]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.fr.po
Add dummy debtags.zh-cn.po
[deb/packages.git] / po / templates.fr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-25 17:52+0200\n"
11 "Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
12 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: templates/config.tmpl:40
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
19 msgstr ""
20
21 #: templates/config.tmpl:45
22 msgid "%s Webmaster"
23 msgstr ""
24
25 #: templates/config.tmpl:48
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
27 msgstr ""
28
29 #: templates/config.tmpl:53
30 msgid ""
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
32 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
33 "information should be expected"
34 msgstr ""
35
36 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
37 #: templates/config.tmpl:56
38 msgid "."
39 msgstr ""
40
41 #: templates/config.tmpl:57
42 msgid ","
43 msgstr ""
44
45 #: templates/config/architectures.tmpl:4
46 msgid "Intel x86"
47 msgstr ""
48
49 #: templates/config/architectures.tmpl:5
50 msgid "Motorola 680x0"
51 msgstr ""
52
53 #: templates/config/architectures.tmpl:6
54 msgid "SPARC"
55 msgstr ""
56
57 #: templates/config/architectures.tmpl:7
58 msgid "Alpha"
59 msgstr ""
60
61 #: templates/config/architectures.tmpl:8
62 msgid "PowerPC"
63 msgstr ""
64
65 #: templates/config/architectures.tmpl:9
66 msgid "ARM"
67 msgstr ""
68
69 #: templates/config/architectures.tmpl:10
70 msgid "HP PA-RISC"
71 msgstr ""
72
73 #: templates/config/architectures.tmpl:11
74 msgid "Intel IA-64"
75 msgstr ""
76
77 #: templates/config/architectures.tmpl:12
78 msgid "MIPS (big-endian)"
79 msgstr ""
80
81 #: templates/config/architectures.tmpl:13
82 msgid "MIPS (little-endian)"
83 msgstr ""
84
85 #: templates/config/architectures.tmpl:14
86 msgid "IBM S/390"
87 msgstr ""
88
89 #: templates/config/architectures.tmpl:15
90 msgid "Hurd (i386)"
91 msgstr ""
92
93 #: templates/config/architectures.tmpl:16
94 msgid "AMD64"
95 msgstr ""
96
97 #: templates/config/architectures.tmpl:17
98 msgid "EABI ARM"
99 msgstr ""
100
101 #: templates/config/architectures.tmpl:18
102 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
103 msgstr ""
104
105 #: templates/config/architectures.tmpl:19
106 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
107 msgstr ""
108
109 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
110 msgid "North America"
111 msgstr ""
112
113 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
114 msgid "South America"
115 msgstr ""
116
117 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
118 msgid "Asia"
119 msgstr ""
120
121 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
122 msgid "Australia and New Zealand"
123 msgstr ""
124
125 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
126 msgid "Europe"
127 msgstr ""
128
129 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
130 msgid "Africa"
131 msgstr ""
132
133 #: templates/html/download.tmpl:2
134 msgid "Package Download Selection -- %s"
135 msgstr ""
136
137 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
138 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
139 msgid "Distribution:"
140 msgstr "Distribution&nbsp;:"
141
142 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
143 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
144 #, fuzzy
145 msgid "Overview over this suite"
146 msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
147
148 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
149 #: templates/html/show.tmpl:17
150 #, fuzzy
151 msgid "Package:"
152 msgstr "Taille du paquet"
153
154 #: templates/html/download.tmpl:8
155 msgid "Download"
156 msgstr "Télécharger"
157
158 #: templates/html/download.tmpl:17
159 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
160 msgstr ""
161
162 #: templates/html/download.tmpl:19
163 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
164 msgstr ""
165
166 #: templates/html/download.tmpl:23
167 msgid ""
168 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
169 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
170 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
171 msgstr ""
172
173 #: templates/html/download.tmpl:25
174 msgid ""
175 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
176 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
177 msgstr ""
178
179 #: templates/html/download.tmpl:30
180 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
181 msgstr ""
182
183 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:145
184 msgid "Experimental package"
185 msgstr "Paquet «&nbsp;experimental&nbsp;»"
186
187 #: templates/html/download.tmpl:38
188 #, fuzzy
189 msgid ""
190 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
191 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
192 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
193 "documentation before using it."
