]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.fr.po
[UBUNTU] ubuntu.css: Remove obsolete stuff
[deb/packages.git] / po / templates.fr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-25 17:52+0200\n"
11 "Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
12 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: templates/config.tmpl:40
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
19 msgstr ""
20
21 #: templates/config.tmpl:45
22 msgid "%s Webmaster"
23 msgstr ""
24
25 #: templates/config.tmpl:48
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
27 msgstr ""
28
29 #: templates/config.tmpl:53
30 msgid ""
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
32 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
33 "information should be expected"
34 msgstr ""
35
36 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
37 #: templates/config.tmpl:56
38 msgid "."
39 msgstr ""
40
41 #: templates/config.tmpl:57
42 msgid ","
43 msgstr ""
44
45 #: templates/config/architectures.tmpl:4
46 msgid "Intel x86"
47 msgstr ""
48
49 #: templates/config/architectures.tmpl:5
50 msgid "Motorola 680x0"
51 msgstr ""
52
53 #: templates/config/architectures.tmpl:6
54 msgid "SPARC"
55 msgstr ""
56
57 #: templates/config/architectures.tmpl:7
58 msgid "Alpha"
59 msgstr ""
60
61 #: templates/config/architectures.tmpl:8
62 msgid "PowerPC"
63 msgstr ""
64
65 #: templates/config/architectures.tmpl:9
66 msgid "ARM"
67 msgstr ""
68
69 #: templates/config/architectures.tmpl:10
70 msgid "HP PA-RISC"
71 msgstr ""
72
73 #: templates/config/architectures.tmpl:11
74 msgid "Intel IA-64"
75 msgstr ""
76
77 #: templates/config/architectures.tmpl:12
78 msgid "MIPS (big-endian)"
79 msgstr ""
80
81 #: templates/config/architectures.tmpl:13
82 msgid "MIPS (little-endian)"
83 msgstr ""
84
85 #: templates/config/architectures.tmpl:14
86 msgid "IBM S/390"
87 msgstr ""
88
89 #: templates/config/architectures.tmpl:15
90 msgid "Hurd (i386)"
91 msgstr ""
92
93 #: templates/config/architectures.tmpl:16
94 msgid "AMD64"
95 msgstr ""
96
97 #: templates/config/architectures.tmpl:17
98 msgid "EABI ARM"
99 msgstr ""
100
101 #: templates/config/architectures.tmpl:18
102 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
103 msgstr ""
104
105 #: templates/config/architectures.tmpl:19
106 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
107 msgstr ""
108
109 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
110 msgid "North America"
111 msgstr ""
112
113 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
114 msgid "South America"
115 msgstr ""
116
117 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
118 msgid "Asia"
119 msgstr ""
120
121 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
122 msgid "Australia and New Zealand"
123 msgstr ""
124
125 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
126 msgid "Europe"
127 msgstr ""
128
129 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
130 msgid "Africa"
131 msgstr ""
132
133 #: templates/html/download.tmpl:2
134 msgid "Package Download Selection -- %s"
135 msgstr ""
136
137 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
138 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
139 msgid "Distribution:"
140 msgstr "Distribution&nbsp;:"
141
142 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
143 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
144 #, fuzzy
145 msgid "Overview over this suite"
146 msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
147
148 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
149 #: templates/html/show.tmpl:17
150 #, fuzzy
151 msgid "Package:"
152 msgstr "Taille du paquet"
153
154 #: templates/html/download.tmpl:8
155 msgid "Download"
156 msgstr "Télécharger"
157
158 #: templates/html/download.tmpl:17
159 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
160 msgstr ""
161
162 #: templates/html/download.tmpl:19
163 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
164 msgstr ""
165
166 #: templates/html/download.tmpl:23
167 msgid ""
168 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
169 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
170 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
171 msgstr ""
172
173 #: templates/html/download.tmpl:25
174 msgid ""
175 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
176 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
177 msgstr ""
178
179 #: templates/html/download.tmpl:30
180 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
181 msgstr ""
182
183 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:152
184 msgid "Experimental package"
185 msgstr "Paquet «&nbsp;experimental&nbsp;»"
186
187 #: templates/html/download.tmpl:38
188 #, fuzzy
189 msgid ""
190 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
191 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
192 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
193 "documentation before using it."
