1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-03-23 10:26+0100\n"
11 "Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
12 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: templates/config.tmpl:41
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
19 msgstr "Liste de diffusion du site Debian"
21 #: templates/config.tmpl:46
23 msgstr "Responsable du site %s"
25 #: templates/config.tmpl:49
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
27 msgstr "%s est une <a href=\"%s\">marque</a> de %s"
29 #: templates/config.tmpl:54
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
32 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
34 "Veuillez noter que ceci est une version expérimentale de <a href=\"http://"
35 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Attendez-vous à des erreurs "
36 "et des informations obsolètes."
38 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
39 #: templates/config.tmpl:57
43 #: templates/config.tmpl:58
47 #: templates/config/architectures.tmpl:4
51 #: templates/config/architectures.tmpl:5
52 msgid "Motorola 680x0"
53 msgstr "Motorola 680x0"
55 #: templates/config/architectures.tmpl:6
59 #: templates/config/architectures.tmpl:7
63 #: templates/config/architectures.tmpl:8
67 #: templates/config/architectures.tmpl:9
71 #: templates/config/architectures.tmpl:10
75 #: templates/config/architectures.tmpl:11
79 #: templates/config/architectures.tmpl:12
80 msgid "MIPS (big-endian)"
81 msgstr "MIPS (big-endian)"
83 #: templates/config/architectures.tmpl:13
84 msgid "MIPS (little-endian)"
85 msgstr "MIPS (little-endian)"
87 #: templates/config/architectures.tmpl:14
91 #: templates/config/architectures.tmpl:15
95 #: templates/config/architectures.tmpl:16
99 #: templates/config/architectures.tmpl:17
103 #: templates/config/architectures.tmpl:18
104 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
107 #: templates/config/architectures.tmpl:19
108 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
111 #: templates/config/mirrors.tmpl:178
112 msgid "North America"
113 msgstr "Amérique du nord"
115 #: templates/config/mirrors.tmpl:179
116 msgid "South America"
117 msgstr "Amérique du sud"
119 #: templates/config/mirrors.tmpl:180
123 #: templates/config/mirrors.tmpl:181
124 msgid "Australia and New Zealand"
125 msgstr "Australie et Nouvelle-Zélande"
127 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
131 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
135 #: templates/html/download.tmpl:2
136 msgid "Package Download Selection -- %s"
137 msgstr "Page de téléchargement du paquet — %s"
139 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
140 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
141 msgid "Distribution:"
142 msgstr "Distribution :"
144 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
145 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
147 msgid "Overview over this suite"
148 msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
150 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
151 #: templates/html/show.tmpl:17
155 #: templates/html/download.tmpl:8
159 #: templates/html/download.tmpl:17
160 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
161 msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd> pour l'architecture %s"
163 #: templates/html/download.tmpl:19
164 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
165 msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd>"
167 #: templates/html/download.tmpl:23
169 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
170 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
171 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
173 "Si vous utilisez %s, il est fortement recommandé d'utiliser un gestionnaire "
174 "de paquets comme <a href=\"%s\">aptitude</a> ou <a href=\"%s\">synaptic</a> "
175 "pour télécharger et installer des paquets, au lieu de le faire vous-même à "
176 "travers ce site web."
178 #: templates/html/download.tmpl:25
180 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
181 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
183 "Vous devriez pouvoir utiliser n'importe lequel des miroirs listés en "
184 "ajoutant une ligne à votre <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> comme ceci :"
186 #: templates/html/download.tmpl:30
187 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
188 msgstr "En remplaçant <em>%s</em> par le miroir en question."
190 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:155
191 msgid "Experimental package"
192 msgstr "Paquet « experimental »"
194 #: templates/html/download.tmpl:38
196 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
197 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
198 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
199 "documentation before using it."
201 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution <strong>experimental</"
202 "strong>. Cela signifie qu'il peut être instable ou bogué et peut "
203 "éventuellement corrompre vos données. Assurez-vous de consulter le journal "
204 "des modifications (<q>changelog</q>) et les autres documentations possibles "
205 "avant toute utilisation."
207 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:160
208 msgid "debian-installer udeb package"
209 msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
211 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:161
213 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
214 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
215 "not install it on a normal %s system."
