1 # Translation of templates to French
2 # Copyright (C) 2009, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the package.debian.org website.
5 # Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>, 2009.
6 # Gabriel Sbodio <sbogab@laposte.net>, 2009.
7 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
10 "Project-Id-Version: \n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-08-26 12:39-0400\n"
14 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 #: templates/config.tmpl:44
23 msgid "Debian Web Mailinglist"
24 msgstr "Liste de diffusion du site Debian"
26 #: templates/config.tmpl:49
28 msgstr "Responsable du site %s"
30 #: templates/config.tmpl:52
31 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
32 msgstr "%s est une <a href=\"%s\">marque</a> de %s"
34 #: templates/config.tmpl:67
36 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
37 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
39 "Veuillez noter que ceci est une version expérimentale de <a href=\"http://"
40 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Attendez-vous à des erreurs "
41 "et des informations obsolètes."
43 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
44 #: templates/config.tmpl:70
48 #: templates/config.tmpl:71
52 #: templates/config/architectures.tmpl:4
56 #: templates/config/architectures.tmpl:5
57 msgid "Motorola 680x0"
58 msgstr "Motorola 680x0"
60 #: templates/config/architectures.tmpl:6
64 #: templates/config/architectures.tmpl:7
68 #: templates/config/architectures.tmpl:8
72 #: templates/config/architectures.tmpl:9
76 #: templates/config/architectures.tmpl:10
80 #: templates/config/architectures.tmpl:11
84 #: templates/config/architectures.tmpl:12
85 msgid "MIPS (big-endian)"
86 msgstr "MIPS (grand-boutiste)"
88 #: templates/config/architectures.tmpl:13
89 msgid "MIPS (little-endian)"
90 msgstr "MIPS (petit-boutiste)"
92 #: templates/config/architectures.tmpl:14
96 #: templates/config/architectures.tmpl:15
100 #: templates/config/architectures.tmpl:16
104 #: templates/config/architectures.tmpl:17
108 #: templates/config/architectures.tmpl:18
109 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
110 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
112 #: templates/config/architectures.tmpl:19
113 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
114 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
116 #: templates/config/architectures.tmpl:20
120 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
121 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
123 "paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres"
125 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
127 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
130 "paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres "
131 "mais nécessitant des logiciels non inclus dans les dépôts Debian"
133 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
134 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
136 "paquets n'étant pas en accord avec les directives de Debian sur les "
139 #: templates/config/mirrors.tmpl:94
141 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
143 "paquets non définitifs nécessitant des changements majeurs pendant la durée "
144 "de vie de la version stable"
146 #: templates/config/mirrors.tmpl:135
147 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
148 msgstr "nouveaux paquets ayant été adaptés à la version stable de Debian"
150 #: templates/config/mirrors.tmpl:164
151 #| msgid "ports of packages to architectures not yet available in Debian"
153 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
155 "portage de paquets pour des architectures qui ne sont pas encore ou plus "
156 "prises en charge par Debian"
158 #: templates/config/mirrors.tmpl:193
159 msgid "North America"
160 msgstr "Amérique du nord"
162 #: templates/config/mirrors.tmpl:194
163 msgid "South America"
164 msgstr "Amérique du sud"
166 #: templates/config/mirrors.tmpl:195
170 #: templates/config/mirrors.tmpl:196
174 #: templates/config/mirrors.tmpl:197
178 #: templates/config/mirrors.tmpl:198
182 #: templates/html/download.tmpl:2
183 msgid "Package Download Selection -- %s"
184 msgstr "Choix de téléchargement de paquet -- %s"
186 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
187 #: templates/html/homepage.tmpl:104 templates/html/index_head.tmpl:9
188 #: templates/html/show.tmpl:14
189 msgid "Distribution:"
190 msgstr "Distribution :"
192 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
193 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
194 msgid "Overview over this suite"
195 msgstr "Vue d'ensemble de cette version"
197 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
198 #: templates/html/show.tmpl:17
202 #: templates/html/download.tmpl:8
206 #: templates/html/download.tmpl:17
207 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
208 msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd> pour l'architecture %s"
210 #: templates/html/download.tmpl:19
211 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
212 msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd>"
214 #: templates/html/download.tmpl:23
216 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
217 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
218 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
220 "Si vous utilisez %s, il est fortement recommandé d'utiliser un gestionnaire "
221 "de paquets comme <a href=\"%s\">aptitude</a> ou <a href=\"%s\">synaptic</a> "
222 "pour télécharger et installer des paquets, au lieu de le faire vous-même à "
223 "travers ce site web."