194 msgstr ""
195 "Avertissement&nbsp;: ce paquet appartient à la distribution «&nbsp;<span "
196 "class=\"pred\">experimental</span>&nbsp;». Cela signifie qu'il peut être "
197 "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
198 "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
199
200 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:150
201 msgid "debian-installer udeb package"
202 msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
203
204 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:151
205 #, fuzzy
206 #| msgid ""
207 #| "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
208 #| "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
209 #| "images only. Do not install it on a normal Debian system."
210 msgid ""
211 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
212 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
213 "not install it on a normal %s system."
214 msgstr ""
215 "Avertissement&nbsp;: ce paquet est réservé à la construction des images de "
216 "l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installateur "
217 "Debian</a>. Il ne doit pas être installé sur un système Debian classique."
218
219 #: templates/html/download.tmpl:49
220 msgid ""
221 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
222 "of these sites:"
223 msgstr ""
224
225 #: templates/html/download.tmpl:75
226 msgid ""
227 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
228 msgstr ""
229
230 #: templates/html/download.tmpl:77
231 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
232 msgstr ""
233
234 #: templates/html/download.tmpl:84
235 msgid ""
236 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
237 "\"%s\">complete mirror list</a>."
238 msgstr ""
239
240 #: templates/html/download.tmpl:92
241 msgid ""
242 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
243 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
244 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
245 "information."
246 msgstr ""
247
248 #: templates/html/download.tmpl:96
249 msgid ""
250 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
251 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
252 "the Shift key when you click on the URL."
253 msgstr ""
254
255 #: templates/html/download.tmpl:100
256 #, fuzzy
257 #| msgid "More Information on %s"
258 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
259 msgstr "Plus d'informations sur %s"
260
261 #: templates/html/download.tmpl:102
262 msgid "%s Byte (%s %s)"
263 msgstr ""
264
265 #: templates/html/download.tmpl:102
266 #, fuzzy
267 #| msgid "Package Size"
268 msgid "Exact Size"
269 msgstr "Taille du paquet"
270
271 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:320
272 msgid "MD5 checksum"
273 msgstr ""
274
275 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
276 #, fuzzy
277 #| msgid "Not available"
278 msgid "Not Available"
279 msgstr "Indisponible"
280
281 #: templates/html/download.tmpl:104
282 msgid "SHA1 checksum"
283 msgstr ""
284
285 #: templates/html/download.tmpl:105
286 msgid "SHA256 checksum"
287 msgstr ""
288
289 #: templates/html/filelist.tmpl:2
290 #, fuzzy
291 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
292 msgstr "Liste de tous les paquets"
293
294 #: templates/html/filelist.tmpl:3
295 msgid ""
296 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
297 msgstr ""
298
299 #: templates/html/filelist.tmpl:8
300 #, fuzzy
301 #| msgid "Files"
302 msgid "Filelist"
303 msgstr "Fichiers"
304
305 #: templates/html/foot.tmpl:11
306 #, fuzzy
307 #| msgid "This page is also available in the following languages:\n"
308 msgid "This page is also available in the following languages:"
309 msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes&nbsp;:\n"
310
311 #: templates/html/foot.tmpl:22
312 #, fuzzy
313 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
314 msgstr ""
315 "Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
316
317 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
318 #, fuzzy
319 msgid "%s Homepage"
320 msgstr "Taille du paquet"
321
322 #: templates/html/foot.tmpl:27
323 msgid "Back to:"
324 msgstr ""
325
326 #: templates/html/foot.tmpl:27
327 #, fuzzy
328 msgid "Packages search page"
329 msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
330
331 #: templates/html/foot.tmpl:31
332 #, fuzzy
333 #| msgid ""
334 #| "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
335 #| "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
336 #| "\">contact page</a>."
337 msgid ""
338 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
339 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
340 msgstr ""
341 "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à "
342 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-l10n-"
343 "french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. Pour "
344 "obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact\">page "
345 "contact</a> de Debian."
