1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-25 17:52+0200\n"
11 "Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
12 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: templates/config.tmpl:40
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
21 #: templates/config.tmpl:45
25 #: templates/config.tmpl:48
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
29 #: templates/config.tmpl:53
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
32 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
33 "information should be expected"
36 #: templates/config/architectures.tmpl:4
40 #: templates/config/architectures.tmpl:5
41 msgid "Motorola 680x0"
44 #: templates/config/architectures.tmpl:6
48 #: templates/config/architectures.tmpl:7
52 #: templates/config/architectures.tmpl:8
56 #: templates/config/architectures.tmpl:9
60 #: templates/config/architectures.tmpl:10
64 #: templates/config/architectures.tmpl:11
68 #: templates/config/architectures.tmpl:12
69 msgid "MIPS (big-endian)"
72 #: templates/config/architectures.tmpl:13
73 msgid "MIPS (little-endian)"
76 #: templates/config/architectures.tmpl:14
80 #: templates/config/architectures.tmpl:15
84 #: templates/config/architectures.tmpl:16
88 #: templates/config/architectures.tmpl:17
92 #: templates/config/architectures.tmpl:18
93 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
96 #: templates/config/architectures.tmpl:19
97 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
100 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
101 msgid "North America"
104 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
105 msgid "South America"
108 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
112 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
113 msgid "Australia and New Zealand"
116 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
120 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
124 #: templates/html/download.tmpl:2
125 msgid "Package Download Selection -- %s"
128 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
129 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
130 msgid "Distribution:"
131 msgstr "Distribution :"
133 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
134 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
136 msgid "Overview over this suite"
137 msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
139 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
140 #: templates/html/show.tmpl:17
143 msgstr "Taille du paquet"
145 #: templates/html/download.tmpl:8
149 #: templates/html/download.tmpl:17
150 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
153 #: templates/html/download.tmpl:19
154 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
157 #: templates/html/download.tmpl:23
159 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
160 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
161 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
164 #: templates/html/download.tmpl:25
166 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
167 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
170 #: templates/html/download.tmpl:30
171 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
174 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:145
175 msgid "Experimental package"
176 msgstr "Paquet « experimental »"
178 #: templates/html/download.tmpl:38
181 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
182 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
183 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
184 "documentation before using it."
186 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « <span "
187 "class=\"pred\">experimental</span> ». Cela signifie qu'il peut être "
188 "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
189 "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
191 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:150
192 msgid "debian-installer udeb package"
193 msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
195 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:151
198 #| "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
199 #| "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
200 #| "images only. Do not install it on a normal Debian system."
202 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
203 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
204 "not install it on a normal %s system."
206 "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de "
207 "l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installateur "
208 "Debian</a>. Il ne doit pas être installé sur un système Debian classique."
210 #: templates/html/download.tmpl:49
212 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
216 #: templates/html/download.tmpl:75
218 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
221 #: templates/html/download.tmpl:77
222 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
225 #: templates/html/download.tmpl:84
227 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
228 "\"%s\">complete mirror list</a>."
231 #: templates/html/download.tmpl:92
233 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
234 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
235 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
239 #: templates/html/download.tmpl:96
241 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
242 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
243 "the Shift key when you click on the URL."
