1 # French translation of PACKAGE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>, 2009.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-22 13:32+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriel Sbodio <sbogab@laposte.net>\n"
13 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: templates/config.tmpl:42
19 msgid "Debian Web Mailinglist"
20 msgstr "Liste de diffusion du site Debian"
22 #: templates/config.tmpl:47
24 msgstr "Responsable du site %s"
26 #: templates/config.tmpl:50
27 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
28 msgstr "%s est une <a href=\"%s\">marque</a> de %s"
30 #: templates/config.tmpl:59
32 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
33 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
35 "Veuillez noter que ceci est une version expérimentale de <a href=\"http://"
36 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Attendez-vous à des erreurs "
37 "et des informations obsolètes."
39 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
40 #: templates/config.tmpl:62
44 #: templates/config.tmpl:63
48 #: templates/config/architectures.tmpl:4
52 #: templates/config/architectures.tmpl:5
53 msgid "Motorola 680x0"
54 msgstr "Motorola 680x0"
56 #: templates/config/architectures.tmpl:6
60 #: templates/config/architectures.tmpl:7
64 #: templates/config/architectures.tmpl:8
68 #: templates/config/architectures.tmpl:9
72 #: templates/config/architectures.tmpl:10
76 #: templates/config/architectures.tmpl:11
80 #: templates/config/architectures.tmpl:12
81 msgid "MIPS (big-endian)"
82 msgstr "MIPS (grand-boutiste)"
84 #: templates/config/architectures.tmpl:13
85 msgid "MIPS (little-endian)"
86 msgstr "MIPS (petit-boutiste)"
88 #: templates/config/architectures.tmpl:14
92 #: templates/config/architectures.tmpl:15
96 #: templates/config/architectures.tmpl:16
100 #: templates/config/architectures.tmpl:17
104 #: templates/config/architectures.tmpl:18
105 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
106 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
108 #: templates/config/architectures.tmpl:19
109 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
110 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
112 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
113 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
115 "paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres"
117 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
119 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
122 "paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres "
123 "mais nécessitant des logiciels non inclus dans les dépôts Debian"
125 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
126 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
128 "paquets n'étant pas en accord avec les directives de Debian sur les "
131 #: templates/config/mirrors.tmpl:73
133 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
135 "paquets non définitifs nécessitant des changements majeurs pendant la durée "
136 "de vie de la version stable"
138 #: templates/config/mirrors.tmpl:95
139 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
140 msgstr "nouveaux paquets ayant été adaptés à la version stable de Debian"
142 #: templates/config/mirrors.tmpl:123
143 msgid "ports of packages to architectures not yet available in Debian"
145 "portage de paquets pour des architectures qui ne sont pas encore prises en "
148 #: templates/config/mirrors.tmpl:151
149 msgid "North America"
150 msgstr "Amérique du nord"
152 #: templates/config/mirrors.tmpl:152
153 msgid "South America"
154 msgstr "Amérique du sud"
156 #: templates/config/mirrors.tmpl:153
160 #: templates/config/mirrors.tmpl:154
161 msgid "Australia and New Zealand"
162 msgstr "Australie et Nouvelle-Zélande"
164 #: templates/config/mirrors.tmpl:155
168 #: templates/config/mirrors.tmpl:156
172 #: templates/html/download.tmpl:2
173 msgid "Package Download Selection -- %s"
174 msgstr "Choix de téléchargement de paquet -- %s"
176 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
177 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
178 msgid "Distribution:"
179 msgstr "Distribution :"
181 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
182 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
183 msgid "Overview over this suite"
184 msgstr "Vue d'ensemble de cette version"
186 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
187 #: templates/html/show.tmpl:17
191 #: templates/html/download.tmpl:8
195 #: templates/html/download.tmpl:17
196 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
197 msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd> pour l'architecture %s"
199 #: templates/html/download.tmpl:19
200 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
201 msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd>"
203 #: templates/html/download.tmpl:23
205 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
206 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
207 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
209 "Si vous utilisez %s, il est fortement recommandé d'utiliser un gestionnaire "
210 "de paquets comme <a href=\"%s\">aptitude</a> ou <a href=\"%s\">synaptic</a> "
211 "pour télécharger et installer des paquets, au lieu de le faire vous-même à "
212 "travers ce site web."