217 "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de l'<a "
218 "href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installateur Debian</"
219 "a>. Il ne doit pas être installé sur un système %s classique."
221 #: templates/html/download.tmpl:49
223 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
226 "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le répertoire <tt>%s</tt> "
227 "de n'importe lequel de ces sites :"
229 #: templates/html/download.tmpl:75
231 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
233 "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le répertoire <tt>%s</tt> "
236 #: templates/html/download.tmpl:77
237 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
239 "Les mises à jour de sécurité de %s sont actuellement distribuées uniquement "
242 #: templates/html/download.tmpl:84
244 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
245 "\"%s\">complete mirror list</a>."
247 "Si aucun des miroirs ci-dessous n'est assez rapide pour vous, veuillez "
248 "consulter notre <a href=\"%s\">liste complète des miroirs</a>."
250 #: templates/html/download.tmpl:92
252 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
253 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
254 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
257 "Notez que %s n'est pas encore présent officiellement dans l'archive %s, mais "
258 "le groupe de portage %s garde son archive à jour avec l'archive officielle "
259 "autant que possible. Consultez la <a href=\"%s\">page du portage %s</a> pour "
260 "des informations actuelles."
262 #: templates/html/download.tmpl:96
264 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
265 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
266 "the Shift key when you click on the URL."
268 "Notez que certains navigateurs vous demandent de préciser que vous désirez "
269 "sauver le fichier. Par exemple, dans Firefox ou Mozilla, vous devez appuyer "
270 "sur la touche Majuscule au moment où vous cliquez sur le lien."
272 #: templates/html/download.tmpl:100
273 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
274 msgstr "Plus d'informations sur <kbd>%s<kbd> :"
276 #: templates/html/download.tmpl:102
277 msgid "%s Byte (%s %s)"
278 msgstr "%s octets (%s %s)"
280 #: templates/html/download.tmpl:102
282 msgstr "Taille exacte"
284 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:331
288 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
289 msgid "Not Available"
290 msgstr "Indisponible"
292 #: templates/html/download.tmpl:104
293 msgid "SHA1 checksum"
296 #: templates/html/download.tmpl:105
297 msgid "SHA256 checksum"
298 msgstr "Somme SHA256"
300 #: templates/html/filelist.tmpl:2
301 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
302 msgstr "Liste des fichiers du paquet %s/%s/%s"
304 #: templates/html/filelist.tmpl:3
306 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
308 "Liste des fichiers du paquet <em>%s</em> dans <em>%s</em> pour "
309 "l'architecture <em>%s</em>"
311 #: templates/html/filelist.tmpl:8
313 msgstr "Liste des fichiers"
315 #: templates/html/foot.tmpl:11
316 msgid "This page is also available in the following languages:"
317 msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :"
319 #: templates/html/foot.tmpl:22
320 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
322 "Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
324 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
326 msgstr "Page d'accueil de %s"
328 #: templates/html/foot.tmpl:27
332 #: templates/html/foot.tmpl:27
333 msgid "Packages search page"
334 msgstr "Page de recherche des paquets"
336 #: templates/html/foot.tmpl:31
339 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
340 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
342 "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à "
343 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-l10n-"
344 "french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. Pour "
345 "obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact\">page "
348 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index_head.tmpl:3
352 #: templates/html/foot.tmpl:35
354 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
355 "\">license terms</a>."
357 "Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a> ; voir <a href=\"%s\">les termes "
360 #: templates/html/foot.tmpl:39
361 msgid "Learn more about this site"
362 msgstr "Plus de détails sur ce site"
364 #: templates/html/head.tmpl:46
368 #: templates/html/head.tmpl:49
369 msgid "package names"
370 msgstr "nom de paquet"
372 #: templates/html/head.tmpl:50
374 msgstr "descriptions"
376 #: templates/html/head.tmpl:51
377 msgid "source package names"
378 msgstr "paquet source"
380 #: templates/html/head.tmpl:52
381 msgid "package contents"
382 msgstr "contenu du paquet"
384 #: templates/html/head.tmpl:55
386 msgstr "toutes les versions"
388 #: templates/html/head.tmpl:62
390 msgid "skip the navigation"
391 msgstr "Sauter la navigation du site"
393 #: templates/html/head.tmpl:65
395 msgid "%s Packages Homepage"
396 msgstr "Taille du paquet"
398 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
399 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
402 msgstr "Paquet : %s (%s)"
404 #: templates/html/index_head.tmpl:2
406 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
407 msgstr "Paquets de « %s », section %s"
409 #: templates/html/index_head.tmpl:3
410 msgid "Source Packages in \"%s\""
411 msgstr "Paquets source « %s »"
413 #: templates/html/index_head.tmpl:5
415 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
416 msgstr "Paquets de « %s », section %s"
418 #: templates/html/index_head.tmpl:6
419 msgid "Software Packages in \"%s\""
420 msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
422 #: templates/html/index_head.tmpl:13
424 msgstr "Tous les paquets"
426 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
427 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
430 msgstr "Paquet source :"
432 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
433 msgid "New Packages in \"%s\""
434 msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
436 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
438 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
439 "s archive during the last 7 days."