225 #: templates/html/download.tmpl:25
227 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
228 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
230 "Vous devriez pouvoir utiliser n'importe lequel des miroirs listés en "
231 "ajoutant une ligne à votre <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> comme ceci :"
233 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
234 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
235 msgstr "En remplaçant <em>%s</em> par le miroir en question."
237 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
238 msgid "Experimental package"
239 msgstr "Paquet « expérimental »"
241 #: templates/html/download.tmpl:43
243 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
244 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
245 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
246 "documentation before using it."
248 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
249 "<strong>expérimentale</strong>. Cela signifie qu'il peut être instable ou "
250 "bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Assurez-vous de "
251 "consulter le journal des modifications (<q>changelog</q>) et les autres "
252 "documentations possibles avant toute utilisation."
254 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
255 msgid "debian-installer udeb package"
256 msgstr "paquet de l'installeur Debian udeb"
258 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
260 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
261 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
262 "not install it on a normal %s system."
264 "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de l'<a "
265 "href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installeur Debian</a>. "
266 "Il ne doit pas être installé sur un système %s classique."
268 #: templates/html/download.tmpl:54
270 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
273 "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le sous-répertoire <tt>%s</"
274 "tt> de n'importe lequel de ces sites :"
276 #: templates/html/download.tmpl:80
278 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
280 "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le sous-répertoire <tt>%s</"
283 #: templates/html/download.tmpl:82
284 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
286 "Les mises à jour de sécurité de %s sont actuellement distribuées par <tt>%s</"
289 #: templates/html/download.tmpl:89
291 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
292 "\"%s\">complete mirror list</a>."
294 "Si aucun des miroirs ci-dessous n'est assez rapide pour vous, veuillez "
295 "consulter notre <a href=\"%s\">liste complète des miroirs</a>."
297 #: templates/html/download.tmpl:97
299 #| "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
300 #| "porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
301 #| "close as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
304 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
305 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
306 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
308 "Notez que %s n'est pas officiellement présent dans l'archive %s, mais "
309 "le groupe de portage %s garde son archive à jour avec l'archive officielle "
310 "autant que possible. Consultez la <a href=\"%s\">page du portage %s</a> pour "
311 "des informations récentes."
313 #: templates/html/download.tmpl:101
315 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
316 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
317 "the Shift key when you click on the URL."
319 "Notez que certains navigateurs vous demandent de préciser que vous désirez "
320 "enregistrer le fichier. Par exemple, dans Firefox ou Mozilla, vous devez "
321 "appuyer sur la touche Majuscule au moment où vous cliquez sur le lien."
323 #: templates/html/download.tmpl:105
324 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
325 msgstr "Plus d'informations sur <kbd>%s<kbd> :"
327 #: templates/html/download.tmpl:107
328 msgid "%s Byte (%s %s)"
329 msgstr "%s octet (%s %s)"
331 #: templates/html/download.tmpl:107
333 msgstr "Taille exacte"
335 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
339 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
340 msgid "Not Available"
341 msgstr "Indisponible"
343 #: templates/html/download.tmpl:109
344 msgid "SHA1 checksum"
347 #: templates/html/download.tmpl:110
348 msgid "SHA256 checksum"
349 msgstr "Somme SHA256"
351 #: templates/html/filelist.tmpl:2
352 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
353 msgstr "Liste des fichiers du paquet %s/%s/%s"
355 #: templates/html/filelist.tmpl:3
357 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
359 "Liste des fichiers du paquet <em>%s</em> dans <em>%s</em> pour "
360 "l'architecture <em>%s</em>"
362 #: templates/html/filelist.tmpl:8
364 msgstr "Liste des fichiers"
366 #: templates/html/foot.tmpl:11
368 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
369 "\"%s\">the default document language</a>):"
371 "Cette page est uniquement disponible dans les langues suivantes (Comment "
372 "configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a>) :"
374 #: templates/html/foot.tmpl:28
376 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
377 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
379 "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à "
380 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-l10n-"
381 "french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. Pour "
382 "obtenir d'autres informations sur les contacts, référez-vous à la <a href=\"%"
383 "s/contact\">page contact</a> de %s."