194 msgstr ""
195 "Avertissement&nbsp;: ce paquet appartient à la distribution «&nbsp;<span "
196 "class=\"pred\">experimental</span>&nbsp;». Cela signifie qu'il peut être "
197 "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
198 "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
199
200 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:157
201 msgid "debian-installer udeb package"
202 msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
203
204 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:158
205 #, fuzzy
206 #| msgid ""
207 #| "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
208 #| "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
209 #| "images only. Do not install it on a normal Debian system."
210 msgid ""
211 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
212 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
213 "not install it on a normal %s system."
214 msgstr ""
215 "Avertissement&nbsp;: ce paquet est réservé à la construction des images de "
216 "l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installateur "
217 "Debian</a>. Il ne doit pas être installé sur un système Debian classique."
218
219 #: templates/html/download.tmpl:49
220 msgid ""
221 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
222 "of these sites:"
223 msgstr ""
224
225 #: templates/html/download.tmpl:75
226 msgid ""
227 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
228 msgstr ""
229
230 #: templates/html/download.tmpl:77
231 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
232 msgstr ""
233
234 #: templates/html/download.tmpl:84
235 msgid ""
236 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
237 "\"%s\">complete mirror list</a>."
238 msgstr ""
239
240 #: templates/html/download.tmpl:92
241 msgid ""
242 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
243 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
244 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
245 "information."
246 msgstr ""
247
248 #: templates/html/download.tmpl:96
249 msgid ""
250 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
251 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
252 "the Shift key when you click on the URL."
253 msgstr ""
254
255 #: templates/html/download.tmpl:100
256 #, fuzzy
257 #| msgid "More Information on %s"
258 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
259 msgstr "Plus d'informations sur %s"
260
261 #: templates/html/download.tmpl:102
262 msgid "%s Byte (%s %s)"
263 msgstr ""
264
265 #: templates/html/download.tmpl:102
266 #, fuzzy
267 #| msgid "Package Size"
268 msgid "Exact Size"
269 msgstr "Taille du paquet"
270
271 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:327
272 msgid "MD5 checksum"
273 msgstr ""
274
275 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
276 #, fuzzy
277 #| msgid "Not available"
278 msgid "Not Available"
279 msgstr "Indisponible"
280
281 #: templates/html/download.tmpl:104
282 msgid "SHA1 checksum"
283 msgstr ""
284
285 #: templates/html/download.tmpl:105
286 msgid "SHA256 checksum"
287 msgstr ""
288
289 #: templates/html/filelist.tmpl:2
290 #, fuzzy
291 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
292 msgstr "Liste de tous les paquets"
293
294 #: templates/html/filelist.tmpl:3
295 msgid ""
296 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
297 msgstr ""
298
299 #: templates/html/filelist.tmpl:8
300 #, fuzzy
301 #| msgid "Files"
302 msgid "Filelist"
303 msgstr "Fichiers"
304
305 #: templates/html/foot.tmpl:11
306 #, fuzzy
307 #| msgid "This page is also available in the following languages:\n"
308 msgid "This page is also available in the following languages:"
309 msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes&nbsp;:\n"
310
311 #: templates/html/foot.tmpl:22
312 #, fuzzy
313 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
314 msgstr ""
315 "Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
316
317 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
318 #, fuzzy
319 msgid "%s Homepage"
320 msgstr "Taille du paquet"
321
322 #: templates/html/foot.tmpl:27
323 msgid "Back to:"
324 msgstr ""
325
326 #: templates/html/foot.tmpl:27
327 #, fuzzy
328 msgid "Packages search page"
329 msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
330
331 #: templates/html/foot.tmpl:31
332 #, fuzzy
333 #| msgid ""
334 #| "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
335 #| "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
336 #| "\">contact page</a>."
337 msgid ""
338 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
339 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
340 msgstr ""
341 "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à "
342 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-l10n-"
343 "french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. Pour "
344 "obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact\">page "
345 "contact</a> de Debian."
346
347 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
348 msgid "Generated:"
349 msgstr ""
350
351 #: templates/html/foot.tmpl:35
352 #, fuzzy
353 #| msgid ""
354 #| "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
355 #| "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
356 msgid ""
357 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
358 "\">license terms</a>."
