1 # French translation of PACKAGE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>, 2009.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-22 13:32+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriel Sbodio <sbogab@laposte.net>\n"
13 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: templates/config.tmpl:43
19 msgid "Debian Web Mailinglist"
20 msgstr "Liste de diffusion du site Debian"
22 #: templates/config.tmpl:48
24 msgstr "Responsable du site %s"
26 #: templates/config.tmpl:51
27 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
28 msgstr "%s est une <a href=\"%s\">marque</a> de %s"
30 #: templates/config.tmpl:66
32 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
33 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
35 "Veuillez noter que ceci est une version expérimentale de <a href=\"http://"
36 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Attendez-vous à des erreurs "
37 "et des informations obsolètes."
39 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
40 #: templates/config.tmpl:69
44 #: templates/config.tmpl:70
48 #: templates/config/architectures.tmpl:4
52 #: templates/config/architectures.tmpl:5
53 msgid "Motorola 680x0"
54 msgstr "Motorola 680x0"
56 #: templates/config/architectures.tmpl:6
60 #: templates/config/architectures.tmpl:7
64 #: templates/config/architectures.tmpl:8
68 #: templates/config/architectures.tmpl:9
72 #: templates/config/architectures.tmpl:10
76 #: templates/config/architectures.tmpl:11
80 #: templates/config/architectures.tmpl:12
81 msgid "MIPS (big-endian)"
82 msgstr "MIPS (grand-boutiste)"
84 #: templates/config/architectures.tmpl:13
85 msgid "MIPS (little-endian)"
86 msgstr "MIPS (petit-boutiste)"
88 #: templates/config/architectures.tmpl:14
92 #: templates/config/architectures.tmpl:15
96 #: templates/config/architectures.tmpl:16
100 #: templates/config/architectures.tmpl:17
104 #: templates/config/architectures.tmpl:18
105 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
106 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
108 #: templates/config/architectures.tmpl:19
109 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
110 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
112 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
113 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
115 "paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres"
117 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
119 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
122 "paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres "
123 "mais nécessitant des logiciels non inclus dans les dépôts Debian"
125 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
126 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
128 "paquets n'étant pas en accord avec les directives de Debian sur les "
131 #: templates/config/mirrors.tmpl:92
133 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
135 "paquets non définitifs nécessitant des changements majeurs pendant la durée "
136 "de vie de la version stable"
138 #: templates/config/mirrors.tmpl:132
139 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
140 msgstr "nouveaux paquets ayant été adaptés à la version stable de Debian"
142 #: templates/config/mirrors.tmpl:160
144 #| msgid "ports of packages to architectures not yet available in Debian"
146 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
148 "portage de paquets pour des architectures qui ne sont pas encore prises en "
151 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
152 msgid "North America"
153 msgstr "Amérique du nord"
155 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
156 msgid "South America"
157 msgstr "Amérique du sud"
159 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
163 #: templates/config/mirrors.tmpl:188
164 msgid "Australia and New Zealand"
165 msgstr "Australie et Nouvelle-Zélande"
167 #: templates/config/mirrors.tmpl:189
171 #: templates/config/mirrors.tmpl:190
175 #: templates/html/download.tmpl:2
176 msgid "Package Download Selection -- %s"
177 msgstr "Choix de téléchargement de paquet -- %s"
179 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
180 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
181 msgid "Distribution:"
182 msgstr "Distribution :"
184 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
185 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
186 msgid "Overview over this suite"
187 msgstr "Vue d'ensemble de cette version"
189 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
190 #: templates/html/show.tmpl:17
194 #: templates/html/download.tmpl:8
198 #: templates/html/download.tmpl:17
199 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
200 msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd> pour l'architecture %s"
202 #: templates/html/download.tmpl:19
203 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
204 msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd>"
206 #: templates/html/download.tmpl:23
208 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
209 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
210 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
212 "Si vous utilisez %s, il est fortement recommandé d'utiliser un gestionnaire "
213 "de paquets comme <a href=\"%s\">aptitude</a> ou <a href=\"%s\">synaptic</a> "
214 "pour télécharger et installer des paquets, au lieu de le faire vous-même à "
215 "travers ce site web."