441 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la version <em>%s</em> (section %s) "
442 "de l'archive %s au cours des 7 derniers jours."
444 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
446 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
447 "during the last 7 days."
449 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la version <em>%s</em> de l'archive %"
450 "s au cours des 7 derniers jours."
452 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
453 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
455 "Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par nom</a>."
457 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
458 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
460 "Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par date</a>."
462 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
464 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
467 "Cette information est aussi disponible via le <a href=\"newpkg?format=rss"
470 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
471 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
472 msgstr "[Fil RSS 1.0]"
474 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
475 msgid " <em>(%u days old)</em>"
476 msgstr " <em>(il y a %u jours)</em>"
478 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
480 msgstr "Tous les paquets"
482 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
483 msgid "List of all packages"
484 msgstr "Liste de tous les paquets"
486 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
487 msgid "compact compressed textlist"
488 msgstr "liste au format texte compressée"
490 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
491 msgid "New packages in "
492 msgstr "Nouveaux Paquets dans "
494 #: templates/html/search.tmpl:19
495 msgid "Package Search Results -- %s"
496 msgstr "Résultats de la recherche de paquets -- %s"
498 #: templates/html/search.tmpl:28
499 msgid "Package Search Results"
500 msgstr "Résultats de la recherche de paquets"
502 #: templates/html/search.tmpl:35
504 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
505 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
508 #: templates/html/search.tmpl:40
509 msgid "Search in specific suite:"
512 #: templates/html/search.tmpl:49
513 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
514 msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les versions</a>"
516 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58
517 msgid "Limit search to a specific architecture:"
518 msgstr "Limiter la recherche à une architecture particulière :"
520 #: templates/html/search.tmpl:62 templates/html/search_contents.tmpl:63
521 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
522 msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les architectures</a>"
524 #: templates/html/search.tmpl:69
526 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
530 #: templates/html/search.tmpl:78
532 msgstr "toutes les versions"
534 #: templates/html/search.tmpl:78
535 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
536 msgstr "version(s) <em>%s</em>"
538 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
540 msgstr "toutes les sections"
542 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
543 msgid "section(s) <em>%s</em>"
544 msgstr "section(s) <em>%s</em>"
546 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
547 msgid "all architectures"
548 msgstr "toutes les architectures"
550 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
551 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
552 msgstr "architecture(s) <em>%s</em>"
554 #: templates/html/search.tmpl:82
557 msgstr "Taille du paquet"
559 #: templates/html/search.tmpl:82
561 msgid "source packages"
562 msgstr "Paquets source"
564 #: templates/html/search.tmpl:83
566 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
569 #: templates/html/search.tmpl:86
570 msgid " (including subword matching)"
573 #. @translators: I'm really sorry :/
574 #: templates/html/search.tmpl:88
576 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
580 #: templates/html/search.tmpl:94
581 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
584 #: templates/html/search.tmpl:99
586 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
587 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
588 "keywords or alternative keywords."
591 #: templates/html/search.tmpl:103
593 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
594 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
597 #: templates/html/search.tmpl:105
599 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
603 #: templates/html/search.tmpl:111 templates/html/search_contents.tmpl:131
604 msgid "Sorry, your search gave no results"
605 msgstr "Désolé, votre recherche n'a renvoyé aucun résultat."