359 msgstr ""
360 "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>&nbsp;; "
361 "voir <a href=\"%s/license\">les termes de la licence</a>."
362
363 #: templates/html/foot.tmpl:39
364 #, fuzzy
365 msgid "Learn more about this site"
366 msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
367
368 #: templates/html/head.tmpl:46
369 msgid "Search"
370 msgstr "Recherche"
371
372 #: templates/html/head.tmpl:49
373 #, fuzzy
374 msgid "package names"
375 msgstr "Taille du paquet"
376
377 #: templates/html/head.tmpl:50
378 #, fuzzy
379 msgid "descriptions"
380 msgstr "Distribution&nbsp;:"
381
382 #: templates/html/head.tmpl:51
383 #, fuzzy
384 msgid "source package names"
385 msgstr "Paquet source"
386
387 #: templates/html/head.tmpl:52
388 #, fuzzy
389 msgid "package contents"
390 msgstr "Taille du paquet"
391
392 #: templates/html/head.tmpl:55
393 #, fuzzy
394 msgid "all options"
395 msgstr "Section"
396
397 #: templates/html/head.tmpl:62
398 #, fuzzy
399 #| msgid "Skip Site Navigation"
400 msgid "skip the navigation"
401 msgstr "Sauter la navigation du site"
402
403 #: templates/html/head.tmpl:65
404 #, fuzzy
405 msgid "%s Packages Homepage"
406 msgstr "Taille du paquet"
407
408 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
409 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
410 #, fuzzy
411 msgid "Packages"
412 msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"
413
414 #: templates/html/index.tmpl:3
415 #, fuzzy
416 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
417 msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
418
419 #: templates/html/index.tmpl:4
420 #, fuzzy
421 #| msgid "Software Packages in \"%s\""
422 msgid "Source Packages in \"%s\""
423 msgstr "Paquets inclus dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
424
425 #: templates/html/index.tmpl:6
426 #, fuzzy
427 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
428 msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
429
430 #: templates/html/index.tmpl:7
431 msgid "Software Packages in \"%s\""
432 msgstr "Paquets inclus dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
433
434 #: templates/html/index.tmpl:14
435 #, fuzzy
436 #| msgid "All packages"
437 msgid "All Packages"
438 msgstr "Tous les paquets"
439
440 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
441 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
442 #, fuzzy
443 msgid "Source"
444 msgstr "Paquet source&nbsp;:"
445
446 #: templates/html/index.tmpl:43 templates/html/show.tmpl:254
447 #: templates/txt/index.tmpl:15
448 #, fuzzy
449 msgid "virtual package provided by"
450 msgstr "paquet virtuel"
451
452 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
453 #, fuzzy
454 msgid "New Packages in \"%s\""
455 msgstr "Nouveaux Paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
456
457 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
458 #, fuzzy
459 msgid ""
460 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
461 "s archive during the last 7 days."
462 msgstr ""
463 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
464 "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
465
466 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
467 #, fuzzy
468 msgid ""
469 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
470 "during the last 7 days."
471 msgstr ""
472 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
473 "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
474
475 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
476 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
477 msgstr ""
478
479 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
480 #, fuzzy
481 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
482 msgstr ""
483 "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || <a "
484 "href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
485
486 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
487 #, fuzzy
488 msgid ""
489 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
490 "feed</a>"
491 msgstr ""
492 "Cette information est aussi disponible via le <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf"
493 "\">fil RSS</a>."