385 #: templates/html/foot.tmpl:32
387 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
388 "\">license terms</a>."
390 "Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a> ; voir <a href=\"%s\">les termes "
393 #: templates/html/foot.tmpl:35
394 msgid "Learn more about this site"
395 msgstr "Plus de détails sur ce site"
397 #: templates/html/foot.tmpl:41
398 #| msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
399 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
400 msgstr "Ce service est parrainé par <a href=\"%s\">%s</a>."
402 #: templates/html/head.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:38
403 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:90
407 #: templates/html/head.tmpl:50
408 msgid "package names"
409 msgstr "noms de paquets"
411 #: templates/html/head.tmpl:51
413 msgstr "descriptions"
415 #: templates/html/head.tmpl:52
416 msgid "source package names"
417 msgstr "noms de paquets sources"
419 #: templates/html/head.tmpl:53
420 msgid "package contents"
421 msgstr "contenu du paquet"
423 #: templates/html/head.tmpl:56
425 msgstr "toutes les options"
427 #: templates/html/head.tmpl:63
428 msgid "skip the navigation"
429 msgstr "Sauter la navigation du site"
431 #: templates/html/head.tmpl:65
433 msgstr "Page d'accueil de %s"
435 #: templates/html/head.tmpl:66
436 msgid "%s Packages Homepage"
437 msgstr "Page web du paquet %s"
439 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/homepage.tmpl:4
440 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
441 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
445 #: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3
446 #| msgid "%s Packages Homepage"
447 msgid "%s Packages Search"
448 msgstr "Recherche de paquets %s"
450 #: templates/html/homepage.tmpl:19
452 "This site provides you with information about all the packages available in "
453 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
455 "Ce site fournit des renseignements sur les paquets disponibles dans "
456 "l'archive des paquet de <a href=\"%s\">%s</a>."
458 #: templates/html/homepage.tmpl:21
460 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
461 msgstr "Veuillez contacter <a href=\"mailto:%s\">%s</a> en cas de problème !"
463 #: templates/html/homepage.tmpl:23
464 msgid "Browse through the lists of packages:"
465 msgstr "Naviguer parmi les listes de paquets :"
467 #: templates/html/homepage.tmpl:32
469 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
472 "Il existe également une liste des <a href=\"%s/main/newpkg\">paquets "
473 "récemment ajoutés à %s</a>."
475 #: templates/html/homepage.tmpl:35
476 #| msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
477 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
479 "Les anciennes publications peuvent être trouvées sur <a href=\"%s\">%s</a>."
481 #: templates/html/homepage.tmpl:40
482 msgid "Search package directories"
483 msgstr "Recherche dans les répertoires de paquets"
485 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:87
489 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:91
491 msgstr "Réinitialiser"
493 #: templates/html/homepage.tmpl:47
495 msgstr "Rechercher sur :"
497 #: templates/html/homepage.tmpl:49
498 #| msgid "package names"
499 msgid "Package names only"
500 msgstr "Noms de paquets seulement"
502 #: templates/html/homepage.tmpl:51
503 #| msgid "descriptions"
505 msgstr "Descriptions"
507 #: templates/html/homepage.tmpl:53
508 #| msgid "source package names"
509 msgid "Source package names"
510 msgstr "Noms de paquets-sources"
512 #: templates/html/homepage.tmpl:55
513 msgid "Only show exact matches:"
514 msgstr "N'afficher que les correspondances exactes :"
516 #: templates/html/homepage.tmpl:63 templates/html/homepage.tmpl:70
517 #: templates/html/homepage.tmpl:116
521 #: templates/html/homepage.tmpl:65 templates/html/show.tmpl:16
525 #: templates/html/homepage.tmpl:73
526 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
527 msgstr "Voici quelques raccourcis pour certaines recherches :"
529 #: templates/html/homepage.tmpl:75
530 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
532 "<code>%s<var>nom</var></code> pour une recherche sur les noms des paquets."