246 #: templates/html/download.tmpl:100
248 #| msgid "More Information on %s"
249 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
250 msgstr "Plus d'informations sur %s"
252 #: templates/html/download.tmpl:102
253 msgid "%s Byte (%s %s)"
256 #: templates/html/download.tmpl:102
258 #| msgid "Package Size"
260 msgstr "Taille du paquet"
262 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:320
266 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
268 #| msgid "Not available"
269 msgid "Not Available"
270 msgstr "Indisponible"
272 #: templates/html/download.tmpl:104
273 msgid "SHA1 checksum"
276 #: templates/html/download.tmpl:105
277 msgid "SHA256 checksum"
280 #: templates/html/filelist.tmpl:2
282 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
283 msgstr "Liste de tous les paquets"
285 #: templates/html/filelist.tmpl:3
287 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
290 #: templates/html/filelist.tmpl:8
296 #: templates/html/foot.tmpl:11
298 #| msgid "This page is also available in the following languages:\n"
299 msgid "This page is also available in the following languages:"
300 msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :\n"
302 #: templates/html/foot.tmpl:22
304 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
306 "Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
308 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
311 msgstr "Taille du paquet"
313 #: templates/html/foot.tmpl:27
317 #: templates/html/foot.tmpl:27
319 msgid "Packages search page"
320 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
322 #: templates/html/foot.tmpl:31
325 #| "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
326 #| "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
327 #| "\">contact page</a>."
329 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
330 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
332 "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à "
333 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-l10n-"
334 "french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. Pour "
335 "obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact\">page "
336 "contact</a> de Debian."
338 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
342 #: templates/html/foot.tmpl:35
345 #| "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
346 #| "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
348 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
349 "\">license terms</a>."
351 "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a> ; "
352 "voir <a href=\"%s/license\">les termes de la licence</a>."
354 #: templates/html/foot.tmpl:39
356 msgid "Learn more about this site"
357 msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
359 #: templates/html/head.tmpl:46
363 #: templates/html/head.tmpl:49
365 msgid "package names"
366 msgstr "Taille du paquet"
368 #: templates/html/head.tmpl:50
371 msgstr "Distribution :"
373 #: templates/html/head.tmpl:51
375 msgid "source package names"
376 msgstr "Paquet source"
378 #: templates/html/head.tmpl:52
380 msgid "package contents"
381 msgstr "Taille du paquet"
383 #: templates/html/head.tmpl:55
388 #: templates/html/head.tmpl:62
390 #| msgid "Skip Site Navigation"
391 msgid "skip the navigation"
392 msgstr "Sauter la navigation du site"
394 #: templates/html/head.tmpl:65
396 msgid "%s Packages Homepage"
397 msgstr "Taille du paquet"
399 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
400 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
403 msgstr "Paquet : %s (%s)"
405 #: templates/html/index.tmpl:3
407 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
408 msgstr "Paquets de « %s », section %s"
410 #: templates/html/index.tmpl:4
412 #| msgid "Software Packages in \"%s\""
413 msgid "Source Packages in \"%s\""
414 msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
416 #: templates/html/index.tmpl:6
418 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
419 msgstr "Paquets de « %s », section %s"
421 #: templates/html/index.tmpl:7
422 msgid "Software Packages in \"%s\""
423 msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
425 #: templates/html/index.tmpl:14
427 #| msgid "All packages"
429 msgstr "Tous les paquets"
431 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
432 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
435 msgstr "Paquet source :"
437 #: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:247
438 #: templates/txt/index.tmpl:15
440 msgid "virtual package provided by"
441 msgstr "paquet virtuel"
443 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
445 msgid "New Packages in \"%s\""
446 msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
448 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
451 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
452 "s archive during the last 7 days."
454 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
455 "unstable » au cours des 7 derniers jours."
457 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
460 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
461 "during the last 7 days."
463 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
464 "unstable » au cours des 7 derniers jours."
466 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
467 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
470 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
472 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
474 "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || <a "
475 "href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
477 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
480 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
483 "Cette information est aussi disponible via le <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf"
486 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
487 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
490 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
491 msgid " <em>(%u days old)</em>"
494 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
496 #| msgid "All packages"
498 msgstr "Tous les paquets"
500 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
501 msgid "List of all packages"
502 msgstr "Liste de tous les paquets"
504 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
505 msgid "compact compressed textlist"
506 msgstr "liste au format texte compressée"
508 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
510 msgid "New packages in "
511 msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
513 #: templates/html/search.tmpl:19
515 msgid "Package Search Results -- %s"
516 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
518 #: templates/html/search.tmpl:28
520 msgid "Package Search Results"
521 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
523 #: templates/html/search.tmpl:33
526 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
527 "\">Packages search page</a>."