494
495 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
496 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
497 msgstr ""
498
499 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
500 msgid " <em>(%u days old)</em>"
501 msgstr ""
502
503 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
504 #, fuzzy
505 #| msgid "All packages"
506 msgid "All packages"
507 msgstr "Tous les paquets"
508
509 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
510 msgid "List of all packages"
511 msgstr "Liste de tous les paquets"
512
513 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
514 msgid "compact compressed textlist"
515 msgstr "liste au format texte compressée"
516
517 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
518 #, fuzzy
519 msgid "New packages in "
520 msgstr "Nouveaux Paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
521
522 #: templates/html/search.tmpl:19
523 #, fuzzy
524 msgid "Package Search Results -- %s"
525 msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
526
527 #: templates/html/search.tmpl:28
528 #, fuzzy
529 msgid "Package Search Results"
530 msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
531
532 #: templates/html/search.tmpl:34
533 msgid ""
534 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
535 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
536 msgstr ""
537
538 #: templates/html/search.tmpl:39
539 msgid "Search in specific suite:"
540 msgstr ""
541
542 #: templates/html/search.tmpl:48
543 #, fuzzy
544 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
545 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
546 msgstr "Chercher d'<a href=\"%s\">autres versions de %s</a>"
547
548 #: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:58
549 msgid "Limit search to a specific architecture:"
550 msgstr ""
551
552 #: templates/html/search.tmpl:61 templates/html/search_contents.tmpl:63
553 #, fuzzy
554 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
555 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
556 msgstr "Chercher d'<a href=\"%s\">autres versions de %s</a>"
557
558 #: templates/html/search.tmpl:68
559 msgid ""
560 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
561 "parameters."
562 msgstr ""
563
564 #: templates/html/search.tmpl:77
565 msgid "all suites"
566 msgstr ""
567
568 #: templates/html/search.tmpl:77
569 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
570 msgstr ""
571
572 #: templates/html/search.tmpl:78 templates/html/search_contents.tmpl:72
573 #, fuzzy
574 msgid "all sections"
575 msgstr "Section"
576
577 #: templates/html/search.tmpl:78 templates/html/search_contents.tmpl:72
578 msgid "section(s) <em>%s</em>"
579 msgstr ""
580
581 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:73
582 #, fuzzy
583 msgid "all architectures"
584 msgstr "Architecture"
585
586 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:73
587 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
588 msgstr ""
589
590 #: templates/html/search.tmpl:81
591 #, fuzzy
592 msgid "packages"
593 msgstr "Taille du paquet"
594
595 #: templates/html/search.tmpl:81
596 #, fuzzy
597 msgid "source packages"
598 msgstr "Paquet source"
599
600 #: templates/html/search.tmpl:82
601 msgid ""
602 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
603 msgstr ""
604
605 #: templates/html/search.tmpl:85
606 msgid " (including subword matching)"
607 msgstr ""
608
609 #. @translators: I'm really sorry :/
610 #: templates/html/search.tmpl:87
611 msgid ""
612 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
613 "s, and %s%s."
614 msgstr ""
615
616 #: templates/html/search.tmpl:93
617 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
618 msgstr ""
619
620 #: templates/html/search.tmpl:98
621 msgid ""
622 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
623 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
624 "keywords or alternative keywords."
625 msgstr ""
626
627 #: templates/html/search.tmpl:102
628 msgid ""
629 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
630 "been supressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
631 msgstr ""
632
633 #: templates/html/search.tmpl:104
634 msgid ""
635 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
636 "more keywords."
637 msgstr ""
638
639 #: templates/html/search.tmpl:110 templates/html/search_contents.tmpl:131
640 msgid "Sorry, your search gave no results"
641 msgstr ""
642
643 #: templates/html/search.tmpl:117
644 #, fuzzy
645 msgid "Package %s"
646 msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"
647
648 #: templates/html/search.tmpl:127
649 #, fuzzy
650 msgid "also provided by:"
651 msgstr "paquet virtuel"
652
653 #: templates/html/search.tmpl:127
654 msgid "provided by:"
655 msgstr ""
656
657 #: templates/html/search.tmpl:136
658 #, fuzzy
659 msgid "Source Package %s"
660 msgstr "Paquet source"
661
662 #: templates/html/search.tmpl:144
663 #, fuzzy
664 msgid "Binary packages:"
665 msgstr "paquet virtuel"
666
667 #: templates/html/search.tmpl:146
668 #, fuzzy
669 msgid "hide %u binary packages"
670 msgstr "Taille du paquet"
671
672 #: templates/html/search.tmpl:146
673 #, fuzzy
674 msgid "show %u binary packages"
675 msgstr "Taille du paquet"
676
677 #: templates/html/search.tmpl:156
678 msgid ""
679 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
680 "only exact matches."