534 #: templates/html/homepage.tmpl:77
536 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
538 "<code>%ssrc:<var>nom</var></code> pour une recherche sur les noms des "
541 #: templates/html/homepage.tmpl:81
542 msgid "Search the contents of packages"
543 msgstr "Recherche dans le contenu des paquets"
545 #: templates/html/homepage.tmpl:83
547 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
548 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
549 "also get a full list of files in a given package."
551 "Ce moteur de recherche vous permet de chercher dans le contenu de la "
552 "distribution Debian en indiquant le nom d'un fichier (ou juste une partie du "
553 "nom) contenu dans un paquet. Vous pouvez aussi obtenir la liste complète des "
554 "fichiers d'un paquet donné."
556 #: templates/html/homepage.tmpl:93
560 #: templates/html/homepage.tmpl:96
561 msgid "packages that contain files named like this"
562 msgstr "les paquets contenant un fichier de ce nom"
564 #: templates/html/homepage.tmpl:99
565 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
566 msgstr "les paquets contenant un fichier dont le nom finit par le mot-clé"
568 #: templates/html/homepage.tmpl:102
569 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
570 msgstr "les paquets contenant un fichier dont le nom contient le mot-clé"
572 #: templates/html/homepage.tmpl:111
573 #| msgid "Architecture"
574 msgid "Architecture:"
575 msgstr "Architecture :"
577 #: templates/html/index_head.tmpl:2
578 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
579 msgstr "Paquets sources dans « %s », %s %s"
581 #: templates/html/index_head.tmpl:3
582 msgid "Source Packages in \"%s\""
583 msgstr "Paquets sources dans « %s »"
585 #: templates/html/index_head.tmpl:5
586 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
587 msgstr "Paquets logiciels dans « %s », %s %s"
589 #: templates/html/index_head.tmpl:6
590 msgid "Software Packages in \"%s\""
591 msgstr "Paquets logiciels dans « %s »"
593 #: templates/html/index_head.tmpl:13
595 msgstr "Tous les paquets"
597 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
598 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
602 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
603 msgid "New Packages in \"%s\""
604 msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »"
606 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
608 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
609 "s archive during the last 7 days."
611 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite <em>%s</em> (section %s) de "
612 "l'archive %s au cours des 7 derniers jours."
614 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
616 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
617 "during the last 7 days."
619 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite <em>%s</em> de l'archive %s "
620 "au cours des 7 derniers jours."
622 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
623 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
625 "Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par nom</a>."
627 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
628 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
630 "Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par date</a>."
632 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
634 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
637 "Cette information est aussi disponible via un <a href=\"newpkg?format=rss"
640 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
641 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
642 msgstr "[Fil RSS 1.0]"
644 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
645 msgid " <em>(%u days old)</em>"
646 msgstr " <em>(il y a %u jours)</em>"
648 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
650 msgstr "Tous les paquets"
652 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
653 msgid "List of all packages"
654 msgstr "Liste de tous les paquets"
656 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
657 msgid "compact compressed textlist"
658 msgstr "liste au format texte compressée"
660 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
661 msgid "New packages in "
662 msgstr "Nouveaux paquets dans "
664 #: templates/html/search.tmpl:20
665 msgid "Package Search Results -- %s"
666 msgstr "Résultats de la recherche de paquets -- %s"
668 #: templates/html/search.tmpl:29
669 msgid "Package Search Results"
670 msgstr "Résultats de la recherche de paquets"
672 #: templates/html/search.tmpl:36
674 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
675 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
677 "Vous avez cherché seulement les correspondances exactes à vos mots-clés. "
678 "Vous pouvez essayer de chercher <a·href=\"%s\">en autorisant les réponses "
681 #: templates/html/search.tmpl:41
682 msgid "Search in specific suite:"
683 msgstr "Chercher dans une suite spécifique :"
685 #: templates/html/search.tmpl:50
686 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
687 msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les suites</a>"
689 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
690 msgid "Limit search to a specific architecture:"
691 msgstr "Limiter la recherche à une architecture particulière :"
693 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
694 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
695 msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les architectures</a>"
697 #: templates/html/search.tmpl:70
699 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
702 "<a·href=\"%s\">Certains</a> résultats n'ont pas été affichés en raison des "
703 "paramètres de recherche."