214 #: templates/html/download.tmpl:25
216 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
217 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
219 "Vous devriez pouvoir utiliser n'importe lequel des miroirs listés en "
220 "ajoutant une ligne à votre <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> comme ceci :"
222 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
223 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
224 msgstr "En remplaçant <em>%s</em> par le miroir en question."
226 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
227 msgid "Experimental package"
228 msgstr "Paquet « expérimental »"
230 #: templates/html/download.tmpl:43
232 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
233 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
234 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
235 "documentation before using it."
237 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
238 "<strong>expérimentale</strong>. Cela signifie qu'il peut être instable ou "
239 "bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Assurez-vous de "
240 "consulter le journal des modifications (<q>changelog</q>) et les autres "
241 "documentations possibles avant toute utilisation."
243 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
244 msgid "debian-installer udeb package"
245 msgstr "paquet de l'installeur Debian udeb"
247 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
249 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
250 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
251 "not install it on a normal %s system."
253 "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de l'<a "
254 "href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installeur Debian</a>. "
255 "Il ne doit pas être installé sur un système %s classique."
257 #: templates/html/download.tmpl:54
259 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
262 "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le sous-répertoire <tt>%s</"
263 "tt> de n'importe lequel de ces sites :"
265 #: templates/html/download.tmpl:80
267 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
269 "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le sous-répertoire <tt>%s</"
272 #: templates/html/download.tmpl:82
273 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
275 "Les mises à jour de sécurité de %s sont actuellement distribuées par <tt>%s</"
278 #: templates/html/download.tmpl:89
280 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
281 "\"%s\">complete mirror list</a>."
283 "Si aucun des miroirs ci-dessous n'est assez rapide pour vous, veuillez "
284 "consulter notre <a href=\"%s\">liste complète des miroirs</a>."
286 #: templates/html/download.tmpl:97
288 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
289 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
290 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
293 "Notez que %s n'est pas encore officiellement présent dans l'archive %s, mais "
294 "le groupe de portage %s garde son archive à jour avec l'archive officielle "
295 "autant que possible. Consultez la <a href=\"%s\">page du portage %s</a> pour "
296 "des informations récentes."
298 #: templates/html/download.tmpl:101
300 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
301 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
302 "the Shift key when you click on the URL."
304 "Notez que certains navigateurs vous demandent de préciser que vous désirez "
305 "enregistrer le fichier. Par exemple, dans Firefox ou Mozilla, vous devez "
306 "appuyer sur la touche Majuscule au moment où vous cliquez sur le lien."
308 #: templates/html/download.tmpl:105
309 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
310 msgstr "Plus d'informations sur <kbd>%s<kbd> :"
312 #: templates/html/download.tmpl:107
314 msgstr "Taille exacte"
316 #: templates/html/download.tmpl:107
317 msgid "%s Byte (%s %s)"
318 msgstr "%s octet (%s %s)"
320 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
324 #: templates/html/download.tmpl:109
325 msgid "SHA1 checksum"
328 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
329 msgid "Not Available"
330 msgstr "Indisponible"
332 #: templates/html/download.tmpl:110
333 msgid "SHA256 checksum"
334 msgstr "Somme SHA256"
336 #: templates/html/filelist.tmpl:2
337 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
338 msgstr "Liste des fichiers du paquet %s/%s/%s"
340 #: templates/html/filelist.tmpl:3
342 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
344 "Liste des fichiers du paquet <em>%s</em> dans <em>%s</em> pour "
345 "l'architecture <em>%s</em>"
347 #: templates/html/filelist.tmpl:8
349 msgstr "Liste des fichiers"
351 #: templates/html/foot.tmpl:11
353 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
354 "\"%s\">the default document language</a>):"
356 "Cette page est uniquement disponible dans les langues suivantes (Comment "
357 "configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a>) :"
359 #: templates/html/foot.tmpl:28
361 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
362 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
364 "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à "
365 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-l10n-"
366 "french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. Pour "
367 "obtenir d'autres informations sur les contacts, référez-vous à la <a href=\"%"
368 "s/contact\">page contact</a> de %s."
370 #: templates/html/foot.tmpl:32
372 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
373 "\">license terms</a>."
