1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-25 17:52+0200\n"
11 "Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
12 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: templates/config.tmpl:40
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
21 #: templates/config.tmpl:45
25 #: templates/config.tmpl:48
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
29 #: templates/config.tmpl:53
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
32 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
33 "information should be expected"
36 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
37 #: templates/config.tmpl:56
41 #: templates/config.tmpl:57
45 #: templates/config/architectures.tmpl:4
49 #: templates/config/architectures.tmpl:5
50 msgid "Motorola 680x0"
53 #: templates/config/architectures.tmpl:6
57 #: templates/config/architectures.tmpl:7
61 #: templates/config/architectures.tmpl:8
65 #: templates/config/architectures.tmpl:9
69 #: templates/config/architectures.tmpl:10
73 #: templates/config/architectures.tmpl:11
77 #: templates/config/architectures.tmpl:12
78 msgid "MIPS (big-endian)"
81 #: templates/config/architectures.tmpl:13
82 msgid "MIPS (little-endian)"
85 #: templates/config/architectures.tmpl:14
89 #: templates/config/architectures.tmpl:15
93 #: templates/config/architectures.tmpl:16
97 #: templates/config/architectures.tmpl:17
101 #: templates/config/architectures.tmpl:18
102 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
105 #: templates/config/architectures.tmpl:19
106 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
110 msgid "North America"
113 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
114 msgid "South America"
117 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
121 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
122 msgid "Australia and New Zealand"
125 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
129 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
133 #: templates/html/download.tmpl:2
134 msgid "Package Download Selection -- %s"
137 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
138 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
139 msgid "Distribution:"
140 msgstr "Distribution :"
142 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
143 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
145 msgid "Overview over this suite"
146 msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
148 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
149 #: templates/html/show.tmpl:17
152 msgstr "Taille du paquet"
154 #: templates/html/download.tmpl:8
158 #: templates/html/download.tmpl:17
159 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
162 #: templates/html/download.tmpl:19
163 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
166 #: templates/html/download.tmpl:23
168 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
169 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
170 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
173 #: templates/html/download.tmpl:25
175 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
176 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
179 #: templates/html/download.tmpl:30
180 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
183 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:152
184 msgid "Experimental package"
185 msgstr "Paquet « experimental »"
187 #: templates/html/download.tmpl:38
190 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
191 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
192 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
193 "documentation before using it."
195 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « <span "
196 "class=\"pred\">experimental</span> ». Cela signifie qu'il peut être "
197 "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
198 "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
200 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:157
201 msgid "debian-installer udeb package"
202 msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
204 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:158
207 #| "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
208 #| "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
209 #| "images only. Do not install it on a normal Debian system."
211 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
212 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
213 "not install it on a normal %s system."
215 "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de "
216 "l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installateur "
217 "Debian</a>. Il ne doit pas être installé sur un système Debian classique."
219 #: templates/html/download.tmpl:49
221 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
225 #: templates/html/download.tmpl:75
227 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
230 #: templates/html/download.tmpl:77
231 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
234 #: templates/html/download.tmpl:84
236 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
237 "\"%s\">complete mirror list</a>."
240 #: templates/html/download.tmpl:92
242 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
243 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
244 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
248 #: templates/html/download.tmpl:96
250 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
251 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
252 "the Shift key when you click on the URL."
255 #: templates/html/download.tmpl:100
257 #| msgid "More Information on %s"
258 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
259 msgstr "Plus d'informations sur %s"
261 #: templates/html/download.tmpl:102
262 msgid "%s Byte (%s %s)"
265 #: templates/html/download.tmpl:102
267 #| msgid "Package Size"
269 msgstr "Taille du paquet"
271 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:327
275 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
277 #| msgid "Not available"
278 msgid "Not Available"
279 msgstr "Indisponible"
281 #: templates/html/download.tmpl:104
282 msgid "SHA1 checksum"
285 #: templates/html/download.tmpl:105
286 msgid "SHA256 checksum"
289 #: templates/html/filelist.tmpl:2
291 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
292 msgstr "Liste de tous les paquets"
294 #: templates/html/filelist.tmpl:3
296 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
299 #: templates/html/filelist.tmpl:8
305 #: templates/html/foot.tmpl:11
307 #| msgid "This page is also available in the following languages:\n"
308 msgid "This page is also available in the following languages:"
309 msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :\n"
311 #: templates/html/foot.tmpl:22
313 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
315 "Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
317 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
320 msgstr "Taille du paquet"
322 #: templates/html/foot.tmpl:27
326 #: templates/html/foot.tmpl:27
328 msgid "Packages search page"
329 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
331 #: templates/html/foot.tmpl:31
334 #| "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
335 #| "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
336 #| "\">contact page</a>."