607 #: templates/html/search.tmpl:118
611 #: templates/html/search.tmpl:130
613 msgid "also provided by:"
614 msgstr "paquet virtuel"
616 #: templates/html/search.tmpl:130
618 msgstr "fourni par :"
620 #: templates/html/search.tmpl:139
621 msgid "Source Package %s"
622 msgstr "Paquet source %s"
624 #: templates/html/search.tmpl:146
625 msgid "Binary packages:"
626 msgstr "Paquets binaires :"
628 #: templates/html/search.tmpl:148
630 msgid "hide %u binary packages"
631 msgstr "Taille du paquet"
633 #: templates/html/search.tmpl:148
635 msgid "show %u binary packages"
636 msgstr "Taille du paquet"
638 #: templates/html/search.tmpl:158
640 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
641 "only exact matches."
644 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
645 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
648 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
650 msgid "Package Contents Search Results"
651 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
653 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
654 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
657 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
658 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
661 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
662 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
665 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
666 msgid "Search in other suite:"
669 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
670 msgid "paths that end with"
671 msgstr "chemins se terminant par"
673 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
675 msgstr "fichiers nommés"
677 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
678 msgid "filenames that contain"
679 msgstr "noms de fichier contenant"
681 #. @translators: I'm really sorry :/
682 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
683 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
686 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
687 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
688 msgstr "<strong>%u résultats</strong> trouvés."
690 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
692 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
693 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
695 "Note : votre recherche était trop large, c'est pourquoi seuls les 100 "
696 "premiers résultats seront affichés. Vous devriez utiliser un mot-clé plus "
697 "long ou un plus grand nombre de mots-clés."
699 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
700 msgid "Sort results by filename"
701 msgstr "Trier les résultats par nom de fichier"
703 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
704 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:331
708 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
709 msgid "Sort results by package name"
710 msgstr "Trier les résultats par nom de paquet"
712 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
717 #: templates/html/show.tmpl:15
718 msgid "Source packages"
719 msgstr "Paquets source"
721 #: templates/html/show.tmpl:16
723 msgid "All packages in this section"
724 msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
726 #: templates/html/show.tmpl:16
728 msgstr "Section :"
730 #: templates/html/show.tmpl:22
731 msgid "Details of source package %s in %s"
732 msgstr "Détails du paquet source %s dans %s"
734 #: templates/html/show.tmpl:23
735 msgid "Details of package %s in %s"
736 msgstr "Détails du paquet %s dans %s"
738 #: templates/html/show.tmpl:46
740 msgid "Source package building this package"
741 msgstr "Paquet source"
743 #: templates/html/show.tmpl:46
746 msgstr "Paquet source :"
748 #: templates/html/show.tmpl:53
749 msgid "Virtual Package: %s"
750 msgstr "Paquet virtuel : %s"
752 #: templates/html/show.tmpl:55
753 msgid "Source Package: %s (%s)"
754 msgstr "Paquet source : %s (%s)"
756 #: templates/html/show.tmpl:57
757 msgid "Package: %s (%s)"
758 msgstr "Paquet : %s (%s)"
760 #: templates/html/show.tmpl:61
764 #: templates/html/show.tmpl:65
766 msgstr "Liens pour %s"
768 #: templates/html/show.tmpl:66
769 msgid "%s Resources:"
770 msgstr "Resources %s :"
772 #: templates/html/show.tmpl:68
774 msgstr "Rapports de bogues"
776 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
777 msgid "Developer Information (PTS)"
778 msgstr "Informations pour les développeurs (PTS)"
780 #: templates/html/show.tmpl:77
782 msgstr "Journal des modifications %s"
784 #: templates/html/show.tmpl:78
785 msgid "Copyright File"
786 msgstr "Fichier de licence"
788 #: templates/html/show.tmpl:82
789 msgid "Debian Source Repository"
790 msgstr "Dépôt de source Debian"
792 #: templates/html/show.tmpl:96
793 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
794 msgstr "Télécharger le paquet source <a href=\"%s\">%s</a>:"
796 #: templates/html/show.tmpl:103
800 #: templates/html/show.tmpl:108
802 msgstr "Responsable :"
804 #: templates/html/show.tmpl:110
806 msgstr "Responsables :"
808 #: templates/html/show.tmpl:123
809 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
810 msgstr "Vue d'ensemble des paquets et uploads par responsable"
812 #: templates/html/show.tmpl:123
816 #: templates/html/show.tmpl:124
817 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
820 #: templates/html/show.tmpl:124
824 #: templates/html/show.tmpl:132
825 msgid "External Resources:"
826 msgstr "Ressources externes :"
828 #: templates/html/show.tmpl:134
830 msgstr "Page d'accueil"
832 #: templates/html/show.tmpl:140
833 msgid "Similar packages:"
834 msgstr "Paquets similaires :"
836 #: templates/html/show.tmpl:156
838 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
839 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
840 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
841 "and other possible documentation before using it."