375 "Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a> ; voir <a href=\"%s\">les termes "
378 #: templates/html/foot.tmpl:35
379 msgid "Learn more about this site"
380 msgstr "Plus de détails sur ce site"
382 #: templates/html/foot.tmpl:40
383 msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
384 msgstr "Hébergement fourni par <a href=\"%s\">%s</a>."
386 #: templates/html/head.tmpl:47
390 #: templates/html/head.tmpl:50
391 msgid "package names"
392 msgstr "noms de paquets"
394 #: templates/html/head.tmpl:51
396 msgstr "descriptions"
398 #: templates/html/head.tmpl:52
399 msgid "source package names"
400 msgstr "noms de paquets sources"
402 #: templates/html/head.tmpl:53
403 msgid "package contents"
404 msgstr "contenu du paquet"
406 #: templates/html/head.tmpl:56
408 msgstr "toutes les options"
410 #: templates/html/head.tmpl:63
411 msgid "skip the navigation"
412 msgstr "Sauter la navigation du site"
414 #: templates/html/head.tmpl:65
416 msgstr "Page d'accueil de %s"
418 #: templates/html/head.tmpl:66
419 msgid "%s Packages Homepage"
420 msgstr "Page web du paquet %s"
422 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
423 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
427 #: templates/html/index_head.tmpl:2
428 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
429 msgstr "Paquets sources dans « %s », %s %s"
431 #: templates/html/index_head.tmpl:3
432 msgid "Source Packages in \"%s\""
433 msgstr "Paquets sources dans « %s »"
435 #: templates/html/index_head.tmpl:5
436 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
437 msgstr "Paquets logiciels dans « %s », %s %s"
439 #: templates/html/index_head.tmpl:6
440 msgid "Software Packages in \"%s\""
441 msgstr "Paquets logiciels dans « %s »"
443 #: templates/html/index_head.tmpl:13
445 msgstr "Tous les paquets"
447 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
448 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
452 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
453 msgid "New Packages in \"%s\""
454 msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »"
456 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
458 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
459 "s archive during the last 7 days."
461 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite <em>%s</em> (section %s) de "
462 "l'archive %s au cours des 7 derniers jours."
464 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
466 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
467 "during the last 7 days."
469 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite <em>%s</em> de l'archive %s "
470 "au cours des 7 derniers jours."
472 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
473 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
475 "Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par nom</a>."
477 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
478 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
480 "Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par date</a>."
482 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
484 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
487 "Cette information est aussi disponible via un <a href=\"newpkg?format=rss"
490 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
491 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
492 msgstr "[Fil RSS 1.0]"
494 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
495 msgid " <em>(%u days old)</em>"
496 msgstr " <em>(il y a %u jours)</em>"
498 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
499 msgid "List of all packages"
500 msgstr "Liste de tous les paquets"
502 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
504 msgstr "Tous les paquets"
506 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
507 msgid "compact compressed textlist"
508 msgstr "liste au format texte compressée"
510 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
511 msgid "New packages in "
512 msgstr "Nouveaux paquets dans "
514 #: templates/html/search.tmpl:20
515 msgid "Package Search Results -- %s"
516 msgstr "Résultats de la recherche de paquets -- %s"
518 #: templates/html/search.tmpl:29
519 msgid "Package Search Results"
520 msgstr "Résultats de la recherche de paquets"
522 #: templates/html/search.tmpl:36
524 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
525 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
527 "Vous avez cherché seulement les correspondances exactes à vos mots-clés. "
528 "Vous pouvez essayer de chercher <a·href=\"%s\">en autorisant les réponses "
531 #: templates/html/search.tmpl:41
532 msgid "Search in specific suite:"
533 msgstr "Chercher dans une suite spécifique :"
535 #: templates/html/search.tmpl:50
536 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
537 msgstr "Chercher dans<a href=\"%s\">toutes les suites</a>"
539 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
540 msgid "Limit search to a specific architecture:"
541 msgstr "Limiter la recherche à une architecture particulière :"
543 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
544 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
545 msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les architectures</a>"
547 #: templates/html/search.tmpl:70
549 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
552 "<a·href=\"%s\">Certains</a> résultats n'ont pas été affichés en raison des "
553 "paramètres de recherche."