338 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
339 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
341 "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à "
342 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-l10n-"
343 "french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. Pour "
344 "obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact\">page "
345 "contact</a> de Debian."
347 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
351 #: templates/html/foot.tmpl:35
354 #| "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
355 #| "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
357 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
358 "\">license terms</a>."
360 "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a> ; "
361 "voir <a href=\"%s/license\">les termes de la licence</a>."
363 #: templates/html/foot.tmpl:39
365 msgid "Learn more about this site"
366 msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
368 #: templates/html/head.tmpl:46
372 #: templates/html/head.tmpl:49
374 msgid "package names"
375 msgstr "Taille du paquet"
377 #: templates/html/head.tmpl:50
380 msgstr "Distribution :"
382 #: templates/html/head.tmpl:51
384 msgid "source package names"
385 msgstr "Paquet source"
387 #: templates/html/head.tmpl:52
389 msgid "package contents"
390 msgstr "Taille du paquet"
392 #: templates/html/head.tmpl:55
397 #: templates/html/head.tmpl:62
399 #| msgid "Skip Site Navigation"
400 msgid "skip the navigation"
401 msgstr "Sauter la navigation du site"
403 #: templates/html/head.tmpl:65
405 msgid "%s Packages Homepage"
406 msgstr "Taille du paquet"
408 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
409 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
412 msgstr "Paquet : %s (%s)"
414 #: templates/html/index.tmpl:3
416 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
417 msgstr "Paquets de « %s », section %s"
419 #: templates/html/index.tmpl:4
421 #| msgid "Software Packages in \"%s\""
422 msgid "Source Packages in \"%s\""
423 msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
425 #: templates/html/index.tmpl:6
427 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
428 msgstr "Paquets de « %s », section %s"
430 #: templates/html/index.tmpl:7
431 msgid "Software Packages in \"%s\""
432 msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
434 #: templates/html/index.tmpl:14
436 #| msgid "All packages"
438 msgstr "Tous les paquets"
440 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
441 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
444 msgstr "Paquet source :"
446 #: templates/html/index.tmpl:43 templates/html/show.tmpl:254
447 #: templates/txt/index.tmpl:15
449 msgid "virtual package provided by"
450 msgstr "paquet virtuel"
452 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
454 msgid "New Packages in \"%s\""
455 msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
457 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
460 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
461 "s archive during the last 7 days."
463 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
464 "unstable » au cours des 7 derniers jours."
466 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
469 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
470 "during the last 7 days."
472 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
473 "unstable » au cours des 7 derniers jours."
475 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
476 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
479 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
481 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
483 "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || <a "
484 "href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
486 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
489 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
492 "Cette information est aussi disponible via le <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf"
495 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
496 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
499 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
500 msgid " <em>(%u days old)</em>"
503 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
505 #| msgid "All packages"
507 msgstr "Tous les paquets"
509 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
510 msgid "List of all packages"
511 msgstr "Liste de tous les paquets"
513 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
514 msgid "compact compressed textlist"
515 msgstr "liste au format texte compressée"
517 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
519 msgid "New packages in "
520 msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
522 #: templates/html/search.tmpl:19
524 msgid "Package Search Results -- %s"
525 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
527 #: templates/html/search.tmpl:28
529 msgid "Package Search Results"
530 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
532 #: templates/html/search.tmpl:34
534 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
535 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
538 #: templates/html/search.tmpl:39
539 msgid "Search in specific suite:"
542 #: templates/html/search.tmpl:48
544 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
545 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
546 msgstr "Chercher d'<a href=\"%s\">autres versions de %s</a>"
548 #: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:58
549 msgid "Limit search to a specific architecture:"
552 #: templates/html/search.tmpl:61 templates/html/search_contents.tmpl:63
554 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
555 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
556 msgstr "Chercher d'<a href=\"%s\">autres versions de %s</a>"
558 #: templates/html/search.tmpl:68
560 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
564 #: templates/html/search.tmpl:77
568 #: templates/html/search.tmpl:77
569 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
572 #: templates/html/search.tmpl:78 templates/html/search_contents.tmpl:72
577 #: templates/html/search.tmpl:78 templates/html/search_contents.tmpl:72
578 msgid "section(s) <em>%s</em>"
581 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:73
583 msgid "all architectures"
584 msgstr "Architecture"
586 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:73
587 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
590 #: templates/html/search.tmpl:81
593 msgstr "Taille du paquet"
595 #: templates/html/search.tmpl:81
597 msgid "source packages"
598 msgstr "Paquet source"
600 #: templates/html/search.tmpl:82
602 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
605 #: templates/html/search.tmpl:85
606 msgid " (including subword matching)"
609 #. @translators: I'm really sorry :/
610 #: templates/html/search.tmpl:87
612 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
616 #: templates/html/search.tmpl:93
617 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
620 #: templates/html/search.tmpl:98
622 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
623 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
624 "keywords or alternative keywords."