217 #: templates/html/download.tmpl:25
219 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
220 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
222 "Vous devriez pouvoir utiliser n'importe lequel des miroirs listés en "
223 "ajoutant une ligne à votre <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> comme ceci :"
225 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
226 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
227 msgstr "En remplaçant <em>%s</em> par le miroir en question."
229 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
230 msgid "Experimental package"
231 msgstr "Paquet « expérimental »"
233 #: templates/html/download.tmpl:43
235 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
236 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
237 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
238 "documentation before using it."
240 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
241 "<strong>expérimentale</strong>. Cela signifie qu'il peut être instable ou "
242 "bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Assurez-vous de "
243 "consulter le journal des modifications (<q>changelog</q>) et les autres "
244 "documentations possibles avant toute utilisation."
246 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
247 msgid "debian-installer udeb package"
248 msgstr "paquet de l'installeur Debian udeb"
250 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
252 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
253 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
254 "not install it on a normal %s system."
256 "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de l'<a "
257 "href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installeur Debian</a>. "
258 "Il ne doit pas être installé sur un système %s classique."
260 #: templates/html/download.tmpl:54
262 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
265 "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le sous-répertoire <tt>%s</"
266 "tt> de n'importe lequel de ces sites :"
268 #: templates/html/download.tmpl:80
270 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
272 "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le sous-répertoire <tt>%s</"
275 #: templates/html/download.tmpl:82
276 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
278 "Les mises à jour de sécurité de %s sont actuellement distribuées par <tt>%s</"
281 #: templates/html/download.tmpl:89
283 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
284 "\"%s\">complete mirror list</a>."
286 "Si aucun des miroirs ci-dessous n'est assez rapide pour vous, veuillez "
287 "consulter notre <a href=\"%s\">liste complète des miroirs</a>."
289 #: templates/html/download.tmpl:97
292 #| "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
293 #| "porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
294 #| "close as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
297 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
298 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
299 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
301 "Notez que %s n'est pas encore officiellement présent dans l'archive %s, mais "
302 "le groupe de portage %s garde son archive à jour avec l'archive officielle "
303 "autant que possible. Consultez la <a href=\"%s\">page du portage %s</a> pour "
304 "des informations récentes."
306 #: templates/html/download.tmpl:101
308 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
309 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
310 "the Shift key when you click on the URL."
312 "Notez que certains navigateurs vous demandent de préciser que vous désirez "
313 "enregistrer le fichier. Par exemple, dans Firefox ou Mozilla, vous devez "
314 "appuyer sur la touche Majuscule au moment où vous cliquez sur le lien."
316 #: templates/html/download.tmpl:105
317 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
318 msgstr "Plus d'informations sur <kbd>%s<kbd> :"
320 #: templates/html/download.tmpl:107
321 msgid "%s Byte (%s %s)"
322 msgstr "%s octet (%s %s)"
324 #: templates/html/download.tmpl:107
326 msgstr "Taille exacte"
328 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
332 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
333 msgid "Not Available"
334 msgstr "Indisponible"
336 #: templates/html/download.tmpl:109
337 msgid "SHA1 checksum"
340 #: templates/html/download.tmpl:110
341 msgid "SHA256 checksum"
342 msgstr "Somme SHA256"
344 #: templates/html/filelist.tmpl:2
345 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
346 msgstr "Liste des fichiers du paquet %s/%s/%s"
348 #: templates/html/filelist.tmpl:3
350 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
352 "Liste des fichiers du paquet <em>%s</em> dans <em>%s</em> pour "
353 "l'architecture <em>%s</em>"
355 #: templates/html/filelist.tmpl:8
357 msgstr "Liste des fichiers"
359 #: templates/html/foot.tmpl:11
361 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
362 "\"%s\">the default document language</a>):"
364 "Cette page est uniquement disponible dans les langues suivantes (Comment "
365 "configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a>) :"
367 #: templates/html/foot.tmpl:28
369 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
370 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
372 "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à "
373 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-l10n-"
374 "french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. Pour "
375 "obtenir d'autres informations sur les contacts, référez-vous à la <a href=\"%"
376 "s/contact\">page contact</a> de %s."
378 #: templates/html/foot.tmpl:32
380 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
381 "\">license terms</a>."