705 #: templates/html/search.tmpl:79
707 msgstr "toutes les suites"
709 #: templates/html/search.tmpl:79
710 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
711 msgstr "version(s) <em>%s</em>"
713 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
715 msgstr "toutes les sections"
717 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
718 msgid "section(s) <em>%s</em>"
719 msgstr "section(s) <em>%s</em>"
721 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
722 msgid "all architectures"
723 msgstr "toutes les architectures"
725 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
726 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
727 msgstr "architecture(s) <em>%s</em>"
729 #: templates/html/search.tmpl:83
733 #: templates/html/search.tmpl:83
734 msgid "source packages"
735 msgstr "Paquets sources"
737 #: templates/html/search.tmpl:84
739 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
741 "Vous avez recherché des %s dont les noms contiennent <em>%s</em> dans %s, %"
744 #: templates/html/search.tmpl:87
745 msgid " (including subword matching)"
746 msgstr " (incluant les réponses approchées)"
748 #. @translators: I'm really sorry :/
749 #: templates/html/search.tmpl:89
751 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
754 "Vous avez recherché <em>%s</em> dans les noms de paquets et les descriptions "
755 "dans %s, %s, et %s%s."
757 #: templates/html/search.tmpl:95
758 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
759 msgstr "<strong>%u</strong> paquets correspondants trouvés."
761 #: templates/html/search.tmpl:100
763 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
764 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
765 "keywords or alternative keywords."
767 "Notez que cela montre uniquement les meilleurs résultats classés par "
768 "pertinence. Si les premiers paquets ne correspondent pas à ce que vous "
769 "cherchez, essayez d'utiliser plus de mots-clés ou d'autres mots-clés."
771 #: templates/html/search.tmpl:104
773 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
774 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
776 "Votre mot-clé est trop général, pour des raisons d'optimisation certains "
777 "résultats ont dû être supprimés.<br>Envisagez l'utilisation d'un mot-clé "
778 "plus long ou de plusieurs mots-clés."
780 #: templates/html/search.tmpl:106
782 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
785 "Votre mot-clé est trop général.<br>Envisagez l'utilisation d'un mot-clé plus "
786 "long ou de plusieurs mots-clés."
788 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
789 msgid "Sorry, your search gave no results"
790 msgstr "Désolé, votre recherche n'a renvoyé aucun résultat."
792 #: templates/html/search.tmpl:119
796 #: templates/html/search.tmpl:131
797 msgid "also provided by:"
798 msgstr "également fourni par :"
800 #: templates/html/search.tmpl:131
802 msgstr "fourni par :"
804 #: templates/html/search.tmpl:140
805 msgid "Source Package %s"
806 msgstr "Paquet source %s"
808 #: templates/html/search.tmpl:147
809 msgid "Binary packages:"
810 msgstr "Paquets binaires :"
812 #: templates/html/search.tmpl:149
813 msgid "hide %u binary packages"
814 msgstr "cacher les paquets binaires %u"
816 #: templates/html/search.tmpl:149
817 msgid "show %u binary packages"
818 msgstr "montrer les paquets binaires %u"
820 #: templates/html/search.tmpl:159
822 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
823 "only exact matches."
825 "les résultats de <a href=\"%s\">%u</a> n'ont pas été affichés car vous avez "
826 "demandé seulement des réponses exactes."
828 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
829 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
830 msgstr "Résultat de la recherche du contenu du paquet -- %s"
832 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
833 msgid "Package Contents Search Results"
834 msgstr "Résultat de la recherche des contenus des paquets"
836 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
837 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
838 msgstr "Recherche de <em>%s</em> dans les noms de fichiers"
840 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
841 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
842 msgstr "Rechercher le nom exact de fichier <em>%s</em>"
844 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
845 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
846 msgstr "Recherche des chemins se terminant par <em>%s</em>"
848 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
849 msgid "Search in other suite:"
850 msgstr "Chercher dans une autre suite :"
852 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
853 msgid "paths that end with"
854 msgstr "chemins se terminant par"
856 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
857 msgid "filenames that contain"
858 msgstr "noms de fichiers contenant"
860 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
862 msgstr "fichiers nommés"
864 #. @translators: I'm really sorry :/
865 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
866 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
868 "Vous avez recherché %s <em>%s</em> dans les suites <em>%s</em>, %s et %s."
870 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
871 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
872 msgstr "<strong>%u résultats</strong> trouvés."