346
347 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
348 msgid "Generated:"
349 msgstr ""
350
351 #: templates/html/foot.tmpl:35
352 #, fuzzy
353 #| msgid ""
354 #| "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
355 #| "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
356 msgid ""
357 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
358 "\">license terms</a>."
359 msgstr ""
360 "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>&nbsp;; "
361 "voir <a href=\"%s/license\">les termes de la licence</a>."
362
363 #: templates/html/foot.tmpl:39
364 #, fuzzy
365 msgid "Learn more about this site"
366 msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
367
368 #: templates/html/head.tmpl:46
369 msgid "Search"
370 msgstr "Recherche"
371
372 #: templates/html/head.tmpl:49
373 #, fuzzy
374 msgid "package names"
375 msgstr "Taille du paquet"
376
377 #: templates/html/head.tmpl:50
378 #, fuzzy
379 msgid "descriptions"
380 msgstr "Distribution&nbsp;:"
381
382 #: templates/html/head.tmpl:51
383 #, fuzzy
384 msgid "source package names"
385 msgstr "Paquet source"
386
387 #: templates/html/head.tmpl:52
388 #, fuzzy
389 msgid "package contents"
390 msgstr "Taille du paquet"
391
392 #: templates/html/head.tmpl:55
393 #, fuzzy
394 msgid "all options"
395 msgstr "Section"
396
397 #: templates/html/head.tmpl:62
398 #, fuzzy
399 #| msgid "Skip Site Navigation"
400 msgid "skip the navigation"
401 msgstr "Sauter la navigation du site"
402
403 #: templates/html/head.tmpl:65
404 #, fuzzy
405 msgid "%s Packages Homepage"
406 msgstr "Taille du paquet"
407
408 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
409 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
410 #, fuzzy
411 msgid "Packages"
412 msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"
413
414 #: templates/html/index.tmpl:3
415 #, fuzzy
416 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
417 msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
418
419 #: templates/html/index.tmpl:4
420 #, fuzzy
421 #| msgid "Software Packages in \"%s\""
422 msgid "Source Packages in \"%s\""
423 msgstr "Paquets inclus dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
424
425 #: templates/html/index.tmpl:6
426 #, fuzzy
427 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
428 msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
429
430 #: templates/html/index.tmpl:7
431 msgid "Software Packages in \"%s\""
432 msgstr "Paquets inclus dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
433
434 #: templates/html/index.tmpl:14
435 #, fuzzy
436 #| msgid "All packages"
437 msgid "All Packages"
438 msgstr "Tous les paquets"
439
440 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
441 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
442 #, fuzzy
443 msgid "Source"
444 msgstr "Paquet source&nbsp;:"
445
446 #: templates/html/index.tmpl:43 templates/html/show.tmpl:247
447 #: templates/txt/index.tmpl:15
448 #, fuzzy
449 msgid "virtual package provided by"
450 msgstr "paquet virtuel"
451
452 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
453 #, fuzzy
454 msgid "New Packages in \"%s\""
455 msgstr "Nouveaux Paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
456
457 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
458 #, fuzzy
459 msgid ""
460 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
461 "s archive during the last 7 days."
462 msgstr ""
463 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
464 "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
465
466 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
467 #, fuzzy
468 msgid ""
469 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
470 "during the last 7 days."
471 msgstr ""
472 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
473 "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
474
475 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
476 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
477 msgstr ""
478
479 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
480 #, fuzzy
481 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
482 msgstr ""
483 "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || <a "
484 "href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
485
486 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
487 #, fuzzy
488 msgid ""
489 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
490 "feed</a>"
491 msgstr ""
492 "Cette information est aussi disponible via le <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf"
493 "\">fil RSS</a>."