383 "Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a> ; voir <a href=\"%s\">les termes "
386 #: templates/html/foot.tmpl:35
387 msgid "Learn more about this site"
388 msgstr "Plus de détails sur ce site"
390 #: templates/html/foot.tmpl:41
392 #| msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
393 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
394 msgstr "Hébergement fourni par <a href=\"%s\">%s</a>."
396 #: templates/html/head.tmpl:47
400 #: templates/html/head.tmpl:50
401 msgid "package names"
402 msgstr "noms de paquets"
404 #: templates/html/head.tmpl:51
406 msgstr "descriptions"
408 #: templates/html/head.tmpl:52
409 msgid "source package names"
410 msgstr "noms de paquets sources"
412 #: templates/html/head.tmpl:53
413 msgid "package contents"
414 msgstr "contenu du paquet"
416 #: templates/html/head.tmpl:56
418 msgstr "toutes les options"
420 #: templates/html/head.tmpl:63
421 msgid "skip the navigation"
422 msgstr "Sauter la navigation du site"
424 #: templates/html/head.tmpl:65
426 msgstr "Page d'accueil de %s"
428 #: templates/html/head.tmpl:66
429 msgid "%s Packages Homepage"
430 msgstr "Page web du paquet %s"
432 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
433 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
437 #: templates/html/index_head.tmpl:2
438 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
439 msgstr "Paquets sources dans « %s », %s %s"
441 #: templates/html/index_head.tmpl:3
442 msgid "Source Packages in \"%s\""
443 msgstr "Paquets sources dans « %s »"
445 #: templates/html/index_head.tmpl:5
446 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
447 msgstr "Paquets logiciels dans « %s », %s %s"
449 #: templates/html/index_head.tmpl:6
450 msgid "Software Packages in \"%s\""
451 msgstr "Paquets logiciels dans « %s »"
453 #: templates/html/index_head.tmpl:13
455 msgstr "Tous les paquets"
457 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
458 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
462 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
463 msgid "New Packages in \"%s\""
464 msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »"
466 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
468 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
469 "s archive during the last 7 days."
471 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite <em>%s</em> (section %s) de "
472 "l'archive %s au cours des 7 derniers jours."
474 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
476 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
477 "during the last 7 days."
479 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite <em>%s</em> de l'archive %s "
480 "au cours des 7 derniers jours."
482 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
483 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
485 "Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par nom</a>."
487 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
488 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
490 "Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par date</a>."
492 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
494 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
497 "Cette information est aussi disponible via un <a href=\"newpkg?format=rss"
500 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
501 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
502 msgstr "[Fil RSS 1.0]"
504 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
505 msgid " <em>(%u days old)</em>"
506 msgstr " <em>(il y a %u jours)</em>"
508 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
510 msgstr "Tous les paquets"
512 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
513 msgid "List of all packages"
514 msgstr "Liste de tous les paquets"
516 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
517 msgid "compact compressed textlist"
518 msgstr "liste au format texte compressée"
520 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
521 msgid "New packages in "
522 msgstr "Nouveaux paquets dans "
524 #: templates/html/search.tmpl:20
525 msgid "Package Search Results -- %s"
526 msgstr "Résultats de la recherche de paquets -- %s"
528 #: templates/html/search.tmpl:29
529 msgid "Package Search Results"
530 msgstr "Résultats de la recherche de paquets"
532 #: templates/html/search.tmpl:36
534 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
535 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
537 "Vous avez cherché seulement les correspondances exactes à vos mots-clés. "
538 "Vous pouvez essayer de chercher <a·href=\"%s\">en autorisant les réponses "
541 #: templates/html/search.tmpl:41
542 msgid "Search in specific suite:"
543 msgstr "Chercher dans une suite spécifique :"
545 #: templates/html/search.tmpl:50
546 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
547 msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les suites</a>"
549 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
550 msgid "Limit search to a specific architecture:"
551 msgstr "Limiter la recherche à une architecture particulière :"
553 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
554 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
555 msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les architectures</a>"
557 #: templates/html/search.tmpl:70
559 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
562 "<a·href=\"%s\">Certains</a> résultats n'ont pas été affichés en raison des "
563 "paramètres de recherche."