555 #: templates/html/search.tmpl:79
557 msgstr "toutes les suites"
559 #: templates/html/search.tmpl:79
560 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
561 msgstr "version(s) <em>%s</em>"
563 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
565 msgstr "toutes les sections"
567 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
568 msgid "section(s) <em>%s</em>"
569 msgstr "section(s) <em>%s</em>"
571 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
572 msgid "all architectures"
573 msgstr "toutes les architectures"
575 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
576 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
577 msgstr "architecture(s) <em>%s</em>"
579 #: templates/html/search.tmpl:83
580 msgid "source packages"
581 msgstr "Paquets sources"
583 #: templates/html/search.tmpl:83
587 #: templates/html/search.tmpl:84
589 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
591 "Vous avez recherché des %s dont les noms contiennent <em>%s</em> dans %s, %"
594 #: templates/html/search.tmpl:87
595 msgid " (including subword matching)"
596 msgstr " (incluant les réponses approchées)"
598 #. @translators: I'm really sorry :/
599 #: templates/html/search.tmpl:89
601 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
604 "Vous avez recherché <em>%s</em> dans les noms de paquets et les descriptions "
605 "dans %s, %s, et %s%s."
607 #: templates/html/search.tmpl:95
608 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
609 msgstr "<strong>%u</strong> paquets correspondants trouvés."
611 #: templates/html/search.tmpl:100
613 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
614 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
615 "keywords or alternative keywords."
617 "Notez que cela montre uniquement les meilleurs résultats classés par "
618 "pertinence. Si les premiers paquets ne correspondent pas à ce que vous "
619 "cherchez, essayez d'utiliser plus de mots-clés ou d'autres mots-clés."
621 #: templates/html/search.tmpl:104
623 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
624 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
626 "Votre mot-clé est trop général, pour des raisons d'optimisation certains "
627 "résultats ont dû être supprimés.<br>Envisagez l'utilisation d'un mot-clé "
628 "plus long ou de plusieurs mots-clés."
630 #: templates/html/search.tmpl:106
632 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
635 "Votre mot-clé est trop général.<br>Envisagez l'utilisation d'un mot-clé plus "
636 "long ou de plusieurs mots-clés."
638 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
639 msgid "Sorry, your search gave no results"
640 msgstr "Désolé, votre recherche n'a renvoyé aucun résultat."
642 #: templates/html/search.tmpl:119
646 #: templates/html/search.tmpl:131
647 msgid "also provided by:"
648 msgstr "également fourni par :"
650 #: templates/html/search.tmpl:131
652 msgstr "fourni par :"
654 #: templates/html/search.tmpl:140
655 msgid "Source Package %s"
656 msgstr "Paquet source %s"
658 #: templates/html/search.tmpl:147
659 msgid "Binary packages:"
660 msgstr "Paquets binaires :"
662 #: templates/html/search.tmpl:149
663 msgid "show %u binary packages"
664 msgstr "montrer les paquets binaires %u"
666 #: templates/html/search.tmpl:149
667 msgid "hide %u binary packages"
668 msgstr "cacher les paquets binaires %u"
670 #: templates/html/search.tmpl:159
672 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
673 "only exact matches."
675 "les résultats de <a href=\"%s\">%u</a> n'ont pas été affichés car vous avez "
676 "demandé seulement des réponses exactes."
678 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
679 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
680 msgstr "Résultat de la recherche du contenu du paquet -- %s"
682 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
683 msgid "Package Contents Search Results"
684 msgstr "Résultat de la recherche des contenus des paquets"
686 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
687 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
688 msgstr "Recherche de <em>%s</em> dans les noms de fichiers"
690 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
691 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
692 msgstr "Rechercher le nom exact de fichier <em>%s</em>"
694 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
695 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
696 msgstr "Recherche des chemins se terminant par <em>%s</em>"
698 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
699 msgid "Search in other suite:"
700 msgstr "Chercher dans une autre suite :"
702 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
703 msgid "paths that end with"
704 msgstr "chemins se terminant par"
706 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
707 msgid "filenames that contain"
708 msgstr "noms de fichiers contenant"
710 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
712 msgstr "fichiers nommés"
714 #. @translators: I'm really sorry :/
715 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
716 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
718 "Vous avez recherché %s <em>%s</em> dans les suites <em>%s</em>, %s et %s."