874 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
876 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
877 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
879 "Note : votre recherche était trop large, c'est pourquoi seuls les 100 "
880 "premiers résultats seront affichés. Vous devriez utiliser un mot-clé plus "
881 "long ou un plus grand nombre de mots-clés."
883 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
884 msgid "Sort results by filename"
885 msgstr "Trier les résultats par nom de fichier"
887 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
888 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
892 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
893 msgid "Sort results by package name"
894 msgstr "Trier les résultats par nom de paquet"
896 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
900 #: templates/html/show.tmpl:15
901 msgid "Source packages"
902 msgstr "Paquets sources"
904 #: templates/html/show.tmpl:16
905 msgid "All packages in this section"
906 msgstr "Tous les paquets dans cette section"
908 #: templates/html/show.tmpl:22
909 msgid "Details of source package %s in %s"
910 msgstr "Détails du paquet source %s dans %s"
912 #: templates/html/show.tmpl:23
913 msgid "Details of package %s in %s"
914 msgstr "Détails du paquet %s dans %s"
916 #: templates/html/show.tmpl:46
917 msgid "Source package building this package"
918 msgstr "Paquets sources composant ce paquet"
920 #: templates/html/show.tmpl:46
922 msgstr "Paquet source :"
924 #: templates/html/show.tmpl:53
925 msgid "Virtual Package: %s"
926 msgstr "Paquet virtuel : %s"
928 #: templates/html/show.tmpl:55
929 msgid "Source Package: %s (%s)"
930 msgstr "Paquet source : %s (%s)"
932 #: templates/html/show.tmpl:57
933 msgid "Package: %s (%s)"
934 msgstr "Paquet : %s (%s)"
936 #: templates/html/show.tmpl:61
940 #: templates/html/show.tmpl:61
941 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
942 msgstr "par défaut le gestionnaire de paquet refusera de supprimer ce paquet"
944 #: templates/html/show.tmpl:65
946 msgstr "Liens pour %s"
948 #: templates/html/show.tmpl:66
949 msgid "%s Resources:"
950 msgstr "Ressources %s :"
952 #: templates/html/show.tmpl:68
954 msgstr "Rapports de bogues"
956 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
957 msgid "Developer Information (PTS)"
958 msgstr "Informations pour les développeurs (PTS)"
960 #: templates/html/show.tmpl:77
962 msgstr "Journal des modifications %s"
964 #: templates/html/show.tmpl:78
965 msgid "Copyright File"
966 msgstr "Fichier de licence"
968 #: templates/html/show.tmpl:82
969 msgid "Debian Source Repository"
970 msgstr "Dépôt de source Debian"
972 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
973 #| msgid "%s Patch Tracking"
974 msgid "%s Patch Tracker"
975 msgstr "Suivis des correctifs pour %s"
977 #: templates/html/show.tmpl:110
978 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
979 msgstr "Télécharger le paquet source <a href=\"%s\">%s</a> :"
981 #: templates/html/show.tmpl:117
985 #: templates/html/show.tmpl:122
987 msgstr "Responsable :"
989 #: templates/html/show.tmpl:124
991 msgstr "Responsables :"
993 #: templates/html/show.tmpl:137
994 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
996 "Vue d'ensemble des paquets et téléchargements vers le serveur par responsable"
998 #: templates/html/show.tmpl:137
1002 #: templates/html/show.tmpl:138
1003 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
1004 msgstr "Archive de la liste de diffusion des responsables"
1006 #: templates/html/show.tmpl:138
1007 msgid "Mail Archive"
1008 msgstr "Archive du courrier électronique"
1010 #: templates/html/show.tmpl:146
1011 msgid "External Resources:"
1012 msgstr "Ressources externes :"
1014 #: templates/html/show.tmpl:148
1016 msgstr "Page d'accueil"
1018 #: templates/html/show.tmpl:154
1019 msgid "Similar packages:"
1020 msgstr "Paquets similaires :"
1022 #: templates/html/show.tmpl:170
1024 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
1025 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
1026 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
1027 "and other possible documentation before using it."