494
495 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
496 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
497 msgstr ""
498
499 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
500 msgid " <em>(%u days old)</em>"
501 msgstr ""
502
503 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
504 #, fuzzy
505 #| msgid "All packages"
506 msgid "All packages"
507 msgstr "Tous les paquets"
508
509 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
510 msgid "List of all packages"
511 msgstr "Liste de tous les paquets"
512
513 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
514 msgid "compact compressed textlist"
515 msgstr "liste au format texte compressée"
516
517 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
518 #, fuzzy
519 msgid "New packages in "
520 msgstr "Nouveaux Paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
521
522 #: templates/html/search.tmpl:19
523 #, fuzzy
524 msgid "Package Search Results -- %s"
525 msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
526
527 #: templates/html/search.tmpl:28
528 #, fuzzy
529 msgid "Package Search Results"
530 msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
531
532 #: templates/html/search.tmpl:33
533 #, fuzzy
534 msgid ""
535 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
536 "\">Packages search page</a>."
537 msgstr ""
538 "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || <a "
539 "href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
540
541 #: templates/html/search.tmpl:37
542 msgid ""
543 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
544 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
545 msgstr ""
546
547 #: templates/html/search.tmpl:42
548 msgid ""
549 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
550 "parameters."
551 msgstr ""
552
553 #: templates/html/search.tmpl:51
554 msgid "all suites"
555 msgstr ""
556
557 #: templates/html/search.tmpl:51
558 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
559 msgstr ""
560
561 #: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72
562 #, fuzzy
563 msgid "all sections"
564 msgstr "Section"
565
566 #: templates/html/search.tmpl:52
567 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
568 msgstr ""
569
570 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
571 #, fuzzy
572 msgid "all architectures"
573 msgstr "Architecture"
574
575 #: templates/html/search.tmpl:53
576 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
577 msgstr ""
578
579 #: templates/html/search.tmpl:55
580 #, fuzzy
581 msgid "packages"
582 msgstr "Taille du paquet"
583
584 #: templates/html/search.tmpl:55
585 #, fuzzy
586 msgid "source packages"
587 msgstr "Paquet source"
588
589 #: templates/html/search.tmpl:56
590 msgid ""
591 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
592 msgstr ""
593
594 #: templates/html/search.tmpl:59
595 msgid " (including subword matching)"
596 msgstr ""
597
598 #. @translators: I'm really sorry :/
599 #: templates/html/search.tmpl:61
600 msgid ""
601 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
602 "s, and %s%s."
603 msgstr ""
604
605 #: templates/html/search.tmpl:67
606 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
607 msgstr ""
608
609 #: templates/html/search.tmpl:72
610 msgid ""
611 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
612 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
613 "keywords or alternative keywords."
614 msgstr ""
615
616 #: templates/html/search.tmpl:74
617 msgid ""
618 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
619 "%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
620 "using a longer keyword or more keywords."
621 msgstr ""
622
623 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
624 msgid "Sorry, your search gave no results"
625 msgstr ""
626
627 #: templates/html/search.tmpl:86
628 #, fuzzy
629 msgid "Package %s"
630 msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"
631
632 #: templates/html/search.tmpl:96
633 #, fuzzy
634 msgid "also provided by:"
635 msgstr "paquet virtuel"
636
637 #: templates/html/search.tmpl:96
638 msgid "provided by:"
639 msgstr ""
640
641 #: templates/html/search.tmpl:105
642 #, fuzzy
643 msgid "Source Package %s"
644 msgstr "Paquet source"
645
646 #: templates/html/search.tmpl:113
647 #, fuzzy
648 msgid "Binary packages:"
649 msgstr "paquet virtuel"
650
651 #: templates/html/search.tmpl:115
652 #, fuzzy
653 msgid "%u binary packages"
654 msgstr "Taille du paquet"
655
656 #: templates/html/search.tmpl:125
657 msgid ""
658 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
659 "only exact matches."