627 #: templates/html/search.tmpl:102
629 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
630 "been supressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
633 #: templates/html/search.tmpl:104
635 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
639 #: templates/html/search.tmpl:110 templates/html/search_contents.tmpl:131
640 msgid "Sorry, your search gave no results"
643 #: templates/html/search.tmpl:117
646 msgstr "Paquet : %s (%s)"
648 #: templates/html/search.tmpl:127
650 msgid "also provided by:"
651 msgstr "paquet virtuel"
653 #: templates/html/search.tmpl:127
657 #: templates/html/search.tmpl:136
659 msgid "Source Package %s"
660 msgstr "Paquet source"
662 #: templates/html/search.tmpl:144
664 msgid "Binary packages:"
665 msgstr "paquet virtuel"
667 #: templates/html/search.tmpl:146
669 msgid "hide %u binary packages"
670 msgstr "Taille du paquet"
672 #: templates/html/search.tmpl:146
674 msgid "show %u binary packages"
675 msgstr "Taille du paquet"
677 #: templates/html/search.tmpl:156
679 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
680 "only exact matches."
683 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
684 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
687 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
689 msgid "Package Contents Search Results"
690 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
692 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
693 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
696 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
697 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
700 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
701 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
704 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
705 msgid "Search in other suite:"
708 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
709 msgid "paths that end with"
712 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
716 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
717 msgid "filenames that contain"
720 #. @translators: I'm really sorry :/
721 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
722 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
725 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
726 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
729 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
731 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
732 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
735 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
736 msgid "Sort results by filename"
739 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
740 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:327
744 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
746 msgid "Sort results by package name"
747 msgstr "Paquet source"
749 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
755 #: templates/html/show.tmpl:15
757 msgid "Source packages"
758 msgstr "Paquet source"
760 #: templates/html/show.tmpl:16
761 msgid "All packages in this section"
762 msgstr "Tous les paquets de cette section"
764 #: templates/html/show.tmpl:16
766 msgstr "Section :"
768 #: templates/html/show.tmpl:21
770 msgid "Details of source package %s in %s"
771 msgstr "Paquets source dans « %s »"
773 #: templates/html/show.tmpl:22
775 msgid "Details of package %s in %s"
776 msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »"
778 #: templates/html/show.tmpl:45
780 msgid "Source package building this package"
781 msgstr "Paquet source"
783 #: templates/html/show.tmpl:45
786 msgstr "Paquet source :"
788 #: templates/html/show.tmpl:52
789 msgid "Virtual Package: %s"
790 msgstr "Paquet virtuel : %s"
792 #: templates/html/show.tmpl:54
794 msgid "Source Package: %s (%s)"
795 msgstr "Paquet source : %s (%s)"
797 #: templates/html/show.tmpl:56
798 msgid "Package: %s (%s)"
799 msgstr "Paquet : %s (%s)"
801 #: templates/html/show.tmpl:60
807 #: templates/html/show.tmpl:64
811 #: templates/html/show.tmpl:65
812 msgid "Debian Resources:"
815 #: templates/html/show.tmpl:67
819 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
821 #| msgid "More Information on %s"
822 msgid "Developer Information (PTS)"
823 msgstr "Plus d'informations sur %s"
825 #: templates/html/show.tmpl:76
829 #: templates/html/show.tmpl:77
830 msgid "Copyright File"
833 #: templates/html/show.tmpl:81
834 msgid "Debian Source Repository"
837 #: templates/html/show.tmpl:95
838 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
841 #: templates/html/show.tmpl:102
845 #: templates/html/show.tmpl:107
847 #| msgid "Maintainer"
851 #: templates/html/show.tmpl:109
853 #| msgid "Maintainer"
857 #: templates/html/show.tmpl:120
858 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
861 #: templates/html/show.tmpl:120
863 #| msgid "All packages"
865 msgstr "Tous les paquets"
867 #: templates/html/show.tmpl:121
868 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
871 #: templates/html/show.tmpl:121
875 #: templates/html/show.tmpl:129
876 msgid "External Resources:"
879 #: templates/html/show.tmpl:131
883 #: templates/html/show.tmpl:137
885 msgid "Similar packages:"
886 msgstr "paquet virtuel"
888 #: templates/html/show.tmpl:153
891 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
892 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
893 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
894 "and other possible documentation before using it."
