1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: packages.debian.org trunk\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-www@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 03:22+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-08-19 18:48+0900\n"
11 "Last-Translator: Noritada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
12 "Language-Team: Japanese <debian-www@debian.or.jp>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: templates/config.tmpl:44
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
19 msgstr "Debian ウェブメーリングリスト"
21 #: templates/config.tmpl:49
25 #: templates/config.tmpl:52
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
27 msgstr "%1 は %3 の<a href=\"%2\">登録商標</a>です。"
29 #: templates/config.tmpl:67
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
32 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
34 "注意: このサイトは <a href=\"http://%s/\">%s</a> の試験版です。エラーや古い情"
37 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
38 #: templates/config.tmpl:70
42 #: templates/config.tmpl:71
46 #: templates/config/architectures.tmpl:4
50 #: templates/config/architectures.tmpl:5
51 msgid "Motorola 680x0"
52 msgstr "Motorola 680x0"
54 #: templates/config/architectures.tmpl:6
58 #: templates/config/architectures.tmpl:7
62 #: templates/config/architectures.tmpl:8
66 #: templates/config/architectures.tmpl:9
70 #: templates/config/architectures.tmpl:10
74 #: templates/config/architectures.tmpl:11
78 #: templates/config/architectures.tmpl:12
79 msgid "MIPS (big-endian)"
80 msgstr "MIPS (ビッグエンディアン)"
82 #: templates/config/architectures.tmpl:13
83 msgid "MIPS (little-endian)"
84 msgstr "MIPS (リトルエンディアン)"
86 #: templates/config/architectures.tmpl:14
90 #: templates/config/architectures.tmpl:15
94 #: templates/config/architectures.tmpl:16
98 #: templates/config/architectures.tmpl:17
102 #: templates/config/architectures.tmpl:18
103 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
104 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
106 #: templates/config/architectures.tmpl:19
107 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
108 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
110 #: templates/config/architectures.tmpl:20
114 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
115 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
116 msgstr "Debian フリーソフトウェアガイドラインに適合するパッケージ"
118 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
120 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
123 "Debian フリーソフトウェアガイドラインに適合しているが、Debian の main に含ま"
124 "れないソフトウェアが必要となるパッケージ"
126 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
127 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
128 msgstr "Debian フリーソフトウェアガイドラインに適合しないパッケージ"
130 #: templates/config/mirrors.tmpl:92
132 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
134 "安定版 (stable) リリースのサポート期間内に大きな変更が必要となる、時代遅れに"
137 #: templates/config/mirrors.tmpl:132
138 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
140 "Debian の安定版 (stable) リリースに合うように作られた、新しいバージョンのパッ"
143 #: templates/config/mirrors.tmpl:160
145 #| msgid "ports of packages to architectures not yet available in Debian"
147 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
148 msgstr "Debian でまだ利用可能でないアーキテクチャに移植されたパッケージ"
150 #: templates/config/mirrors.tmpl:189
151 msgid "North America"
154 #: templates/config/mirrors.tmpl:190
155 msgid "South America"
158 #: templates/config/mirrors.tmpl:191
162 #: templates/config/mirrors.tmpl:192
163 msgid "Australia and New Zealand"
164 msgstr "オーストラリア・ニュージーランド"
166 #: templates/config/mirrors.tmpl:193
170 #: templates/config/mirrors.tmpl:194
174 #: templates/html/download.tmpl:2
175 msgid "Package Download Selection -- %s"
176 msgstr "パッケージのダウンロードに関する選択 -- %s"
178 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
179 #: templates/html/homepage.tmpl:102 templates/html/index_head.tmpl:9
180 #: templates/html/show.tmpl:14
181 msgid "Distribution:"
182 msgstr "ディストリビューション:"
184 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
185 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
186 msgid "Overview over this suite"
189 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
190 #: templates/html/show.tmpl:17
194 #: templates/html/download.tmpl:8
198 #: templates/html/download.tmpl:17
199 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
200 msgstr "%2 マシン用 <kbd>%1</kbd> のダウンロードページ"
202 #: templates/html/download.tmpl:19
203 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
204 msgstr "<kbd>%s</kbd> のダウンロードページ"
206 #: templates/html/download.tmpl:23
208 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
209 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
210 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
212 "%s を使用している場合、パッケージのダウンロードやインストールはこのウェブサイ"
213 "トから手動で行うのではなく、<a href=\"%s\">aptitude</a> や <a href=\"%s"
214 "\">synaptic</a> のようなパッケージマネージャを用いて行うことを強くお勧めしま"
217 #: templates/html/download.tmpl:25
219 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
220 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
222 "次のような行を <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> に追加して、以下の一覧にある"
223 "ミラーのうち使いたいものを利用可能にすべきでしょう。"
225 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
226 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
227 msgstr "<em>%s</em> を使いたいミラーに置き換えてください。"
229 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
230 msgid "Experimental package"
231 msgstr "試験的な (experimental の) パッケージ"
233 #: templates/html/download.tmpl:43
235 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
236 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
237 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
238 "documentation before using it."