681 msgstr ""
682
683 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
684 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
685 msgstr ""
686
687 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
688 #, fuzzy
689 msgid "Package Contents Search Results"
690 msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
691
692 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
693 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
694 msgstr ""
695
696 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
697 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
698 msgstr ""
699
700 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
701 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
702 msgstr ""
703
704 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
705 msgid "Search in other suite:"
706 msgstr ""
707
708 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
709 msgid "paths that end with"
710 msgstr ""
711
712 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
713 msgid "files named"
714 msgstr ""
715
716 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
717 msgid "filenames that contain"
718 msgstr ""
719
720 #. @translators: I'm really sorry :/ 
721 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
722 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
723 msgstr ""
724
725 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
726 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
727 msgstr ""
728
729 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
730 msgid ""
731 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
732 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
733 msgstr ""
734
735 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
736 msgid "Sort results by filename"
737 msgstr ""
738
739 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
740 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:327
741 msgid "File"
742 msgstr "Fichier"
743
744 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
745 #, fuzzy
746 msgid "Sort results by package name"
747 msgstr "Paquet source"
748
749 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
750 #, fuzzy
751 #| msgid "not"
752 msgid "not %s"
753 msgstr "non"
754
755 #: templates/html/show.tmpl:15
756 #, fuzzy
757 msgid "Source packages"
758 msgstr "Paquet source"
759
760 #: templates/html/show.tmpl:16
761 msgid "All packages in this section"
762 msgstr "Tous les paquets de cette section"
763
764 #: templates/html/show.tmpl:16
765 msgid "Section:"
766 msgstr "Section&nbsp;:"
767
768 #: templates/html/show.tmpl:21
769 #, fuzzy
770 msgid "Details of source package %s in %s"
771 msgstr "Paquets source dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
772
773 #: templates/html/show.tmpl:22
774 #, fuzzy
775 msgid "Details of package %s in %s"
776 msgstr "Nouveaux paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
777
778 #: templates/html/show.tmpl:45
779 #, fuzzy
780 msgid "Source package building this package"
781 msgstr "Paquet source"
782
783 #: templates/html/show.tmpl:45
784 #, fuzzy
785 msgid "Source:"
786 msgstr "Paquet source&nbsp;:"
787
788 #: templates/html/show.tmpl:52
789 msgid "Virtual Package: %s"
790 msgstr "Paquet virtuel&nbsp;: %s"
791
792 #: templates/html/show.tmpl:54
793 #, fuzzy
794 msgid "Source Package: %s (%s)"
795 msgstr "Paquet source&nbsp;: %s (%s)"
796
797 #: templates/html/show.tmpl:56
798 msgid "Package: %s (%s)"
799 msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"
800
801 #: templates/html/show.tmpl:60
802 #, fuzzy
803 #| msgid "Essential"
804 msgid "essential"
805 msgstr "Essentiel"
806
807 #: templates/html/show.tmpl:64
808 msgid "Links for %s"
809 msgstr ""
810
811 #: templates/html/show.tmpl:65
812 msgid "Debian Resources:"
813 msgstr ""
814
815 #: templates/html/show.tmpl:67
816 msgid "Bug Reports"
817 msgstr ""
818
819 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
820 #, fuzzy
821 #| msgid "More Information on %s"
822 msgid "Developer Information (PTS)"
823 msgstr "Plus d'informations sur %s"
824
825 #: templates/html/show.tmpl:76
826 msgid "%s Changelog"
827 msgstr ""
828
829 #: templates/html/show.tmpl:77
830 msgid "Copyright File"
831 msgstr ""
832
833 #: templates/html/show.tmpl:81
834 msgid "Debian Source Repository"
835 msgstr ""
836
837 #: templates/html/show.tmpl:95
838 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
839 msgstr ""
840
841 #: templates/html/show.tmpl:102
842 msgid "Not found"
843 msgstr "Introuvable"
844
845 #: templates/html/show.tmpl:107
846 #, fuzzy
847 #| msgid "Maintainer"
848 msgid "Maintainer:"
849 msgstr "Responsable"
850
851 #: templates/html/show.tmpl:109
852 #, fuzzy
853 #| msgid "Maintainer"
854 msgid "Maintainers:"
855 msgstr "Responsable"
856
857 #: templates/html/show.tmpl:120
858 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
859 msgstr ""
860
861 #: templates/html/show.tmpl:120
862 #, fuzzy
863 #| msgid "All packages"
864 msgid "QA Page"
865 msgstr "Tous les paquets"
866
867 #: templates/html/show.tmpl:121
868 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
869 msgstr ""
870
871 #: templates/html/show.tmpl:121
872 msgid "Mail Archive"
873 msgstr ""
874
875 #: templates/html/show.tmpl:129
876 msgid "External Resources:"
877 msgstr ""
878
879 #: templates/html/show.tmpl:131
880 msgid "Homepage"
881 msgstr ""
882
883 #: templates/html/show.tmpl:137
884 #, fuzzy
885 msgid "Similar packages:"
886 msgstr "paquet virtuel"
887
888 #: templates/html/show.tmpl:153
889 #, fuzzy
890 msgid ""
891 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
892 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
893 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
894 "and other possible documentation before using it."