565 #: templates/html/search.tmpl:79
567 msgstr "toutes les suites"
569 #: templates/html/search.tmpl:79
570 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
571 msgstr "version(s) <em>%s</em>"
573 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
575 msgstr "toutes les sections"
577 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
578 msgid "section(s) <em>%s</em>"
579 msgstr "section(s) <em>%s</em>"
581 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
582 msgid "all architectures"
583 msgstr "toutes les architectures"
585 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
586 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
587 msgstr "architecture(s) <em>%s</em>"
589 #: templates/html/search.tmpl:83
593 #: templates/html/search.tmpl:83
594 msgid "source packages"
595 msgstr "Paquets sources"
597 #: templates/html/search.tmpl:84
599 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
601 "Vous avez recherché des %s dont les noms contiennent <em>%s</em> dans %s, %"
604 #: templates/html/search.tmpl:87
605 msgid " (including subword matching)"
606 msgstr " (incluant les réponses approchées)"
608 #. @translators: I'm really sorry :/
609 #: templates/html/search.tmpl:89
611 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
614 "Vous avez recherché <em>%s</em> dans les noms de paquets et les descriptions "
615 "dans %s, %s, et %s%s."
617 #: templates/html/search.tmpl:95
618 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
619 msgstr "<strong>%u</strong> paquets correspondants trouvés."
621 #: templates/html/search.tmpl:100
623 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
624 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
625 "keywords or alternative keywords."
627 "Notez que cela montre uniquement les meilleurs résultats classés par "
628 "pertinence. Si les premiers paquets ne correspondent pas à ce que vous "
629 "cherchez, essayez d'utiliser plus de mots-clés ou d'autres mots-clés."
631 #: templates/html/search.tmpl:104
633 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
634 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
636 "Votre mot-clé est trop général, pour des raisons d'optimisation certains "
637 "résultats ont dû être supprimés.<br>Envisagez l'utilisation d'un mot-clé "
638 "plus long ou de plusieurs mots-clés."
640 #: templates/html/search.tmpl:106
642 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
645 "Votre mot-clé est trop général.<br>Envisagez l'utilisation d'un mot-clé plus "
646 "long ou de plusieurs mots-clés."
648 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
649 msgid "Sorry, your search gave no results"
650 msgstr "Désolé, votre recherche n'a renvoyé aucun résultat."
652 #: templates/html/search.tmpl:119
656 #: templates/html/search.tmpl:131
657 msgid "also provided by:"
658 msgstr "également fourni par :"
660 #: templates/html/search.tmpl:131
662 msgstr "fourni par :"
664 #: templates/html/search.tmpl:140
665 msgid "Source Package %s"
666 msgstr "Paquet source %s"
668 #: templates/html/search.tmpl:147
669 msgid "Binary packages:"
670 msgstr "Paquets binaires :"
672 #: templates/html/search.tmpl:149
673 msgid "hide %u binary packages"
674 msgstr "cacher les paquets binaires %u"
676 #: templates/html/search.tmpl:149
677 msgid "show %u binary packages"
678 msgstr "montrer les paquets binaires %u"
680 #: templates/html/search.tmpl:159
682 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
683 "only exact matches."
685 "les résultats de <a href=\"%s\">%u</a> n'ont pas été affichés car vous avez "
686 "demandé seulement des réponses exactes."
688 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
689 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
690 msgstr "Résultat de la recherche du contenu du paquet -- %s"
692 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
693 msgid "Package Contents Search Results"
694 msgstr "Résultat de la recherche des contenus des paquets"
696 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
697 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
698 msgstr "Recherche de <em>%s</em> dans les noms de fichiers"
700 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
701 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
702 msgstr "Rechercher le nom exact de fichier <em>%s</em>"
704 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
705 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
706 msgstr "Recherche des chemins se terminant par <em>%s</em>"
708 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
709 msgid "Search in other suite:"
710 msgstr "Chercher dans une autre suite :"
712 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
713 msgid "paths that end with"
714 msgstr "chemins se terminant par"
716 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
717 msgid "filenames that contain"
718 msgstr "noms de fichiers contenant"
720 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
722 msgstr "fichiers nommés"
724 #. @translators: I'm really sorry :/
725 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
726 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
728 "Vous avez recherché %s <em>%s</em> dans les suites <em>%s</em>, %s et %s."