240 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
241 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
242 "すかもしれません。使用前には、変更履歴やその他の参照可能なドキュメントを必ず"
245 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
246 msgid "debian-installer udeb package"
247 msgstr "debian-installer 用の udeb パッケージ"
249 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
251 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
252 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
253 "not install it on a normal %s system."
255 "警告: このパッケージは、<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-"
256 "installer\">debian-installer</a> イメージのビルド時における使用のみを意図して"
257 "います。通常の %s システムにはインストールしないでください。"
259 #: templates/html/download.tmpl:54
261 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
264 "要求のファイルは、以下のいずれのサイトでも <tt>%s</tt> サブディレクトリからダ"
267 #: templates/html/download.tmpl:80
269 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
271 "要求のファイルは、以下のサイトの <tt>%s</tt> サブディレクトリからダウンロード"
274 #: templates/html/download.tmpl:82
275 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
277 "%s セキュリティアップデートは、<tt>%s</tt> のみで公式に配布されています。"
279 #: templates/html/download.tmpl:89
281 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
282 "\"%s\">complete mirror list</a>."
284 "上記のサイトのいずれでも不十分な速度しか出ない場合は、<a href=\"%s\">ミラーの"
287 #: templates/html/download.tmpl:97
290 #| "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
291 #| "porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
292 #| "close as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
295 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
296 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
297 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
299 "注意: %s はまだ、%s のアーカイブに公式に含まれているわけではありません。%s 移"
300 "植グループが、このアーカイブと公式アーカイブが可能なかぎり同期するよう維持し"
301 "ているのです。現在の情報については <a href=\"%s\">%s 移植版のページ</a>をご覧"
304 #: templates/html/download.tmpl:101
306 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
307 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
308 "the Shift key when you click on the URL."
310 "注意: 一部のブラウザでは、ファイルをダウンロードして保存するようブラウザに指"
311 "示する必要があります。例えば、Firefox や Mozilla では、Shift キーを押しなが"
314 #: templates/html/download.tmpl:105
315 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
316 msgstr "<kbd>%s</kbd> に関するさらに詳しい情報:"
318 #: templates/html/download.tmpl:107
319 msgid "%s Byte (%s %s)"
320 msgstr "%s Byte (%s %s)"
322 #: templates/html/download.tmpl:107
326 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
330 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
331 msgid "Not Available"
334 #: templates/html/download.tmpl:109
335 msgid "SHA1 checksum"
338 #: templates/html/download.tmpl:110
339 msgid "SHA256 checksum"
340 msgstr "SHA256 チェックサム"
342 #: templates/html/filelist.tmpl:2
343 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
344 msgstr "パッケージのファイル一覧: %s/%s/%s"
346 #: templates/html/filelist.tmpl:3
348 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
350 "<em>%2</em> の <em>%3</em> アーキテクチャ用 <em>%1</em> パッケージのファイル"
353 #: templates/html/filelist.tmpl:8
357 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
358 #: templates/html/foot.tmpl:11
360 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
361 "\"%s\">the default document language</a>):"
363 "このページは以下の言語でもご覧になれます (<a href=\"%s\">デフォルトの言語を設"
366 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
367 #: templates/html/foot.tmpl:28
369 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
370 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
372 "ウェブサイトの問題を報告するには、<a href=\"mailto:%s\">%s</a> にメールを送っ"
373 "てください。その他の連絡先に関する情報は、%s の<a href=\"%s\">コンタクトペー"
376 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
377 #: templates/html/foot.tmpl:32
379 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
380 "\">license terms</a>."