843 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
844 "<q><strong>experimental</strong></q>.\n"
845 "Cela signifie qu'il peut être instable ou bogué et peut éventuellement "
846 "causer des pertes de données.\n"
847 "Assurez-vous de consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications "
848 "(<q>changelog</q>)</a> et les autres documentations existantes avant de "
851 #: templates/html/show.tmpl:180
853 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
854 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
857 "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">Charte "
858 "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
859 "des paquets virtuels</a>."
861 #: templates/html/show.tmpl:188
865 #: templates/html/show.tmpl:211
866 msgid "Packages providing %s"
867 msgstr "Paquets fournissant %s"
869 #: templates/html/show.tmpl:220
870 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
872 "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
875 #: templates/html/show.tmpl:229
876 msgid "Other Packages Related to %s"
877 msgstr "Autres paquets associés à %s"
879 #: templates/html/show.tmpl:231
883 #: templates/html/show.tmpl:233
884 msgid "build-depends"
887 #: templates/html/show.tmpl:234
888 msgid "build-depends-indep"
891 #: templates/html/show.tmpl:236
895 #: templates/html/show.tmpl:237
899 #: templates/html/show.tmpl:238
903 #: templates/html/show.tmpl:248
908 #: templates/html/show.tmpl:256
910 msgid "also a virtual package provided by"
911 msgstr "paquet virtuel"
913 #: templates/html/show.tmpl:258
914 msgid "virtual package provided by"
915 msgstr "paquet virtuel fourni par"
917 #: templates/html/show.tmpl:263
919 msgid "hide %u providing packages"
920 msgstr "Taille du paquet"
922 #: templates/html/show.tmpl:263
924 msgid "show %u providing packages"
925 msgstr "Taille du paquet"
927 #: templates/html/show.tmpl:281
929 msgstr "Télécharger %s"
931 #: templates/html/show.tmpl:283
933 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
934 "In addition it gives information about the package size and the installed "
937 "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et sur "
938 "un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
939 "l'espace occupé une fois installé."
941 #: templates/html/show.tmpl:284
942 msgid "Download for all available architectures"
943 msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
945 #: templates/html/show.tmpl:285
947 msgstr "Architecture"
949 #: templates/html/show.tmpl:286
953 #: templates/html/show.tmpl:287
955 msgstr "Taille du paquet"
957 #: templates/html/show.tmpl:288
958 msgid "Installed Size"
959 msgstr "Espace occupé"
961 #: templates/html/show.tmpl:289
965 #: templates/html/show.tmpl:297
966 msgid "(unofficial port)"
967 msgstr "(portage non officiel)"
969 #: templates/html/show.tmpl:308 templates/html/show.tmpl:336
973 #: templates/html/show.tmpl:311
974 msgid "list of files"
975 msgstr "liste des fichiers"
977 #: templates/html/show.tmpl:313
979 msgid "no current information"
980 msgstr "Plus d'informations sur %s"
982 #: templates/html/show.tmpl:330
983 msgid "Download information for the files of this source package"
986 #: templates/html/show.tmpl:331
988 msgstr "Taille (en ko)"
990 #: templates/html/show.tmpl:352
992 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
993 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
995 "Dépôt du paquet source Debian (<acronym title=\"Système de contrôle des "
996 "versions (« Version Control System »)\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
998 #: templates/html/show.tmpl:357
999 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1000 msgstr "Dépôt du paquet source Debian (interface web)"
1002 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1006 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1008 msgid "List of sections in \"%s\""
1009 msgstr "Liste des sections de %s"
1011 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1012 msgid "List of all source packages"
1013 msgstr "Liste de tous les paquets source"
1015 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1016 msgid "All source packages"
1017 msgstr "Paquets source"
1019 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1021 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1022 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
1024 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1028 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1032 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1035 msgstr "Paquet : %s (%s)"
1037 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1038 msgid "New %s Packages"
1039 msgstr "Derniers paquets %s"
1041 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1043 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1044 "during the last 7 days."