896 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « <span "
897 "class=\"pred\">experimental</span> ». Cela signifie qu'il peut être "
898 "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
899 "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
901 #: templates/html/show.tmpl:176
903 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
904 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
907 "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">Charte "
908 "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
909 "des paquets virtuels</a>."
911 #: templates/html/show.tmpl:184
915 #: templates/html/show.tmpl:207
916 msgid "Packages providing %s"
917 msgstr "Paquets fournissant %s"
919 #: templates/html/show.tmpl:216
920 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
922 "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
925 #: templates/html/show.tmpl:225
926 msgid "Other Packages Related to %s"
927 msgstr "Autres paquets associés à %s"
929 #: templates/html/show.tmpl:227
933 #: templates/html/show.tmpl:229
934 msgid "build-depends"
937 #: templates/html/show.tmpl:230
938 msgid "build-depends-indep"
941 #: templates/html/show.tmpl:232
945 #: templates/html/show.tmpl:233
949 #: templates/html/show.tmpl:234
953 #: templates/html/show.tmpl:244
959 #: templates/html/show.tmpl:252
961 msgid "also a virtual package provided by"
962 msgstr "paquet virtuel"
964 #: templates/html/show.tmpl:259
966 msgid "hide %u providing packages"
967 msgstr "Taille du paquet"
969 #: templates/html/show.tmpl:259
971 msgid "show %u providing packages"
972 msgstr "Taille du paquet"
974 #: templates/html/show.tmpl:277
976 msgstr "Télécharger %s"
978 #: templates/html/show.tmpl:279
980 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
981 "In addition it gives information about the package size and the installed "
984 "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et sur "
985 "un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
986 "l'espace occupé une fois installé."
988 #: templates/html/show.tmpl:280
989 msgid "Download for all available architectures"
990 msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
992 #: templates/html/show.tmpl:281
994 msgstr "Architecture"
996 #: templates/html/show.tmpl:282
1000 #: templates/html/show.tmpl:283
1001 msgid "Package Size"
1002 msgstr "Taille du paquet"
1004 #: templates/html/show.tmpl:284
1005 msgid "Installed Size"
1006 msgstr "Espace occupé"
1008 #: templates/html/show.tmpl:285
1012 #: templates/html/show.tmpl:293
1013 msgid "(unofficial port)"
1016 #: templates/html/show.tmpl:304 templates/html/show.tmpl:332
1020 #: templates/html/show.tmpl:307
1021 msgid "list of files"
1022 msgstr "liste des fichiers"
1024 #: templates/html/show.tmpl:309
1026 msgid "no current information"
1027 msgstr "Plus d'informations sur %s"
1029 #: templates/html/show.tmpl:326
1030 msgid "Download information for the files of this source package"
1033 #: templates/html/show.tmpl:327
1034 msgid "Size (in kB)"
1035 msgstr "Taille (en kOctets)"
1037 #: templates/html/show.tmpl:345
1039 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1040 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1043 #: templates/html/show.tmpl:349
1045 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1046 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
1048 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1052 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1054 msgid "List of sections in \"%s\""
1055 msgstr "Liste des sections de %s"
1057 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1059 #| msgid "List of all packages"
1060 msgid "List of all source packages"
1061 msgstr "Liste de tous les paquets"
1063 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1065 msgid "All source packages"
1066 msgstr "Paquet source"
1068 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1070 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1071 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
1073 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1077 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1081 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1084 msgstr "Paquet : %s (%s)"
1086 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1088 msgid "New %s Packages"
1089 msgstr "Taille du paquet"
1091 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1094 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1095 "during the last 7 days."