895 msgstr ""
896 "Avertissement&nbsp;: ce paquet appartient à la distribution «&nbsp;<span "
897 "class=\"pred\">experimental</span>&nbsp;». Cela signifie qu'il peut être "
898 "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
899 "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
900
901 #: templates/html/show.tmpl:176
902 msgid ""
903 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
904 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
905 "packages</a>."
906 msgstr ""
907 "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">Charte "
908 "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
909 "des paquets virtuels</a>."
910
911 #: templates/html/show.tmpl:184
912 msgid "Tags"
913 msgstr ""
914
915 #: templates/html/show.tmpl:207
916 msgid "Packages providing %s"
917 msgstr "Paquets fournissant %s"
918
919 #: templates/html/show.tmpl:216
920 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
921 msgstr ""
922 "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
923 "source&nbsp;:"
924
925 #: templates/html/show.tmpl:225
926 msgid "Other Packages Related to %s"
927 msgstr "Autres paquets associés à %s"
928
929 #: templates/html/show.tmpl:227
930 msgid "legend"
931 msgstr ""
932
933 #: templates/html/show.tmpl:229
934 msgid "build-depends"
935 msgstr ""
936
937 #: templates/html/show.tmpl:230
938 msgid "build-depends-indep"
939 msgstr ""
940
941 #: templates/html/show.tmpl:232
942 msgid "depends"
943 msgstr ""
944
945 #: templates/html/show.tmpl:233
946 msgid "recommends"
947 msgstr ""
948
949 #: templates/html/show.tmpl:234
950 msgid "suggests"
951 msgstr ""
952
953 #: templates/html/show.tmpl:244
954 #, fuzzy
955 #| msgid "or"
956 msgid "or "
957 msgstr "ou"
958
959 #: templates/html/show.tmpl:252
960 #, fuzzy
961 msgid "also a virtual package provided by"
962 msgstr "paquet virtuel"
963
964 #: templates/html/show.tmpl:259
965 #, fuzzy
966 msgid "hide %u providing packages"
967 msgstr "Taille du paquet"
968
969 #: templates/html/show.tmpl:259
970 #, fuzzy
971 msgid "show %u providing packages"
972 msgstr "Taille du paquet"
973
974 #: templates/html/show.tmpl:277
975 msgid "Download %s"
976 msgstr "Télécharger %s"
977
978 #: templates/html/show.tmpl:279
979 msgid ""
980 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
981 "In addition it gives information about the package size and the installed "
982 "size."
983 msgstr ""
984 "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et sur "
985 "un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
986 "l'espace occupé une fois installé."