1046 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s (section %s) de "
1047 "l'archive %s au cours des 7 derniers jours."
1049 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1051 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1054 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s de l'archive %s au "
1055 "cours des 7 derniers jours."
1057 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1061 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1063 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1064 msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
1066 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1067 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1068 msgstr "Consultez <URL:%s> pour obtenir les termes de la licence."
1072 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1073 #~ "\">Packages search page</a>."
1075 #~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1076 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
1080 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1083 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1086 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
1087 #~ "cours des 7 derniers jours."
1091 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1094 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1096 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
1097 #~ "cours des 7 derniers jours."
1101 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1102 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1103 #~ "\">unstable</a> distribution."
1105 #~ "Veuillez noter que la distribution « \"<span class=\"pred"
1106 #~ "\">experimental</span>\" » n'est pas autosuffisante ; certaines "
1107 #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"<a href="
1108 #~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\" »."
1110 #~ msgid "Versions:"
1111 #~ msgstr "Versions :"
1114 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1115 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1118 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
1119 #~ "les termes de la licence.\n"
1121 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1122 #~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
1124 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1125 #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
1128 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1129 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1130 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1132 #~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des "
1133 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
1134 #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
1135 #~ "système Debian classique."
1141 #~ msgstr "Priorité"
1143 #~ msgid "Uploaders"
1144 #~ msgstr "Expéditeurs"
1146 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1147 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
1150 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1151 #~ "maintainers directly in case of problems."
1153 #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« experimental » "
1154 #~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
1158 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1159 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1161 #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive "
1162 #~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours."
1165 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1166 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1168 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de "
1169 #~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours."
1172 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1173 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1174 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1175 #~ "it on your own risk."
1177 #~ "Avertissement : la distribution « <span class=\"pred"
1178 #~ "\">experimental</span> » contient des logiciels qui peuvent être "
1179 #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
1180 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
1183 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1185 #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
1187 #~ msgid "Last Modified: "
1188 #~ msgstr "Dernière modification : "
1191 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1192 #~ "\">Packages search page</a>"
1194 #~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1195 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
1198 #~ msgstr "Plan du site"
1200 #~ msgid "Development"
1201 #~ msgstr "Le coin du développeur"
1204 #~ msgstr "Assistance"
1206 #~ msgid "Getting Debian"
1207 #~ msgstr "Obtenir Debian"
1210 #~ msgstr "Actualités"
1212 #~ msgid "About Debian"
1213 #~ msgstr "À propos de Debian"
1215 #~ msgid "Debian Project"
1216 #~ msgstr "Projet Debian"
1219 #~ msgid "Search on:"
1220 #~ msgstr "Recherche"
1222 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1224 #~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
1226 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1227 #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
1229 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1230 #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
1232 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1233 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
1235 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1236 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
1238 #~ msgid "Source Package:"
1239 #~ msgstr "Paquet source :"
1241 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1242 #~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
1245 #~ msgstr "code de contrôle MD5"
1247 #~ msgid "Overview over this distribution"
1248 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
1250 #~ msgid "virtual package"
1251 #~ msgstr "paquet virtuel"
1253 #~ msgid "Download %s\n"
1254 #~ msgstr "Télécharger %s\n"
1257 #~ msgid "Nothing found"
1258 #~ msgstr "Introuvable"
1262 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1263 #~ "during the last 7 days."
1265 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
1266 #~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
1269 #~ msgid " (section %s)"
1273 #~ msgid "search for a package"
1274 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
1276 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1277 #~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s"
1280 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1281 #~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
1283 #~ msgid "Package not available"
1284 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1287 #~ msgid "Package not available in this suite."
1288 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1291 #~ msgid "No such package."
1292 #~ msgstr "Paquet source"
1294 #~ msgid "Virtual package"
1295 #~ msgstr "Paquet virtuel"
1298 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1299 #~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
1302 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1303 #~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"