382 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s\">ライセンス"
385 #: templates/html/foot.tmpl:35
386 msgid "Learn more about this site"
387 msgstr "このサイトについてさらに詳しく知るには"
389 #: templates/html/foot.tmpl:41
391 #| msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
392 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
393 msgstr "ホスティングサービス提供者: <a href=\"%s\">%s</a>"
395 #: templates/html/head.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:36
396 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:88
400 #: templates/html/head.tmpl:50
401 msgid "package names"
404 #: templates/html/head.tmpl:51
408 #: templates/html/head.tmpl:52
409 msgid "source package names"
412 #: templates/html/head.tmpl:53
413 msgid "package contents"
416 #: templates/html/head.tmpl:56
420 #: templates/html/head.tmpl:63
421 msgid "skip the navigation"
422 msgstr "ナビゲーションをスキップ"
424 #: templates/html/head.tmpl:65
428 #: templates/html/head.tmpl:66
429 msgid "%s Packages Homepage"
430 msgstr "%s パッケージホームページ"
432 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
433 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
437 #: templates/html/homepage.tmpl:19
439 "This site provides you with information about all the packages available in "
440 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
443 #: templates/html/homepage.tmpl:21
445 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
448 #: templates/html/homepage.tmpl:23
449 msgid "Browse through the lists of packages:"
452 #: templates/html/homepage.tmpl:32
454 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
458 #: templates/html/homepage.tmpl:34
460 #| msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
461 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
462 msgstr "ホスティングサービス提供者: <a href=\"%s\">%s</a>"
464 #: templates/html/homepage.tmpl:38
465 msgid "Search package directories"
468 #: templates/html/homepage.tmpl:41 templates/html/homepage.tmpl:85
472 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:89
476 #: templates/html/homepage.tmpl:45
482 #: templates/html/homepage.tmpl:47
484 #| msgid "package names"
485 msgid "Package names only"
488 #: templates/html/homepage.tmpl:49
490 #| msgid "descriptions"
494 #: templates/html/homepage.tmpl:51
496 #| msgid "source package names"
497 msgid "Source package names"
500 #: templates/html/homepage.tmpl:53
501 msgid "Only show exact matches:"
504 #: templates/html/homepage.tmpl:61 templates/html/homepage.tmpl:68
505 #: templates/html/homepage.tmpl:114
509 #: templates/html/homepage.tmpl:63 templates/html/show.tmpl:16
513 #: templates/html/homepage.tmpl:71
514 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
517 #: templates/html/homepage.tmpl:73
518 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
521 #: templates/html/homepage.tmpl:75
523 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
526 #: templates/html/homepage.tmpl:79
527 msgid "Search the contents of packages"
530 #: templates/html/homepage.tmpl:81
532 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
533 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
534 "also get a full list of files in a given package."
537 #: templates/html/homepage.tmpl:91
541 #: templates/html/homepage.tmpl:94
542 msgid "packages that contain files named like this"
545 #: templates/html/homepage.tmpl:97
546 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
549 #: templates/html/homepage.tmpl:100
550 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
553 #: templates/html/homepage.tmpl:109
555 #| msgid "Architecture"
556 msgid "Architecture:"
559 #: templates/html/index_head.tmpl:2
560 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
561 msgstr "\"%s\" の %s %s に含まれるソースパッケージ"
563 #: templates/html/index_head.tmpl:3
564 msgid "Source Packages in \"%s\""
565 msgstr "\"%s\" に含まれるソースパッケージ"
567 # TRANSLATION-FIXME: "%3 Section", "%3 Subsection", and "Priority %s" would be the best.