987
988 #: templates/html/show.tmpl:280
989 msgid "Download for all available architectures"
990 msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
991
992 #: templates/html/show.tmpl:281
993 msgid "Architecture"
994 msgstr "Architecture"
995
996 #: templates/html/show.tmpl:282
997 msgid "Version"
998 msgstr "Version"
999
1000 #: templates/html/show.tmpl:283
1001 msgid "Package Size"
1002 msgstr "Taille du paquet"
1003
1004 #: templates/html/show.tmpl:284
1005 msgid "Installed Size"
1006 msgstr "Espace occupé"
1007
1008 #: templates/html/show.tmpl:285
1009 msgid "Files"
1010 msgstr "Fichiers"
1011
1012 #: templates/html/show.tmpl:293
1013 msgid "(unofficial port)"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: templates/html/show.tmpl:304 templates/html/show.tmpl:332
1017 msgid "%s&nbsp;kB"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: templates/html/show.tmpl:307
1021 msgid "list of files"
1022 msgstr "liste des fichiers"
1023
1024 #: templates/html/show.tmpl:309
1025 #, fuzzy
1026 msgid "no current information"
1027 msgstr "Plus d'informations sur %s"
1028
1029 #: templates/html/show.tmpl:326
1030 msgid "Download information for the files of this source package"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: templates/html/show.tmpl:327
1034 msgid "Size (in kB)"
1035 msgstr "Taille (en kOctets)"
1036
1037 #: templates/html/show.tmpl:345
1038 msgid ""
1039 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1040 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: templates/html/show.tmpl:349
1044 #, fuzzy
1045 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1046 msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
1047
1048 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1049 msgid "Index"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1053 #, fuzzy
1054 msgid "List of sections in \"%s\""
1055 msgstr "Liste des sections de %s"
1056
1057 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1058 #, fuzzy
1059 #| msgid "List of all packages"
1060 msgid "List of all source packages"
1061 msgstr "Liste de tous les paquets"
1062
1063 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1064 #, fuzzy
1065 msgid "All source packages"
1066 msgstr "Paquet source"
1067
1068 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1071 msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
1072
1073 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1074 msgid "About"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1078 msgid "Debtags"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Facet: %s"
1084 msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"
1085
1086 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1087 #, fuzzy
1088 msgid "New %s Packages"
1089 msgstr "Taille du paquet"
1090
1091 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1092 #, fuzzy
1093 msgid ""
1094 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1095 "during the last 7 days."
1096 msgstr ""
1097 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
1098 "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1099
1100 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1101 #, fuzzy
1102 msgid ""
1103 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1104 "last 7 days."
1105 msgstr ""
1106 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
1107 "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1108
1109 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1110 msgid "Copyright ©"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: templates/txt/index.tmpl:2
1114 #, fuzzy
1115 #| msgid "New Packages in \"%s\""
1116 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1117 msgstr "Nouveaux Paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
1118
1119 #: templates/txt/index.tmpl:6
1120 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1121 msgstr ""
1122
1123 #, fuzzy
1124 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1125 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;: %s (%s)"
1126
1127 #, fuzzy
1128 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1129 #~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
1130
1131 #~ msgid "Virtual package"
1132 #~ msgstr "Paquet virtuel"
1133
1134 #, fuzzy
1135 #~ msgid "No such package."
1136 #~ msgstr "Paquet source"
1137
1138 #, fuzzy
1139 #~ msgid "Package not available in this suite."
1140 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1141
1142 #~ msgid "Package not available"
1143 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1144
1145 #, fuzzy
1146 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1147 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
1148
1149 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1150 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», priorité %s"
1151
1152 #, fuzzy
1153 #~ msgid "search for a package"
1154 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
1155
1156 #, fuzzy
1157 #~ msgid " (section %s)"
1158 #~ msgstr "Section"
1159
1160 #, fuzzy
1161 #~ msgid ""
1162 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1163 #~ "during the last 7 days."