730 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
731 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
732 msgstr "<strong>%u résultats</strong> trouvés."
734 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
736 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
737 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
739 "Note : votre recherche était trop large, c'est pourquoi seuls les 100 "
740 "premiers résultats seront affichés. Vous devriez utiliser un mot-clé plus "
741 "long ou un plus grand nombre de mots-clés."
743 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
744 msgid "Sort results by filename"
745 msgstr "Trier les résultats par nom de fichier"
747 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
748 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
752 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
753 msgid "Sort results by package name"
754 msgstr "Trier les résultats par nom de paquet"
756 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
760 #: templates/html/show.tmpl:15
761 msgid "Source packages"
762 msgstr "Paquets sources"
764 #: templates/html/show.tmpl:16
765 msgid "All packages in this section"
766 msgstr "Tous les paquets dans cette section"
768 #: templates/html/show.tmpl:16
772 #: templates/html/show.tmpl:22
773 msgid "Details of source package %s in %s"
774 msgstr "Détails du paquet source %s dans %s"
776 #: templates/html/show.tmpl:23
777 msgid "Details of package %s in %s"
778 msgstr "Détails du paquet %s dans %s"
780 #: templates/html/show.tmpl:46
781 msgid "Source package building this package"
782 msgstr "Paquets sources composant ce paquet"
784 #: templates/html/show.tmpl:46
786 msgstr "Paquet source :"
788 #: templates/html/show.tmpl:53
789 msgid "Virtual Package: %s"
790 msgstr "Paquet virtuel : %s"
792 #: templates/html/show.tmpl:55
793 msgid "Source Package: %s (%s)"
794 msgstr "Paquet source : %s (%s)"
796 #: templates/html/show.tmpl:57
797 msgid "Package: %s (%s)"
798 msgstr "Paquet : %s (%s)"
800 #: templates/html/show.tmpl:61
804 #: templates/html/show.tmpl:61
805 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
806 msgstr "par défaut le gestionnaire de paquet refusera de supprimer ce paquet"
808 #: templates/html/show.tmpl:65
810 msgstr "Liens pour %s"
812 #: templates/html/show.tmpl:66
813 msgid "%s Resources:"
814 msgstr "Ressources %s :"
816 #: templates/html/show.tmpl:68
818 msgstr "Rapports de bogues"
820 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
821 msgid "Developer Information (PTS)"
822 msgstr "Informations pour les développeurs (PTS)"
824 #: templates/html/show.tmpl:77
826 msgstr "Journal des modifications %s"
828 #: templates/html/show.tmpl:78
829 msgid "Copyright File"
830 msgstr "Fichier de licence"
832 #: templates/html/show.tmpl:82
833 msgid "Debian Source Repository"
834 msgstr "Dépôt de source Debian"
836 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
837 msgid "%s Patch Tracking"
838 msgstr "Suivis des correctifs pour %s"
840 #: templates/html/show.tmpl:110
841 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
842 msgstr "Télécharger le paquet source <a href=\"%s\">%s</a> :"
844 #: templates/html/show.tmpl:117
848 #: templates/html/show.tmpl:122
850 msgstr "Responsable :"
852 #: templates/html/show.tmpl:124
854 msgstr "Responsables :"
856 #: templates/html/show.tmpl:137
857 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
859 "Vue d'ensemble des paquets et téléchargements vers le serveur par responsable"
861 #: templates/html/show.tmpl:137
865 #: templates/html/show.tmpl:138
866 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
867 msgstr "Archive de la liste de diffusion des responsables"
869 #: templates/html/show.tmpl:138
870 msgid "Mail Archive"
871 msgstr "Archive du courrier électronique"
873 #: templates/html/show.tmpl:146
874 msgid "External Resources:"
875 msgstr "Ressources externes :"
877 #: templates/html/show.tmpl:148
879 msgstr "Page d'accueil"
881 #: templates/html/show.tmpl:154
882 msgid "Similar packages:"
883 msgstr "Paquets similaires :"
885 #: templates/html/show.tmpl:170
887 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
888 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
889 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
890 "and other possible documentation before using it."