720 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
721 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
722 msgstr "<strong>%u résultats</strong> trouvés."
724 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
726 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
727 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
729 "Note : votre recherche était trop large, c'est pourquoi seuls les 100 "
730 "premiers résultats seront affichés. Vous devriez utiliser un mot-clé plus "
731 "long ou un plus grand nombre de mots-clés."
733 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
734 msgid "Sort results by filename"
735 msgstr "Trier les résultats par nom de fichier"
737 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
738 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
742 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
743 msgid "Sort results by package name"
744 msgstr "Trier les résultats par nom de paquet"
746 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
750 #: templates/html/show.tmpl:15
751 msgid "Source packages"
752 msgstr "Paquets sources"
754 #: templates/html/show.tmpl:16
758 #: templates/html/show.tmpl:16
759 msgid "All packages in this section"
760 msgstr "Tous les paquets dans cette section"
762 #: templates/html/show.tmpl:22
763 msgid "Details of source package %s in %s"
764 msgstr "Détails du paquet source %s dans %s"
766 #: templates/html/show.tmpl:23
767 msgid "Details of package %s in %s"
768 msgstr "Détails du paquet %s dans %s"
770 #: templates/html/show.tmpl:46
772 msgstr "Paquet source :"
774 #: templates/html/show.tmpl:46
775 msgid "Source package building this package"
776 msgstr "Paquets sources composant ce paquet"
778 #: templates/html/show.tmpl:53
779 msgid "Virtual Package: %s"
780 msgstr "Paquet virtuel : %s"
782 #: templates/html/show.tmpl:55
783 msgid "Source Package: %s (%s)"
784 msgstr "Paquet source : %s (%s)"
786 #: templates/html/show.tmpl:57
787 msgid "Package: %s (%s)"
788 msgstr "Paquet : %s (%s)"
790 #: templates/html/show.tmpl:61
794 #: templates/html/show.tmpl:61
795 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
796 msgstr "par défaut le gestionnaire de paquet refusera de supprimer ce paquet"
798 #: templates/html/show.tmpl:65
800 msgstr "Liens pour %s"
802 #: templates/html/show.tmpl:66
803 msgid "%s Resources:"
804 msgstr "Ressources %s :"
806 #: templates/html/show.tmpl:68
808 msgstr "Rapports de bogues"
810 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
811 msgid "Developer Information (PTS)"
812 msgstr "Informations pour les développeurs (PTS)"
814 #: templates/html/show.tmpl:77
816 msgstr "Journal des modifications %s"
818 #: templates/html/show.tmpl:78
819 msgid "Copyright File"
820 msgstr "Fichier de licence"
822 #: templates/html/show.tmpl:82
823 msgid "Debian Source Repository"
824 msgstr "Dépôt de source Debian"
826 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
827 msgid "%s Patch Tracking"
828 msgstr "Suivis des correctifs pour %s"
830 #: templates/html/show.tmpl:110
831 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
832 msgstr "Télécharger le paquet source <a href=\"%s\">%s</a> :"
834 #: templates/html/show.tmpl:117
838 #: templates/html/show.tmpl:122
840 msgstr "Responsable :"
842 #: templates/html/show.tmpl:124
844 msgstr "Responsables :"
846 #: templates/html/show.tmpl:137
847 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
849 "Vue d'ensemble des paquets et téléchargements vers le serveur par responsable"
851 #: templates/html/show.tmpl:137
855 #: templates/html/show.tmpl:138
856 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
857 msgstr "Archive de la liste de diffusion des responsables"
859 #: templates/html/show.tmpl:138
860 msgid "Mail Archive"
861 msgstr "Archive du courrier électronique"
863 #: templates/html/show.tmpl:146
864 msgid "External Resources:"
865 msgstr "Ressources externes :"
867 #: templates/html/show.tmpl:148
869 msgstr "Page d'accueil"
871 #: templates/html/show.tmpl:154
872 msgid "Similar packages:"
873 msgstr "Paquets similaires :"
875 #: templates/html/show.tmpl:170
877 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
878 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
879 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
880 "and other possible documentation before using it."