1029 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
1030 "<q><strong>expérimentale</strong></q>. Cela signifie qu'il peut être "
1031 "instable ou bogué et peut éventuellement causer des pertes de données. "
1032 "Assurez-vous de consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications "
1033 "(<q>changelog</q>)</a> et les autres documentations existantes avant de "
1036 #: templates/html/show.tmpl:194
1038 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
1039 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
1042 "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">charte "
1043 "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
1044 "des paquets virtuels</a>."
1046 #: templates/html/show.tmpl:202
1050 #: templates/html/show.tmpl:225
1051 msgid "Packages providing %s"
1052 msgstr "Paquets fournissant %s"
1054 #: templates/html/show.tmpl:234
1055 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
1057 "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet source :"
1059 #: templates/html/show.tmpl:243
1060 msgid "Other Packages Related to %s"
1061 msgstr "Autres paquets associés à %s"
1063 #: templates/html/show.tmpl:245
1067 #: templates/html/show.tmpl:247
1068 msgid "build-depends"
1069 msgstr "build-depends"
1071 #: templates/html/show.tmpl:248
1072 msgid "build-depends-indep"
1073 msgstr "build-depends-indep"
1075 #: templates/html/show.tmpl:250
1077 msgstr "dépendances"
1079 #: templates/html/show.tmpl:251
1081 msgstr "recommandations"
1083 #: templates/html/show.tmpl:252
1085 msgstr "suggestions"
1087 #: templates/html/show.tmpl:262
1091 #: templates/html/show.tmpl:270
1092 msgid "also a virtual package provided by"
1093 msgstr "un paquet virtuel est également fourni par"
1095 #: templates/html/show.tmpl:272
1096 msgid "virtual package provided by"
1097 msgstr "paquet virtuel fourni par"
1099 #: templates/html/show.tmpl:277
1100 msgid "hide %u providing packages"
1101 msgstr "cacher %u paquets fournissant"
1103 #: templates/html/show.tmpl:277
1104 msgid "show %u providing packages"
1105 msgstr "montrer %u paquets fournissant"
1107 #: templates/html/show.tmpl:295
1109 msgstr "Télécharger %s"
1111 #: templates/html/show.tmpl:297
1113 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1114 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1117 "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et sur "
1118 "un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
1119 "l'espace occupé une fois installé."
1121 #: templates/html/show.tmpl:298
1122 msgid "Download for all available architectures"
1123 msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
1125 #: templates/html/show.tmpl:299
1126 msgid "Architecture"
1127 msgstr "Architecture"
1129 #: templates/html/show.tmpl:300
1133 #: templates/html/show.tmpl:301
1134 msgid "Package Size"
1135 msgstr "Taille du paquet"
1137 #: templates/html/show.tmpl:302
1138 msgid "Installed Size"
1139 msgstr "Espace occupé une fois installé"
1141 #: templates/html/show.tmpl:303
1145 #: templates/html/show.tmpl:311
1146 msgid "(unofficial port)"
1147 msgstr "(portage non officiel)"
1149 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
1153 #: templates/html/show.tmpl:325
1154 msgid "list of files"
1155 msgstr "liste des fichiers"
1157 #: templates/html/show.tmpl:327
1158 msgid "no current information"
1159 msgstr "actuellement aucune information"
1161 #: templates/html/show.tmpl:344
1162 msgid "Download information for the files of this source package"
1163 msgstr "Téléchargement des informations sur les fichiers de ce paquet source."
1165 #: templates/html/show.tmpl:345
1166 msgid "Size (in kB)"
1167 msgstr "Taille (en ko)"
1169 #: templates/html/show.tmpl:366
1171 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1172 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1174 "Dépôt Debian des paquets sources (<acronym title=\"Système de contrôle des "
1175 "versions (« Version Control System »)\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1177 #: templates/html/show.tmpl:371
1178 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1179 msgstr "Dépôt Debian des paquets sources (interface web)"
1181 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1185 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1186 msgid "List of sections in \"%s\""
1187 msgstr "Liste des sections dans %s"
1189 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1190 msgid "List of all source packages"
1191 msgstr "Liste de tous les paquets sources"
1193 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1194 msgid "All source packages"
1195 msgstr "Tous les paquets sources"
1197 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1198 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1199 msgstr "Aperçu des descripteurs de paquets Debian disponibles"
1201 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1205 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1209 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1211 msgstr "Aspect : %s"
1213 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1214 msgid "New %s Packages"
1215 msgstr "Nouveaux paquets %s"
1217 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1219 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1220 "during the last 7 days."