892 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
893 "<q><strong>expérimentale</strong></q>. Cela signifie qu'il peut être "
894 "instable ou bogué et peut éventuellement causer des pertes de données. "
895 "Assurez-vous de consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications "
896 "(<q>changelog</q>)</a> et les autres documentations existantes avant de "
899 #: templates/html/show.tmpl:194
901 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
902 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
905 "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">charte "
906 "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
907 "des paquets virtuels</a>."
909 #: templates/html/show.tmpl:202
913 #: templates/html/show.tmpl:225
914 msgid "Packages providing %s"
915 msgstr "Paquets fournissant %s"
917 #: templates/html/show.tmpl:234
918 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
920 "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet source :"
922 #: templates/html/show.tmpl:243
923 msgid "Other Packages Related to %s"
924 msgstr "Autres paquets associés à %s"
926 #: templates/html/show.tmpl:245
930 #: templates/html/show.tmpl:247
931 msgid "build-depends"
932 msgstr "build-depends"
934 #: templates/html/show.tmpl:248
935 msgid "build-depends-indep"
936 msgstr "build-depends-indep"
938 #: templates/html/show.tmpl:250
942 #: templates/html/show.tmpl:251
944 msgstr "recommandations"
946 #: templates/html/show.tmpl:252
950 #: templates/html/show.tmpl:262
954 #: templates/html/show.tmpl:270
955 msgid "also a virtual package provided by"
956 msgstr "un paquet virtuel est également fourni par"
958 #: templates/html/show.tmpl:272
959 msgid "virtual package provided by"
960 msgstr "paquet virtuel fourni par"
962 #: templates/html/show.tmpl:277
963 msgid "hide %u providing packages"
964 msgstr "cacher %u paquets fournissant"
966 #: templates/html/show.tmpl:277
967 msgid "show %u providing packages"
968 msgstr "montrer %u paquets fournissant"
970 #: templates/html/show.tmpl:295
972 msgstr "Télécharger %s"
974 #: templates/html/show.tmpl:297
976 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
977 "In addition it gives information about the package size and the installed "
980 "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et sur "
981 "un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
982 "l'espace occupé une fois installé."
984 #: templates/html/show.tmpl:298
985 msgid "Download for all available architectures"
986 msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
988 #: templates/html/show.tmpl:299
990 msgstr "Architecture"
992 #: templates/html/show.tmpl:300
996 #: templates/html/show.tmpl:301
998 msgstr "Taille du paquet"
1000 #: templates/html/show.tmpl:302
1001 msgid "Installed Size"
1002 msgstr "Espace occupé une fois installé"
1004 #: templates/html/show.tmpl:303
1008 #: templates/html/show.tmpl:311
1009 msgid "(unofficial port)"
1010 msgstr "(portage non officiel)"
1012 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
1016 #: templates/html/show.tmpl:325
1017 msgid "list of files"
1018 msgstr "liste des fichiers"
1020 #: templates/html/show.tmpl:327
1021 msgid "no current information"
1022 msgstr "actuellement aucune information"
1024 #: templates/html/show.tmpl:344
1025 msgid "Download information for the files of this source package"
1026 msgstr "Téléchargement des informations sur les fichiers de ce paquet source."
1028 #: templates/html/show.tmpl:345
1029 msgid "Size (in kB)"
1030 msgstr "Taille (en ko)"
1032 #: templates/html/show.tmpl:366
1034 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1035 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1037 "Dépôt Debian des paquets sources (<acronym title=\"Système de contrôle des "
1038 "versions (« Version Control System »)\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1040 #: templates/html/show.tmpl:371
1041 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1042 msgstr "Dépôt Debian des paquets sources (interface web)"
1044 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1048 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1049 msgid "List of sections in \"%s\""
1050 msgstr "Liste des sections dans %s"
1052 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1053 msgid "List of all source packages"
1054 msgstr "Liste de tous les paquets sources"
1056 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1057 msgid "All source packages"
1058 msgstr "Tous les paquets sources"
1060 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1061 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1062 msgstr "Aperçu des descripteurs de paquets Debian disponibles"
1064 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1068 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1072 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1074 msgstr "Aspect : %s"
1076 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1077 msgid "New %s Packages"
1078 msgstr "Nouveaux paquets %s"
1080 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1082 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1083 "during the last 7 days."