568 #: templates/html/index_head.tmpl:5
569 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
570 msgstr "\"%s\" の%s %s に含まれるソフトウェアパッケージ"
572 #: templates/html/index_head.tmpl:6
573 msgid "Software Packages in \"%s\""
574 msgstr "\"%s\" に含まれるソフトウェアパッケージ"
576 #: templates/html/index_head.tmpl:13
580 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
581 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
585 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
586 msgid "New Packages in \"%s\""
587 msgstr "\"%s\" の新規パッケージ"
589 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
591 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
592 "s archive during the last 7 days."
594 "以下のパッケージは、%3 アーカイブの <em>%1</em> スイート (%2 セクション) に最"
597 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
599 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
600 "during the last 7 days."
602 "以下のパッケージは、%2 アーカイブの <em>%1</em> スイートに最近 7 日間に追加さ"
605 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
606 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
607 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">名前の順</a>でも表示できます。"
609 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
610 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
611 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">日時の順</a>でも表示できます。"
613 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
615 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
618 "この情報は <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS フィード</a>でも入手可能です。"
620 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
621 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
622 msgstr "[RSS 1.0 フィード]"
624 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
625 msgid " <em>(%u days old)</em>"
626 msgstr " <em>(%u 日前)</em>"
628 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
632 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
633 msgid "List of all packages"
636 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
637 msgid "compact compressed textlist"
638 msgstr "コンパクトに圧縮されたテキスト形式の一覧"
640 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
641 msgid "New packages in "
642 msgstr "アーカイブに含まれる新規パッケージ:"
644 #: templates/html/search.tmpl:20
645 msgid "Package Search Results -- %s"
646 msgstr "パッケージ検索結果 -- %s"
648 #: templates/html/search.tmpl:29
649 msgid "Package Search Results"
652 #: templates/html/search.tmpl:36
654 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
655 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
657 "キーワードに完全に一致する単語のみを検索しました。<a href=\"%s\">単語の部分的"
658 "な一致を有効にして</a>検索してみるとよいでしょう。"
660 #: templates/html/search.tmpl:41
661 msgid "Search in specific suite:"
662 msgstr "特定のスイートに絞って検索:"
664 #: templates/html/search.tmpl:50
665 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
666 msgstr "<a href=\"%s\">すべてのスイート</a>で検索"
668 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
669 msgid "Limit search to a specific architecture:"
670 msgstr "特定のアーキテクチャに絞って検索:"
672 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
673 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
674 msgstr "<a href=\"%s\">すべてのアーキテクチャ</a>で検索"
676 #: templates/html/search.tmpl:70
678 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
681 "検索パラメータの設定によって、<a href=\"%s\">一部</a>の結果が非表示になってい"
684 #: templates/html/search.tmpl:79
688 #: templates/html/search.tmpl:79
689 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
690 msgstr "<em>%s</em> スイート"
692 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
696 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
697 msgid "section(s) <em>%s</em>"
698 msgstr "<em>%s</em> セクション"
700 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
701 msgid "all architectures"
704 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
705 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
706 msgstr "<em>%s</em> アーキテクチャ"
708 #: templates/html/search.tmpl:83
712 #: templates/html/search.tmpl:83
713 msgid "source packages"
716 #: templates/html/search.tmpl:84
718 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
719 msgstr "<em>%2</em> を名前に含む%1を、%3、%4、%5で検索しました。"
721 #: templates/html/search.tmpl:87
722 msgid " (including subword matching)"
723 msgstr " (単語の一部が一致したものも含んでいます)"
725 #. @translators: I'm really sorry :/
726 #: templates/html/search.tmpl:89
728 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
731 "名前や説明に<em>%s</em>を含むパッケージを、%s、%s、%sで検索しました%s。"
733 #: templates/html/search.tmpl:95
734 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
735 msgstr "<strong>%u</strong> 個の一致するパッケージが見つかりました。"
737 #: templates/html/search.tmpl:100
739 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
740 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
741 "keywords or alternative keywords."