1222 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite %s (section %s) de l'archive "
1223 "%s au cours des 7 derniers jours."
1225 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1227 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1230 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s de l'archive %s au "
1231 "cours des 7 derniers jours."
1233 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1235 msgstr "Copyright ©"
1237 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1238 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1239 msgstr "Tous les paquets %s dans « %s »"
1241 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1245 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1246 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1247 msgstr "Consultez <URL:%s> pour obtenir les termes de la licence."
1251 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1252 #~ "\">Packages search page</a>."
1254 #~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1255 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
1259 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1262 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1265 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
1266 #~ "cours des 7 derniers jours."
1270 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1273 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1275 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
1276 #~ "cours des 7 derniers jours."
1280 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1281 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1282 #~ "\">unstable</a> distribution."
1284 #~ "Veuillez noter que la distribution « \"<span class=\"pred"
1285 #~ "\">experimental</span>\" » n'est pas autosuffisante ; certaines "
1286 #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"<a href="
1287 #~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\" »."
1289 #~ msgid "Versions:"
1290 #~ msgstr "Versions :"
1293 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1294 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1297 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
1298 #~ "les termes de la licence.\n"
1300 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1301 #~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
1303 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1304 #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
1307 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1308 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1309 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1311 #~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des "
1312 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
1313 #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
1314 #~ "système Debian classique."
1320 #~ msgstr "Priorité"
1322 #~ msgid "Uploaders"
1323 #~ msgstr "Expéditeurs"
1325 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1326 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
1329 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1330 #~ "maintainers directly in case of problems."
1332 #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« experimental » "
1333 #~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
1337 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1338 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1340 #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive "
1341 #~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours."
1344 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1345 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1347 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de "
1348 #~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours."
1351 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1352 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1353 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1354 #~ "it on your own risk."
1356 #~ "Avertissement : la distribution « <span class=\"pred"
1357 #~ "\">experimental</span> » contient des logiciels qui peuvent être "
1358 #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
1359 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
1362 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1364 #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
1366 #~ msgid "Last Modified: "
1367 #~ msgstr "Dernière modification : "
1370 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1371 #~ "\">Packages search page</a>"
1373 #~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1374 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
1377 #~ msgstr "Plan du site"
1379 #~ msgid "Development"
1380 #~ msgstr "Le coin du développeur"
1383 #~ msgstr "Assistance"
1385 #~ msgid "Getting Debian"
1386 #~ msgstr "Obtenir Debian"
1389 #~ msgstr "Actualités"
1391 #~ msgid "About Debian"
1392 #~ msgstr "À propos de Debian"
1394 #~ msgid "Debian Project"
1395 #~ msgstr "Projet Debian"
1397 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1399 #~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
1401 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1402 #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
1404 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1405 #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
1407 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1408 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
1410 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1411 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
1413 #~ msgid "Source Package:"
1414 #~ msgstr "Paquet source :"
1416 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1417 #~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
1420 #~ msgstr "code de contrôle MD5"
1422 #~ msgid "Overview over this distribution"
1423 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
1425 #~ msgid "virtual package"
1426 #~ msgstr "paquet virtuel"
1428 #~ msgid "Download %s\n"
1429 #~ msgstr "Télécharger %s\n"
1432 #~ msgid "Nothing found"
1433 #~ msgstr "Introuvable"
1437 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1438 #~ "during the last 7 days."
1440 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
1441 #~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
1444 #~ msgid " (section %s)"
1447 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1448 #~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s"
1451 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1452 #~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
1454 #~ msgid "Package not available"
1455 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1458 #~ msgid "Package not available in this suite."
1459 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1462 #~ msgid "No such package."
1463 #~ msgstr "Paquet source"
1465 #~ msgid "Virtual package"
1466 #~ msgstr "Paquet virtuel"
1469 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1470 #~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
1473 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1474 #~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"
1476 #~ msgid "Packages search page"
1477 #~ msgstr "Page de recherche des paquets"
1480 #~ msgstr "Revenir à :"
1482 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1483 #~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :"
1485 #~ msgid "Australia and New Zealand"
1486 #~ msgstr "Australie et Nouvelle-Zélande"