1085 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite %s (section %s) de l'archive "
1086 "%s au cours des 7 derniers jours."
1088 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1090 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1093 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s de l'archive %s au "
1094 "cours des 7 derniers jours."
1096 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1098 msgstr "Copyright ©"
1100 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1101 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1102 msgstr "Tous les paquets %s dans « %s »"
1104 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1108 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1109 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1110 msgstr "Consultez <URL:%s> pour obtenir les termes de la licence."
1114 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1115 #~ "\">Packages search page</a>."
1117 #~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1118 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
1122 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1125 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1128 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
1129 #~ "cours des 7 derniers jours."
1133 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1136 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1138 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
1139 #~ "cours des 7 derniers jours."
1143 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1144 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1145 #~ "\">unstable</a> distribution."
1147 #~ "Veuillez noter que la distribution « \"<span class=\"pred"
1148 #~ "\">experimental</span>\" » n'est pas autosuffisante ; certaines "
1149 #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"<a href="
1150 #~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\" »."
1152 #~ msgid "Versions:"
1153 #~ msgstr "Versions :"
1156 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1157 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1160 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
1161 #~ "les termes de la licence.\n"
1163 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1164 #~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
1166 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1167 #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
1170 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1171 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1172 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1174 #~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des "
1175 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
1176 #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
1177 #~ "système Debian classique."
1183 #~ msgstr "Priorité"
1185 #~ msgid "Uploaders"
1186 #~ msgstr "Expéditeurs"
1188 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1189 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
1192 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1193 #~ "maintainers directly in case of problems."
1195 #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« experimental » "
1196 #~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
1200 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1201 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1203 #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive "
1204 #~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours."
1207 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1208 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1210 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de "
1211 #~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours."
1214 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1215 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1216 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1217 #~ "it on your own risk."
1219 #~ "Avertissement : la distribution « <span class=\"pred"
1220 #~ "\">experimental</span> » contient des logiciels qui peuvent être "
1221 #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
1222 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
1225 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1227 #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
1229 #~ msgid "Last Modified: "
1230 #~ msgstr "Dernière modification : "
1233 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1234 #~ "\">Packages search page</a>"
1236 #~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1237 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
1240 #~ msgstr "Plan du site"
1242 #~ msgid "Development"
1243 #~ msgstr "Le coin du développeur"
1246 #~ msgstr "Assistance"
1248 #~ msgid "Getting Debian"
1249 #~ msgstr "Obtenir Debian"
1252 #~ msgstr "Actualités"
1254 #~ msgid "About Debian"
1255 #~ msgstr "À propos de Debian"
1257 #~ msgid "Debian Project"
1258 #~ msgstr "Projet Debian"
1261 #~ msgid "Search on:"
1262 #~ msgstr "Recherche"
1264 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1266 #~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
1268 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1269 #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
1271 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1272 #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
1274 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1275 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
1277 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1278 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
1280 #~ msgid "Source Package:"
1281 #~ msgstr "Paquet source :"
1283 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1284 #~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
1287 #~ msgstr "code de contrôle MD5"
1289 #~ msgid "Overview over this distribution"
1290 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
1292 #~ msgid "virtual package"
1293 #~ msgstr "paquet virtuel"
1295 #~ msgid "Download %s\n"
1296 #~ msgstr "Télécharger %s\n"
1299 #~ msgid "Nothing found"
1300 #~ msgstr "Introuvable"
1304 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1305 #~ "during the last 7 days."
1307 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
1308 #~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
1311 #~ msgid " (section %s)"
1315 #~ msgid "search for a package"
1316 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
1318 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1319 #~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s"
1322 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1323 #~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
1325 #~ msgid "Package not available"
1326 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1329 #~ msgid "Package not available in this suite."
1330 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1333 #~ msgid "No such package."
1334 #~ msgstr "Paquet source"
1336 #~ msgid "Virtual package"
1337 #~ msgstr "Paquet virtuel"
1340 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1341 #~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
1344 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1345 #~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"
1347 #~ msgid "Packages search page"
1348 #~ msgstr "Page de recherche des paquets"
1351 #~ msgstr "Revenir à :"
1353 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1354 #~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :"