"
778 #: templates/html/show.tmpl:81
779 msgid "Debian Source Repository"
780 msgstr "Debian ソースリポジトリ"
782 #: templates/html/show.tmpl:95
783 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
784 msgstr "<a href=\"%s\">%s</a> ソースパッケージをダウンロード:"
786 #: templates/html/show.tmpl:102
790 #: templates/html/show.tmpl:107
794 #: templates/html/show.tmpl:109
798 #: templates/html/show.tmpl:114
799 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
800 msgstr "メンテナのパッケージやアップロードの概要"
802 #: templates/html/show.tmpl:114
806 #: templates/html/show.tmpl:122
807 msgid "External Resources:"
810 #: templates/html/show.tmpl:124
814 #: templates/html/show.tmpl:130
815 msgid "Similar packages:"
818 #: templates/html/show.tmpl:146
820 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
821 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
822 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
823 "and other possible documentation before using it."
825 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
826 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
827 "すかもしれません。使用前には、<a href=\"%s\">変更履歴</a>やその他の参照可能な"
830 #: templates/html/show.tmpl:169
832 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
833 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
836 "これは<em>仮想パッケージ</em>です。<a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
837 "\">仮想パッケージの定義</a>については <a href=\"%s\">Debian ポリシーマニュア"
840 #: templates/html/show.tmpl:177
844 #: templates/html/show.tmpl:200
845 msgid "Packages providing %s"
846 msgstr "%s を提供するパッケージ"
848 #: templates/html/show.tmpl:209
849 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
850 msgstr "以下のバイナリパッケージがこのソースパッケージからビルドされています。"
852 #: templates/html/show.tmpl:218
853 msgid "Other Packages Related to %s"
854 msgstr "その他の %s 関連パッケージ"
856 #: templates/html/show.tmpl:220
860 #: templates/html/show.tmpl:222
861 msgid "build-depends"
864 #: templates/html/show.tmpl:223
865 msgid "build-depends-indep"
866 msgstr "構築依存 (アーキテクチャ非依存)"
868 #: templates/html/show.tmpl:225
872 #: templates/html/show.tmpl:226
876 #: templates/html/show.tmpl:227
880 #: templates/html/show.tmpl:237
884 #: templates/html/show.tmpl:245
885 msgid "also a virtual package provided by"
886 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージでもあります: "
888 #: templates/html/show.tmpl:252
889 msgid "%u providing packages"
890 msgstr "%u 個の提供パッケージ"
892 #: templates/html/show.tmpl:270
896 #: templates/html/show.tmpl:272
898 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
899 "In addition it gives information about the package size and the installed "
902 "パッケージダウンロードページやファイル概要ページへの、表形式のダウンロード用"
903 "リンク。加えて、パッケージサイズやインストールサイズに関する情報も含んでいま"
906 #: templates/html/show.tmpl:273
907 msgid "Download for all available architectures"
908 msgstr "すべての利用可能アーキテクチャ向けのダウンロード"
910 #: templates/html/show.tmpl:274
914 #: templates/html/show.tmpl:275
918 #: templates/html/show.tmpl:276
922 #: templates/html/show.tmpl:277
923 msgid "Installed Size"
926 #: templates/html/show.tmpl:278
930 #: templates/html/show.tmpl:286
931 msgid "(unofficial port)"
934 #: templates/html/show.tmpl:297 templates/html/show.tmpl:325
936 msgstr "%.1f kB"
938 #: templates/html/show.tmpl:297
942 #: templates/html/show.tmpl:300
943 msgid "list of files"
946 #: templates/html/show.tmpl:302
947 msgid "no current information"
950 #: templates/html/show.tmpl:319
951 msgid "Download information for the files of this source package"
952 msgstr "このソースパッケージのファイルのダウンロードに関する情報"
954 #: templates/html/show.tmpl:320
956 msgstr "サイズ (単位: kB)"
958 #: templates/html/show.tmpl:338
960 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
961 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
963 "Debian パッケージソースリポジトリ (<acronym title=\"バージョン管理システム"
964 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
966 #: templates/html/show.tmpl:342
967 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
968 msgstr "Debian パッケージソースリポジトリ (ブラウザで表示可能)"
970 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
974 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
975 msgid "List of sections in \"%s\""
976 msgstr "\"%s\" のセクション一覧"
978 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
979 msgid "List of all source packages"
982 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
983 msgid "All source packages"
984 msgstr "すべてのソースパッケージ"
986 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
987 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
988 msgstr "利用可能な Debian パッケージタグの概要"
990 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
994 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
998 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1002 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1003 msgid "New %s Packages"
1004 msgstr "新規 %s パッケージ"
1006 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1008 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1009 "during the last 7 days."
1011 "以下のパッケージは、%3$s アーカイブの %1$s スイート (%2$s セクション) に最近 "
1014 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1016 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1019 "以下のパッケージは、%2$s アーカイブの %1$s スイートに最近 7 日間に追加された"
1022 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1024 msgstr "Copyright ©"
1026 #: templates/txt/index.tmpl:2
1027 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1028 msgstr "\"%s\" に含まれるすべての %s パッケージ"
1030 #: templates/txt/index.tmpl:6
1031 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1032 msgstr "ライセンス条項については <URL:%s> をご覧ください。"
1035 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1036 #~ msgstr "%s %s アーカイブに最近 7 日間に追加されたパッケージ。"
1039 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1042 #~ "%s %s アーカイブ (\"%s\" セクション) に最近 7 日間に追加されたパッケージ。"