743 "注意: この結果は、最もよく一致したものを妥当性の順に表示しているだけです。最"
744 "初のいくつかのパッケージが検索しようとしたものと一致していない場合は、キー"
745 "ワードを追加するか他のキーワードを用いてみてください。"
747 #: templates/html/search.tmpl:104
749 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
750 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
752 "キーワードが一般的すぎるので、最適化上の理由から一部の結果が非表示となってい"
753 "る可能性があります。<br>もっと長いキーワードを用いるか、キーワードを追加する"
756 #: templates/html/search.tmpl:106
758 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
761 "キーワードが一般的すぎます。<br>もっと長いキーワードを用いるか、キーワードを"
764 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
765 msgid "Sorry, your search gave no results"
766 msgstr "残念ながら、検索結果はありませんでした"
768 #: templates/html/search.tmpl:119
772 #: templates/html/search.tmpl:131
773 msgid "also provided by:"
774 msgstr "また、以下のパッケージによって提供されてもいます:"
776 #: templates/html/search.tmpl:131
778 msgstr "以下のパッケージによって提供されています:"
780 #: templates/html/search.tmpl:140
781 msgid "Source Package %s"
784 #: templates/html/search.tmpl:147
785 msgid "Binary packages:"
788 #: templates/html/search.tmpl:149
789 msgid "hide %u binary packages"
790 msgstr "%u 個のバイナリパッケージを非表示"
792 #: templates/html/search.tmpl:149
793 msgid "show %u binary packages"
794 msgstr "%u 個のバイナリパッケージを表示"
796 #: templates/html/search.tmpl:159
798 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
799 "only exact matches."
801 "完全に一致するものを表示という要求だったので、<a href=\"%s\">%u</a> 個の結果"
804 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
805 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
806 msgstr "パッケージ内容検索結果 -- %s"
808 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
809 msgid "Package Contents Search Results"
812 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
813 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
814 msgstr "名前に <em>%s</em> を含むファイルを検索"
816 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
817 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
818 msgstr "名前がちょうど <em>%s</em> であるファイルを検索"
820 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
821 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
822 msgstr "<em>%s</em> を末尾に持つパスを検索"
824 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
825 msgid "Search in other suite:"
828 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
829 msgid "paths that end with"
832 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
833 msgid "filenames that contain"
836 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
840 #. @translators: I'm really sorry :/
841 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
842 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
843 msgstr "<em>%2</em> %1を、<em>%3</em> スイート、%4、%5で検索しました。"
845 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
846 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
847 msgstr "<strong>%u 個の結果</strong>が見つかりました。"
849 # FIXME: "... only ... only ..." is OK?