1164 #~ msgstr ""
1165 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
1166 #~ "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1167
1168 #, fuzzy
1169 #~ msgid "Nothing found"
1170 #~ msgstr "Introuvable"
1171
1172 #~ msgid "Download %s\n"
1173 #~ msgstr "Télécharger %s\n"
1174
1175 #~ msgid "virtual package"
1176 #~ msgstr "paquet virtuel"
1177
1178 #~ msgid "Overview over this distribution"
1179 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
1180
1181 #~ msgid "md5sum"
1182 #~ msgstr "code de contrôle MD5"
1183
1184 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1185 #~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
1186
1187 #~ msgid "Source Package:"
1188 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;:"
1189
1190 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1191 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
1192
1193 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1194 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
1195
1196 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1197 #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
1198
1199 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1200 #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
1201
1202 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1203 #~ msgstr ""
1204 #~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
1205
1206 #, fuzzy
1207 #~ msgid "Search on:"
1208 #~ msgstr "Recherche"
1209
1210 #~ msgid "Debian Project"
1211 #~ msgstr "Projet Debian"
1212
1213 #~ msgid "About&nbsp;Debian"
1214 #~ msgstr "À&nbsp;propos&nbsp;de&nbsp;Debian"
1215
1216 #~ msgid "News"
1217 #~ msgstr "Actualités"
1218
1219 #~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
1220 #~ msgstr "Obtenir&nbsp;Debian"
1221
1222 #~ msgid "Support"
1223 #~ msgstr "Assistance"
1224
1225 #~ msgid "Development"
1226 #~ msgstr "Le&nbsp;coin&nbsp;du&nbsp;développeur"
1227
1228 #~ msgid "Site map"
1229 #~ msgstr "Plan&nbsp;du&nbsp;site"
1230
1231 #~ msgid ""
1232 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1233 #~ "\">Packages search page</a>"
1234 #~ msgstr ""
1235 #~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1236 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
1237
1238 #~ msgid "Last Modified: "
1239 #~ msgstr "Dernière modification&nbsp;: "
1240
1241 #~ msgid ""
1242 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1243 #~ msgstr ""
1244 #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
1245
1246 #~ msgid ""
1247 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1248 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1249 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1250 #~ "it on your own risk."
1251 #~ msgstr ""
1252 #~ "Avertissement&nbsp;: la distribution «&nbsp;<span class=\"pred"
1253 #~ "\">experimental</span>&nbsp;» contient des logiciels qui peuvent être "
1254 #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
1255 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
1256
1257 #~ msgid ""
1258 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1259 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1260 #~ msgstr ""
1261 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de "
1262 #~ "l'archive Debian au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1263
1264 #~ msgid ""
1265 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1266 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1267 #~ msgstr ""
1268 #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de l'archive "
1269 #~ "Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1270
1271 #~ msgid ""
1272 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1273 #~ "maintainers directly in case of problems."
1274 #~ msgstr ""
1275 #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'«&nbsp;"
1276 #~ "experimental&nbsp;» rencontrant des problèmes à contacter directement le "
1277 #~ "responsable du paquet."
1278
1279 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1280 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
1281
1282 #~ msgid "Uploaders"
1283 #~ msgstr "Expéditeurs"
1284
1285 #~ msgid "Priority"
1286 #~ msgstr "Priorité"
1287
1288 #~ msgid "yes"
1289 #~ msgstr "oui"
1290
1291 #~ msgid ""
1292 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1293 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1294 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1295 #~ msgstr ""
1296 #~ "Avertissement&nbsp;: ces paquets sont réservés à la construction des "
1297 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
1298 #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
1299 #~ "système Debian classique."
1300
1301 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1302 #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
1303
1304 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1305 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», paquets essentiels"
1306
1307 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1308 #~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
1309
1310 #~ msgid ""
1311 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1312 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1313 #~ "\n"
1314 #~ msgstr ""
1315 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI&nbsp;;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
1316 #~ "les termes de la licence.\n"
1317
1318 #~ msgid "Versions:"
1319 #~ msgstr "Versions&nbsp;:"
1320
1321 #, fuzzy
1322 #~ msgid ""
1323 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1324 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1325 #~ "\">unstable</a> distribution."
1326 #~ msgstr ""
1327 #~ "Veuillez noter que la distribution «&nbsp;\"<span class=\"pred"
1328 #~ "\">experimental</span>\"&nbsp;» n'est pas autosuffisante&nbsp;; certaines "
1329 #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution «&nbsp;\"<a href="
1330 #~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\"&nbsp;»."
1331
1332 #, fuzzy
1333 #~| msgid ""
1334 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1335 #~| "7 days."
1336 #~ msgid ""
1337 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1338 #~ msgstr ""
1339 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au "
1340 #~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."
1341
1342 #, fuzzy
1343 #~| msgid ""
1344 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1345 #~| "7 days."
1346 #~ msgid ""
1347 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1348 #~ "last 7 days."
1349 #~ msgstr ""
1350 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au "
1351 #~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."
1352
1353 #, fuzzy
1354 #~ msgid ""
1355 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1356 #~ "\">Packages search page</a>."
1357 #~ msgstr ""
1358 #~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1359 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"