882 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
883 "<q><strong>expérimentale</strong></q>. Cela signifie qu'il peut être "
884 "instable ou bogué et peut éventuellement causer des pertes de données. "
885 "Assurez-vous de consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications "
886 "(<q>changelog</q>)</a> et les autres documentations existantes avant de "
889 #: templates/html/show.tmpl:194
891 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
892 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
895 "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">charte "
896 "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
897 "des paquets virtuels</a>."
899 #: templates/html/show.tmpl:202
903 #: templates/html/show.tmpl:225
904 msgid "Packages providing %s"
905 msgstr "Paquets fournissant %s"
907 #: templates/html/show.tmpl:234
908 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
910 "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet source :"
912 #: templates/html/show.tmpl:243
913 msgid "Other Packages Related to %s"
914 msgstr "Autres paquets associés à %s"
916 #: templates/html/show.tmpl:245
920 #: templates/html/show.tmpl:247
921 msgid "build-depends"
922 msgstr "build-depends"
924 #: templates/html/show.tmpl:248
925 msgid "build-depends-indep"
926 msgstr "build-depends-indep"
928 #: templates/html/show.tmpl:250
932 #: templates/html/show.tmpl:251
934 msgstr "recommandations"
936 #: templates/html/show.tmpl:252
940 #: templates/html/show.tmpl:262
944 #: templates/html/show.tmpl:270
945 msgid "also a virtual package provided by"
946 msgstr "un paquet virtuel est également fourni par"
948 #: templates/html/show.tmpl:272
949 msgid "virtual package provided by"
950 msgstr "paquet virtuel fourni par"
952 #: templates/html/show.tmpl:277
953 msgid "show %u providing packages"
954 msgstr "montrer %u paquets fournissant"
956 #: templates/html/show.tmpl:277
957 msgid "hide %u providing packages"
958 msgstr "cacher %u paquets fournissant"
960 #: templates/html/show.tmpl:295
962 msgstr "Télécharger %s"
964 #: templates/html/show.tmpl:297
966 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
967 "In addition it gives information about the package size and the installed "
970 "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et sur "
971 "un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
972 "l'espace occupé une fois installé."
974 #: templates/html/show.tmpl:298
975 msgid "Download for all available architectures"
976 msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
978 #: templates/html/show.tmpl:299
980 msgstr "Architecture"
982 #: templates/html/show.tmpl:300
986 #: templates/html/show.tmpl:301
988 msgstr "Taille du paquet"
990 #: templates/html/show.tmpl:302
991 msgid "Installed Size"
992 msgstr "Espace occupé une fois installé"
994 #: templates/html/show.tmpl:303
998 #: templates/html/show.tmpl:311
999 msgid "(unofficial port)"
1000 msgstr "(portage non officiel)"
1002 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
1006 #: templates/html/show.tmpl:325
1007 msgid "list of files"
1008 msgstr "liste des fichiers"
1010 #: templates/html/show.tmpl:327
1011 msgid "no current information"
1012 msgstr "actuellement aucune information"
1014 #: templates/html/show.tmpl:344
1015 msgid "Download information for the files of this source package"
1016 msgstr "Téléchargement des informations sur les fichiers de ce paquet source."
1018 #: templates/html/show.tmpl:345
1019 msgid "Size (in kB)"
1020 msgstr "Taille (en ko)"
1022 #: templates/html/show.tmpl:366
1024 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1025 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1027 "Dépôt Debian des paquets sources (<acronym title=\"Système de contrôle des "
1028 "versions (« Version Control System »)\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1030 #: templates/html/show.tmpl:371
1031 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1032 msgstr "Dépôt Debian des paquets sources (interface web)"
1034 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1038 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1039 msgid "List of sections in \"%s\""
1040 msgstr "Liste des sections dans %s"
1042 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1043 msgid "List of all source packages"
1044 msgstr "Liste de tous les paquets sources"
1046 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1047 msgid "All source packages"
1048 msgstr "Tous les paquets sources"
1050 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1051 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1052 msgstr "Aperçu des descripteurs de paquets Debian disponibles"
1054 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1058 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1062 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1064 msgstr "Aspect : %s"
1066 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1067 msgid "New %s Packages"
1068 msgstr "Nouveaux paquets %s"
1070 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1072 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1073 "during the last 7 days."