850 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
852 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
853 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
855 "注意: あまりにも幅の広い検索なので、ここでは最初の約 100 個の結果のみを表示す"
856 "るだけに留めています。もっと長いキーワードを用いるか、キーワードを追加するこ"
859 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
860 msgid "Sort results by filename"
861 msgstr "ファイル名の順に結果を並び換える"
863 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
864 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
868 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
869 msgid "Sort results by package name"
870 msgstr "パッケージ名の順に結果を並び換える"
872 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
876 #: templates/html/show.tmpl:15
877 msgid "Source packages"
880 #: templates/html/show.tmpl:16
881 msgid "All packages in this section"
882 msgstr "このセクションのすべてのパッケージ"
884 #: templates/html/show.tmpl:22
885 msgid "Details of source package %s in %s"
886 msgstr "%2 の %1 ソースパッケージに関する詳細"
888 #: templates/html/show.tmpl:23
889 msgid "Details of package %s in %s"
890 msgstr "%2 の %1 パッケージに関する詳細"
892 #: templates/html/show.tmpl:46
893 msgid "Source package building this package"
894 msgstr "このパッケージをビルドするためのソースパッケージ"
896 #: templates/html/show.tmpl:46
900 #: templates/html/show.tmpl:53
901 msgid "Virtual Package: %s"
904 #: templates/html/show.tmpl:55
905 msgid "Source Package: %s (%s)"
906 msgstr "ソースパッケージ: %s (%s)"
908 #: templates/html/show.tmpl:57
909 msgid "Package: %s (%s)"
910 msgstr "パッケージ: %s (%s)"
912 #: templates/html/show.tmpl:61
916 #: templates/html/show.tmpl:61
917 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
918 msgstr "パッケージマネージャはデフォルトではこのパッケージの削除を拒みます"
920 #: templates/html/show.tmpl:65
924 #: templates/html/show.tmpl:66
925 msgid "%s Resources:"
928 #: templates/html/show.tmpl:68
932 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
933 msgid "Developer Information (PTS)"
936 #: templates/html/show.tmpl:77
940 #: templates/html/show.tmpl:78
941 msgid "Copyright File"
944 #: templates/html/show.tmpl:82
945 msgid "Debian Source Repository"
946 msgstr "Debian ソースリポジトリ"
948 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
949 msgid "%s Patch Tracking"
950 msgstr "%s パッチ追跡システム"
952 #: templates/html/show.tmpl:110
953 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
954 msgstr "<a href=\"%s\">%s</a> ソースパッケージをダウンロード:"
956 #: templates/html/show.tmpl:117
960 #: templates/html/show.tmpl:122
964 #: templates/html/show.tmpl:124
968 #: templates/html/show.tmpl:137
969 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
970 msgstr "メンテナのパッケージやアップロードの概要"
972 #: templates/html/show.tmpl:137
976 #: templates/html/show.tmpl:138
977 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
978 msgstr "メンテナメーリングリストのアーカイブ"
980 #: templates/html/show.tmpl:138
981 msgid "Mail Archive"
984 #: templates/html/show.tmpl:146
985 msgid "External Resources:"
988 #: templates/html/show.tmpl:148
992 #: templates/html/show.tmpl:154
993 msgid "Similar packages:"
996 #: templates/html/show.tmpl:170
998 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
999 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
1000 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
1001 "and other possible documentation before using it."
1003 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
1004 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
1005 "すかもしれません。使用前には、<a href=\"%s\">変更履歴</a>やその他の参照可能な"
1008 #: templates/html/show.tmpl:194
1010 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
1011 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
1014 "これは<em>仮想パッケージ</em>です。<a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
1015 "\">仮想パッケージの定義</a>については <a href=\"%s\">Debian ポリシーマニュア"
1018 #: templates/html/show.tmpl:202
1022 #: templates/html/show.tmpl:225
1023 msgid "Packages providing %s"
1024 msgstr "%s を提供するパッケージ"
1026 #: templates/html/show.tmpl:234
1027 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
1028 msgstr "以下のバイナリパッケージがこのソースパッケージからビルドされています。"
1030 #: templates/html/show.tmpl:243
1031 msgid "Other Packages Related to %s"
1032 msgstr "その他の %s 関連パッケージ"
1034 #: templates/html/show.tmpl:245
1038 #: templates/html/show.tmpl:247
1039 msgid "build-depends"
1042 #: templates/html/show.tmpl:248
1043 msgid "build-depends-indep"
1044 msgstr "構築依存 (アーキテクチャ非依存)"
1046 #: templates/html/show.tmpl:250
1050 #: templates/html/show.tmpl:251
1054 #: templates/html/show.tmpl:252
1058 #: templates/html/show.tmpl:262
1062 #: templates/html/show.tmpl:270
1063 msgid "also a virtual package provided by"
1064 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージでもあります: "