660 msgstr ""
661
662 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
663 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
664 msgstr ""
665
666 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
667 #, fuzzy
668 msgid "Package Contents Search Results"
669 msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
670
671 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
672 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
673 msgstr ""
674
675 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
676 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
677 msgstr ""
678
679 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
680 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
681 msgstr ""
682
683 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
684 msgid "Search in other suite:"
685 msgstr ""
686
687 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
688 msgid "Limit search to a specific architecture:"
689 msgstr ""
690
691 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
692 #, fuzzy
693 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
694 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
695 msgstr "Chercher d'<a href=\"%s\">autres versions de %s</a>"
696
697 #: templates/html/search_contents.tmpl:72
698 msgid "section(s) <em>%s</em>"
699 msgstr ""
700
701 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
702 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
703 msgstr ""
704
705 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
706 msgid "paths that end with"
707 msgstr ""
708
709 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
710 msgid "files named"
711 msgstr ""
712
713 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
714 msgid "filenames that contain"
715 msgstr ""
716
717 #. @translators: I'm really sorry :/ 
718 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
719 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
720 msgstr ""
721
722 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
723 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
724 msgstr ""
725
726 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
727 msgid ""
728 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
729 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
730 msgstr ""
731
732 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
733 msgid "Sort results by filename"
734 msgstr ""
735
736 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
737 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:320
738 msgid "File"
739 msgstr "Fichier"
740
741 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
742 #, fuzzy
743 msgid "Sort results by package name"
744 msgstr "Paquet source"
745
746 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
747 #, fuzzy
748 #| msgid "not"
749 msgid "not %s"
750 msgstr "non"
751
752 #: templates/html/show.tmpl:15
753 #, fuzzy
754 msgid "Source packages"
755 msgstr "Paquet source"
756
757 #: templates/html/show.tmpl:16
758 msgid "All packages in this section"
759 msgstr "Tous les paquets de cette section"
760
761 #: templates/html/show.tmpl:16
762 msgid "Section:"
763 msgstr "Section&nbsp;:"
764
765 #: templates/html/show.tmpl:21
766 #, fuzzy
767 msgid "Details of source package %s in %s"
768 msgstr "Paquets source dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
769
770 #: templates/html/show.tmpl:22
771 #, fuzzy
772 msgid "Details of package %s in %s"
773 msgstr "Nouveaux paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
774
775 #: templates/html/show.tmpl:45
776 #, fuzzy
777 msgid "Source package building this package"
778 msgstr "Paquet source"
779
780 #: templates/html/show.tmpl:45
781 #, fuzzy
782 msgid "Source:"
783 msgstr "Paquet source&nbsp;:"
784
785 #: templates/html/show.tmpl:52
786 msgid "Virtual Package: %s"
787 msgstr "Paquet virtuel&nbsp;: %s"
788
789 #: templates/html/show.tmpl:54
790 #, fuzzy
791 msgid "Source Package: %s (%s)"
792 msgstr "Paquet source&nbsp;: %s (%s)"
793
794 #: templates/html/show.tmpl:56
795 msgid "Package: %s (%s)"
796 msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"
797
798 #: templates/html/show.tmpl:60
799 #, fuzzy
800 #| msgid "Essential"
801 msgid "essential"
802 msgstr "Essentiel"
803
804 #: templates/html/show.tmpl:64
805 msgid "Links for %s"
806 msgstr ""
807
808 #: templates/html/show.tmpl:65
809 msgid "Debian Resources:"
810 msgstr ""
811
812 #: templates/html/show.tmpl:67
813 msgid "Bug Reports"
814 msgstr ""
815
816 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
817 #, fuzzy
818 #| msgid "More Information on %s"
819 msgid "Developer Information (PTS)"
820 msgstr "Plus d'informations sur %s"
821
822 #: templates/html/show.tmpl:76
823 msgid "%s Changelog"
824 msgstr ""
825
826 #: templates/html/show.tmpl:77
827 msgid "Copyright File"
828 msgstr ""
829
830 #: templates/html/show.tmpl:81
831 msgid "Debian Source Repository"
832 msgstr ""
833
834 #: templates/html/show.tmpl:95
835 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
836 msgstr ""
837
838 #: templates/html/show.tmpl:102
839 msgid "Not found"
840 msgstr "Introuvable"
841
842 #: templates/html/show.tmpl:107
843 #, fuzzy
844 #| msgid "Maintainer"
845 msgid "Maintainer:"
846 msgstr "Responsable"
847
848 #: templates/html/show.tmpl:109
849 #, fuzzy
850 #| msgid "Maintainer"
851 msgid "Maintainers:"
852 msgstr "Responsable"
853
854 #: templates/html/show.tmpl:114
855 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
856 msgstr ""
857
858 #: templates/html/show.tmpl:114
859 #, fuzzy
860 #| msgid "All packages"
861 msgid "QA Page"
862 msgstr "Tous les paquets"
863
864 #: templates/html/show.tmpl:122
865 msgid "External Resources:"
866 msgstr ""
867
868 #: templates/html/show.tmpl:124
869 msgid "Homepage"
870 msgstr ""
871
872 #: templates/html/show.tmpl:130
873 #, fuzzy
874 msgid "Similar packages:"
875 msgstr "paquet virtuel"
876
877 #: templates/html/show.tmpl:146
878 #, fuzzy
879 msgid ""
880 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
881 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
882 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
883 "and other possible documentation before using it."