1075 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite %s (section %s) de l'archive "
1076 "%s au cours des 7 derniers jours."
1078 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1080 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1083 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s de l'archive %s au "
1084 "cours des 7 derniers jours."
1086 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1088 msgstr "Copyright ©"
1090 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1091 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1092 msgstr "Tous les paquets %s dans « %s »"
1094 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1098 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1099 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1100 msgstr "Consultez <URL:%s> pour obtenir les termes de la licence."
1102 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1103 #~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :"
1106 #~ msgstr "Revenir à :"
1108 #~ msgid "Packages search page"
1109 #~ msgstr "Page de recherche des paquets"
1112 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1113 #~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"
1116 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1117 #~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
1119 #~ msgid "Virtual package"
1120 #~ msgstr "Paquet virtuel"
1123 #~ msgid "No such package."
1124 #~ msgstr "Paquet source"
1127 #~ msgid "Package not available in this suite."
1128 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1130 #~ msgid "Package not available"
1131 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1134 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1135 #~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
1137 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1138 #~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s"
1141 #~ msgid "search for a package"
1142 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
1145 #~ msgid " (section %s)"
1150 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1151 #~ "during the last 7 days."
1153 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
1154 #~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
1157 #~ msgid "Nothing found"
1158 #~ msgstr "Introuvable"
1160 #~ msgid "Download %s\n"
1161 #~ msgstr "Télécharger %s\n"
1163 #~ msgid "virtual package"
1164 #~ msgstr "paquet virtuel"
1166 #~ msgid "Overview over this distribution"
1167 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
1170 #~ msgstr "code de contrôle MD5"
1172 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1173 #~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
1175 #~ msgid "Source Package:"
1176 #~ msgstr "Paquet source :"
1178 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1179 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
1181 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1182 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
1184 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1185 #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
1187 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1188 #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
1190 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1192 #~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
1195 #~ msgid "Search on:"
1196 #~ msgstr "Recherche"
1198 #~ msgid "Debian Project"
1199 #~ msgstr "Projet Debian"
1201 #~ msgid "About Debian"
1202 #~ msgstr "À propos de Debian"
1205 #~ msgstr "Actualités"
1207 #~ msgid "Getting Debian"
1208 #~ msgstr "Obtenir Debian"
1211 #~ msgstr "Assistance"
1213 #~ msgid "Development"
1214 #~ msgstr "Le coin du développeur"
1217 #~ msgstr "Plan du site"
1220 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1221 #~ "\">Packages search page</a>"
1223 #~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1224 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
1226 #~ msgid "Last Modified: "
1227 #~ msgstr "Dernière modification : "
1230 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1232 #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
1235 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1236 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1237 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1238 #~ "it on your own risk."
1240 #~ "Avertissement : la distribution « <span class=\"pred"
1241 #~ "\">experimental</span> » contient des logiciels qui peuvent être "
1242 #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
1243 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
1246 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1247 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1249 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de "
1250 #~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours."
1253 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1254 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1256 #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive "
1257 #~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours."
1260 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1261 #~ "maintainers directly in case of problems."
1263 #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« experimental » "
1264 #~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
1267 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1268 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
1270 #~ msgid "Uploaders"
1271 #~ msgstr "Expéditeurs"
1274 #~ msgstr "Priorité"
1280 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1281 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1282 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1284 #~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des "
1285 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
1286 #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
1287 #~ "système Debian classique."
1289 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1290 #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
1292 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1293 #~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
1296 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1297 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1300 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
1301 #~ "les termes de la licence.\n"
1303 #~ msgid "Versions:"
1304 #~ msgstr "Versions :"
1308 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1309 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1310 #~ "\">unstable</a> distribution."
1312 #~ "Veuillez noter que la distribution « \"<span class=\"pred"
1313 #~ "\">experimental</span>\" » n'est pas autosuffisante ; certaines "
1314 #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"<a href="
1315 #~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\" »."
1319 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1322 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1324 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
1325 #~ "cours des 7 derniers jours."
1329 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1332 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1335 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
1336 #~ "cours des 7 derniers jours."
1340 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1341 #~ "\">Packages search page</a>."
1343 #~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1344 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"