1097 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
1098 "unstable » au cours des 7 derniers jours."
1100 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1103 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1106 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
1107 "unstable » au cours des 7 derniers jours."
1109 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1113 #: templates/txt/index.tmpl:2
1115 #| msgid "New Packages in \"%s\""
1116 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1117 msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
1119 #: templates/txt/index.tmpl:6
1120 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1124 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1125 #~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"
1128 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1129 #~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
1131 #~ msgid "Virtual package"
1132 #~ msgstr "Paquet virtuel"
1135 #~ msgid "No such package."
1136 #~ msgstr "Paquet source"
1139 #~ msgid "Package not available in this suite."
1140 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1142 #~ msgid "Package not available"
1143 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1146 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1147 #~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
1149 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1150 #~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s"
1153 #~ msgid "search for a package"
1154 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
1157 #~ msgid " (section %s)"
1162 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1163 #~ "during the last 7 days."
1165 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
1166 #~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
1169 #~ msgid "Nothing found"
1170 #~ msgstr "Introuvable"
1172 #~ msgid "Download %s\n"
1173 #~ msgstr "Télécharger %s\n"
1175 #~ msgid "virtual package"
1176 #~ msgstr "paquet virtuel"
1178 #~ msgid "Overview over this distribution"
1179 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
1182 #~ msgstr "code de contrôle MD5"
1184 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1185 #~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
1187 #~ msgid "Source Package:"
1188 #~ msgstr "Paquet source :"
1190 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1191 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
1193 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1194 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
1196 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1197 #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
1199 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1200 #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
1202 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1204 #~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
1207 #~ msgid "Search on:"
1208 #~ msgstr "Recherche"
1210 #~ msgid "Debian Project"
1211 #~ msgstr "Projet Debian"
1213 #~ msgid "About Debian"
1214 #~ msgstr "À propos de Debian"
1217 #~ msgstr "Actualités"
1219 #~ msgid "Getting Debian"
1220 #~ msgstr "Obtenir Debian"
1223 #~ msgstr "Assistance"
1225 #~ msgid "Development"
1226 #~ msgstr "Le coin du développeur"
1229 #~ msgstr "Plan du site"
1232 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1233 #~ "\">Packages search page</a>"
1235 #~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1236 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
1238 #~ msgid "Last Modified: "
1239 #~ msgstr "Dernière modification : "
1242 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1244 #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
1247 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1248 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1249 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1250 #~ "it on your own risk."
1252 #~ "Avertissement : la distribution « <span class=\"pred"
1253 #~ "\">experimental</span> » contient des logiciels qui peuvent être "
1254 #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
1255 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
1258 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1259 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1261 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de "
1262 #~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours."
1265 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1266 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1268 #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive "
1269 #~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours."
1272 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1273 #~ "maintainers directly in case of problems."
1275 #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« "
1276 #~ "experimental » rencontrant des problèmes à contacter directement le "
1277 #~ "responsable du paquet."
1279 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1280 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
1282 #~ msgid "Uploaders"
1283 #~ msgstr "Expéditeurs"
1286 #~ msgstr "Priorité"
1292 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1293 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1294 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1296 #~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des "
1297 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
1298 #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
1299 #~ "système Debian classique."
1301 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1302 #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
1304 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1305 #~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
1307 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1308 #~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
1311 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1312 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1315 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
1316 #~ "les termes de la licence.\n"
1318 #~ msgid "Versions:"
1319 #~ msgstr "Versions :"
1323 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1324 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1325 #~ "\">unstable</a> distribution."
1327 #~ "Veuillez noter que la distribution « \"<span class=\"pred"
1328 #~ "\">experimental</span>\" » n'est pas autosuffisante ; certaines "
1329 #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"<a href="
1330 #~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\" »."
1334 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1337 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1339 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
1340 #~ "cours des 7 derniers jours."
1344 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1347 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1350 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
1351 #~ "cours des 7 derniers jours."
1355 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1356 #~ "\">Packages search page</a>."
1358 #~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1359 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"