884 msgstr ""
885 "Avertissement&nbsp;: ce paquet appartient à la distribution «&nbsp;<span "
886 "class=\"pred\">experimental</span>&nbsp;». Cela signifie qu'il peut être "
887 "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
888 "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
889
890 #: templates/html/show.tmpl:169
891 msgid ""
892 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
893 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
894 "packages</a>."
895 msgstr ""
896 "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">Charte "
897 "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
898 "des paquets virtuels</a>."
899
900 #: templates/html/show.tmpl:177
901 msgid "Tags"
902 msgstr ""
903
904 #: templates/html/show.tmpl:200
905 msgid "Packages providing %s"
906 msgstr "Paquets fournissant %s"
907
908 #: templates/html/show.tmpl:209
909 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
910 msgstr ""
911 "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
912 "source&nbsp;:"
913
914 #: templates/html/show.tmpl:218
915 msgid "Other Packages Related to %s"
916 msgstr "Autres paquets associés à %s"
917
918 #: templates/html/show.tmpl:220
919 msgid "legend"
920 msgstr ""
921
922 #: templates/html/show.tmpl:222
923 msgid "build-depends"
924 msgstr ""
925
926 #: templates/html/show.tmpl:223
927 msgid "build-depends-indep"
928 msgstr ""
929
930 #: templates/html/show.tmpl:225
931 msgid "depends"
932 msgstr ""
933
934 #: templates/html/show.tmpl:226
935 msgid "recommends"
936 msgstr ""
937
938 #: templates/html/show.tmpl:227
939 msgid "suggests"
940 msgstr ""
941
942 #: templates/html/show.tmpl:237
943 #, fuzzy
944 #| msgid "or"
945 msgid "or "
946 msgstr "ou"
947
948 #: templates/html/show.tmpl:245
949 #, fuzzy
950 msgid "also a virtual package provided by"
951 msgstr "paquet virtuel"
952
953 #: templates/html/show.tmpl:252
954 #, fuzzy
955 msgid "%u providing packages"
956 msgstr "Taille du paquet"
957
958 #: templates/html/show.tmpl:270
959 msgid "Download %s"
960 msgstr "Télécharger %s"
961
962 #: templates/html/show.tmpl:272
963 msgid ""
964 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
965 "In addition it gives information about the package size and the installed "
966 "size."
967 msgstr ""
968 "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et sur "
969 "un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
970 "l'espace occupé une fois installé."