1066 #: templates/html/show.tmpl:272
1067 msgid "virtual package provided by"
1068 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージです: "
1070 #: templates/html/show.tmpl:277
1071 msgid "hide %u providing packages"
1072 msgstr "%u 個の提供パッケージを非表示"
1074 #: templates/html/show.tmpl:277
1075 msgid "show %u providing packages"
1076 msgstr "%u 個の提供パッケージを表示"
1078 #: templates/html/show.tmpl:295
1082 #: templates/html/show.tmpl:297
1084 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1085 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1088 "パッケージダウンロードページやファイル概要ページへの、表形式のダウンロード用"
1089 "リンク。加えて、パッケージサイズやインストールサイズに関する情報も含んでいま"
1092 #: templates/html/show.tmpl:298
1093 msgid "Download for all available architectures"
1094 msgstr "すべての利用可能アーキテクチャ向けのダウンロード"
1096 #: templates/html/show.tmpl:299
1097 msgid "Architecture"
1100 #: templates/html/show.tmpl:300
1104 #: templates/html/show.tmpl:301
1105 msgid "Package Size"
1108 #: templates/html/show.tmpl:302
1109 msgid "Installed Size"
1112 #: templates/html/show.tmpl:303
1116 #: templates/html/show.tmpl:311
1117 msgid "(unofficial port)"
1120 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
1124 #: templates/html/show.tmpl:325
1125 msgid "list of files"
1128 #: templates/html/show.tmpl:327
1129 msgid "no current information"
1130 msgstr "現在の情報はありません"
1132 #: templates/html/show.tmpl:344
1133 msgid "Download information for the files of this source package"
1134 msgstr "このソースパッケージのファイルのダウンロードに関する情報"
1136 #: templates/html/show.tmpl:345
1137 msgid "Size (in kB)"
1138 msgstr "サイズ (単位: kB)"
1140 #: templates/html/show.tmpl:366
1142 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1143 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1145 "Debian パッケージソースリポジトリ (<acronym title=\"バージョン管理システム"
1146 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1148 #: templates/html/show.tmpl:371
1149 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1150 msgstr "Debian パッケージソースリポジトリ (ブラウザで表示可能)"
1152 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1156 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1157 msgid "List of sections in \"%s\""
1158 msgstr "\"%s\" のセクション一覧"
1160 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1161 msgid "List of all source packages"
1162 msgstr "全ソースパッケージ一覧"
1164 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1165 msgid "All source packages"
1166 msgstr "すべてのソースパッケージ"
1168 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1169 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1170 msgstr "利用可能な Debian パッケージタグの概要"
1172 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1176 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1180 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1184 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1185 msgid "New %s Packages"
1186 msgstr "新規 %s パッケージ"
1188 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1190 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1191 "during the last 7 days."
1193 "以下のパッケージは、%3 アーカイブの %1 スイート (%2 セクション) に最近 7 日間"
1196 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1198 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1201 "以下のパッケージは、%2 アーカイブの %1 スイートに最近 7 日間に追加されたもの"
1204 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1206 msgstr "Copyright ©"
1208 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1209 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1210 msgstr "\"%s\" に含まれるすべての %s パッケージ"
1212 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1216 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1217 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1218 msgstr "ライセンス条項については <URL:%s> をご覧ください。"
1221 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1222 #~ "\">Packages search page</a>."
1224 #~ "<a href=\"%s#search_packages\">パッケージ検索ページ</a>で別の検索を実行で"
1228 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1231 #~ "%s %s アーカイブ (\"%s\" セクション) に最近 7 日間に追加されたパッケージ。"
1234 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1235 #~ msgstr "%s %s アーカイブに最近 7 日間に追加されたパッケージ。"
1237 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1238 #~ msgstr "<em>$architectures_enc</em> アーキテクチャ"
1240 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1241 #~ msgstr "<em>$section_enc</em> セクション"
1243 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1244 #~ msgstr "<em>$suite_enc</em> スイート"
1246 #~ msgid "Packages search page"
1247 #~ msgstr "パッケージ検索ページ"
1252 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
1253 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1254 #~ msgstr "このページは以下の言語でもご覧になれます。"