971
972 #: templates/html/show.tmpl:273
973 msgid "Download for all available architectures"
974 msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
975
976 #: templates/html/show.tmpl:274
977 msgid "Architecture"
978 msgstr "Architecture"
979
980 #: templates/html/show.tmpl:275
981 msgid "Version"
982 msgstr "Version"
983
984 #: templates/html/show.tmpl:276
985 msgid "Package Size"
986 msgstr "Taille du paquet"
987
988 #: templates/html/show.tmpl:277
989 msgid "Installed Size"
990 msgstr "Espace occupé"
991
992 #: templates/html/show.tmpl:278
993 msgid "Files"
994 msgstr "Fichiers"
995
996 #: templates/html/show.tmpl:286
997 msgid "(unofficial port)"
998 msgstr ""
999
1000 #: templates/html/show.tmpl:297 templates/html/show.tmpl:325
1001 msgid "%s&nbsp;kB"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: templates/html/show.tmpl:300
1005 msgid "list of files"
1006 msgstr "liste des fichiers"
1007
1008 #: templates/html/show.tmpl:302
1009 #, fuzzy
1010 msgid "no current information"
1011 msgstr "Plus d'informations sur %s"
1012
1013 #: templates/html/show.tmpl:319
1014 msgid "Download information for the files of this source package"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: templates/html/show.tmpl:320
1018 msgid "Size (in kB)"
1019 msgstr "Taille (en kOctets)"
1020
1021 #: templates/html/show.tmpl:338
1022 msgid ""
1023 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1024 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: templates/html/show.tmpl:342
1028 #, fuzzy
1029 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1030 msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
1031
1032 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1033 msgid "Index"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1037 #, fuzzy
1038 msgid "List of sections in \"%s\""
1039 msgstr "Liste des sections de %s"
1040
1041 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1042 #, fuzzy
1043 #| msgid "List of all packages"
1044 msgid "List of all source packages"
1045 msgstr "Liste de tous les paquets"
1046
1047 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1048 #, fuzzy
1049 msgid "All source packages"
1050 msgstr "Paquet source"
1051
1052 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1055 msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
1056
1057 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1058 msgid "About"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1062 msgid "Debtags"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1066 #, fuzzy
1067 msgid "Facet: %s"
1068 msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"
1069
1070 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1071 #, fuzzy
1072 msgid "New %s Packages"
1073 msgstr "Taille du paquet"
1074
1075 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1076 #, fuzzy
1077 msgid ""
1078 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1079 "during the last 7 days."
1080 msgstr ""
1081 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
1082 "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1083
1084 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1085 #, fuzzy
1086 msgid ""
1087 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1088 "last 7 days."
1089 msgstr ""
1090 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
1091 "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1092
1093 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1094 msgid "Copyright ©"
1095 msgstr ""
1096
1097 #: templates/txt/index.tmpl:2
1098 #, fuzzy
1099 #| msgid "New Packages in \"%s\""
1100 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1101 msgstr "Nouveaux Paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
1102
1103 #: templates/txt/index.tmpl:6
1104 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1105 msgstr ""
1106
1107 #, fuzzy
1108 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1109 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;: %s (%s)"
1110
1111 #, fuzzy
1112 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1113 #~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
1114
1115 #~ msgid "Virtual package"
1116 #~ msgstr "Paquet virtuel"
1117
1118 #, fuzzy
1119 #~ msgid "No such package."
1120 #~ msgstr "Paquet source"
1121
1122 #, fuzzy
1123 #~ msgid "Package not available in this suite."
1124 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1125
1126 #~ msgid "Package not available"
1127 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1128
1129 #, fuzzy
1130 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1131 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
1132
1133 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1134 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», priorité %s"
1135
1136 #, fuzzy
1137 #~ msgid "search for a package"
1138 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
1139
1140 #, fuzzy
1141 #~ msgid " (section %s)"
1142 #~ msgstr "Section"
1143
1144 #, fuzzy
1145 #~ msgid ""
1146 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1147 #~ "during the last 7 days."
1148 #~ msgstr ""
1149 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
1150 #~ "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1151
1152 #, fuzzy
1153 #~ msgid "Nothing found"
1154 #~ msgstr "Introuvable"
1155
1156 #~ msgid "Download %s\n"
1157 #~ msgstr "Télécharger %s\n"
1158
1159 #~ msgid "virtual package"
1160 #~ msgstr "paquet virtuel"
1161
1162 #~ msgid "Overview over this distribution"
1163 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
1164
1165 #~ msgid "md5sum"
1166 #~ msgstr "code de contrôle MD5"
1167
1168 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1169 #~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
1170
1171 #~ msgid "Source Package:"
1172 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;:"
1173
1174 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1175 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
1176
1177 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1178 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
1179
1180 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1181 #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
1182
1183 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1184 #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
1185
1186 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1187 #~ msgstr ""
1188 #~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
1189
1190 #, fuzzy
1191 #~ msgid "Search on:"
1192 #~ msgstr "Recherche"
1193
1194 #~ msgid "Debian Project"
1195 #~ msgstr "Projet Debian"
1196
1197 #~ msgid "About&nbsp;Debian"
1198 #~ msgstr "À&nbsp;propos&nbsp;de&nbsp;Debian"
1199
1200 #~ msgid "News"
1201 #~ msgstr "Actualités"
1202
1203 #~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
1204 #~ msgstr "Obtenir&nbsp;Debian"
1205
1206 #~ msgid "Support"
1207 #~ msgstr "Assistance"
1208
1209 #~ msgid "Development"
1210 #~ msgstr "Le&nbsp;coin&nbsp;du&nbsp;développeur"
1211
1212 #~ msgid "Site map"
1213 #~ msgstr "Plan&nbsp;du&nbsp;site"
1214
1215 #~ msgid ""
1216 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1217 #~ "\">Packages search page</a>"
1218 #~ msgstr ""
1219 #~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1220 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
1221
1222 #~ msgid "Last Modified: "
1223 #~ msgstr "Dernière modification&nbsp;: "
1224
1225 #~ msgid ""
1226 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1227 #~ msgstr ""
1228 #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
1229
1230 #~ msgid ""
1231 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1232 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1233 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1234 #~ "it on your own risk."
1235 #~ msgstr ""
1236 #~ "Avertissement&nbsp;: la distribution «&nbsp;<span class=\"pred"
1237 #~ "\">experimental</span>&nbsp;» contient des logiciels qui peuvent être "
1238 #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
1239 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
1240
1241 #~ msgid ""
1242 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1243 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1244 #~ msgstr ""
1245 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de "
1246 #~ "l'archive Debian au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1247
1248 #~ msgid ""
1249 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1250 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1251 #~ msgstr ""
1252 #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de l'archive "
1253 #~ "Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1254
1255 #~ msgid ""
1256 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1257 #~ "maintainers directly in case of problems."
1258 #~ msgstr ""
1259 #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'«&nbsp;"
1260 #~ "experimental&nbsp;» rencontrant des problèmes à contacter directement le "
1261 #~ "responsable du paquet."
1262
1263 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1264 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
1265
1266 #~ msgid "Uploaders"
1267 #~ msgstr "Expéditeurs"
1268
1269 #~ msgid "Priority"
1270 #~ msgstr "Priorité"
1271
1272 #~ msgid "yes"
1273 #~ msgstr "oui"
1274
1275 #~ msgid ""
1276 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1277 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1278 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1279 #~ msgstr ""
1280 #~ "Avertissement&nbsp;: ces paquets sont réservés à la construction des "
1281 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
1282 #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
1283 #~ "système Debian classique."
1284
1285 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1286 #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
1287
1288 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1289 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», paquets essentiels"
1290
1291 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1292 #~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
1293
1294 #~ msgid ""
1295 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1296 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1297 #~ "\n"
1298 #~ msgstr ""
1299 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI&nbsp;;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
1300 #~ "les termes de la licence.\n"
1301
1302 #~ msgid "Versions:"
1303 #~ msgstr "Versions&nbsp;:"
1304
1305 #, fuzzy
1306 #~ msgid ""
1307 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1308 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1309 #~ "\">unstable</a> distribution."
1310 #~ msgstr ""
1311 #~ "Veuillez noter que la distribution «&nbsp;\"<span class=\"pred"
1312 #~ "\">experimental</span>\"&nbsp;» n'est pas autosuffisante&nbsp;; certaines "
1313 #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution «&nbsp;\"<a href="
1314 #~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\"&nbsp;»."
1315
1316 #, fuzzy
1317 #~| msgid ""
1318 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1319 #~| "7 days."
1320 #~ msgid ""
1321 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1322 #~ msgstr ""
1323 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au "
1324 #~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."
1325
1326 #, fuzzy
1327 #~| msgid ""
1328 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1329 #~| "7 days."
1330 #~ msgid ""
1331 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1332 #~ "last 7 days."
1333 #~ msgstr ""
1334 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au "
1335 #~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."