529 "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || <a "
530 "href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
532 #: templates/html/search.tmpl:37
534 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
535 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
538 #: templates/html/search.tmpl:42
540 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
544 #: templates/html/search.tmpl:52
548 #: templates/html/search.tmpl:52
549 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
552 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
557 #: templates/html/search.tmpl:53
558 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
561 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:74
563 msgid "all architectures"
564 msgstr "Architecture"
566 #: templates/html/search.tmpl:54
567 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
570 #: templates/html/search.tmpl:56
573 msgstr "Taille du paquet"
575 #: templates/html/search.tmpl:56
577 msgid "source packages"
578 msgstr "Paquet source"
580 #: templates/html/search.tmpl:57
582 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
585 #: templates/html/search.tmpl:60
586 msgid " (including subword matching)"
589 #: templates/html/search.tmpl:61
591 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
595 #: templates/html/search.tmpl:67
596 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
599 #: templates/html/search.tmpl:72
601 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
602 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
603 "keywords or alternative keywords."
606 #: templates/html/search.tmpl:74
608 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
609 "%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
610 "using a longer keyword or more keywords."
613 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
614 msgid "Sorry, your search gave no results"
617 #: templates/html/search.tmpl:86
620 msgstr "Paquet : %s (%s)"
622 #: templates/html/search.tmpl:96
624 msgid "also provided by:"
625 msgstr "paquet virtuel"
627 #: templates/html/search.tmpl:96
631 #: templates/html/search.tmpl:105
633 msgid "Source Package %s"
634 msgstr "Paquet source"
636 #: templates/html/search.tmpl:113
638 msgid "Binary packages:"
639 msgstr "paquet virtuel"
641 #: templates/html/search.tmpl:115
643 msgid "%u binary packages"
644 msgstr "Taille du paquet"
646 #: templates/html/search.tmpl:125
648 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
649 "only exact matches."
652 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
653 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
656 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
658 msgid "Package Contents Search Results"
659 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
661 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
662 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
665 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
666 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
669 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
670 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
673 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
674 msgid "Search in other suite:"
677 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
678 msgid "Limit search to a specific architecture:"
681 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
683 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
684 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
685 msgstr "Chercher d'<a href=\"%s\">autres versions de %s</a>"
687 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
688 msgid "section(s) <em>%s</em>"
691 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
692 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
695 #: templates/html/search_contents.tmpl:75
696 msgid "paths that end with"
699 #: templates/html/search_contents.tmpl:77
703 #: templates/html/search_contents.tmpl:79
704 msgid "filenames that contain"
707 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
708 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
711 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
712 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
715 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
717 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
718 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
721 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
722 msgid "Sort results by filename"
725 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
726 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:320
730 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
732 msgid "Sort results by package name"
733 msgstr "Paquet source"
735 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
741 #: templates/html/show.tmpl:15
743 msgid "Source packages"
744 msgstr "Paquet source"
746 #: templates/html/show.tmpl:16
747 msgid "All packages in this section"
748 msgstr "Tous les paquets de cette section"
750 #: templates/html/show.tmpl:16
752 msgstr "Section :"
754 #: templates/html/show.tmpl:21
756 msgid "Details of source package %s in %s"
757 msgstr "Paquets source dans « %s »"
759 #: templates/html/show.tmpl:22
761 msgid "Details of package %s in %s"
762 msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »"
764 #: templates/html/show.tmpl:45
766 msgid "Source package building this package"
767 msgstr "Paquet source"
769 #: templates/html/show.tmpl:45
772 msgstr "Paquet source :"
774 #: templates/html/show.tmpl:52
775 msgid "Virtual Package: %s"
776 msgstr "Paquet virtuel : %s"
778 #: templates/html/show.tmpl:54
780 msgid "Source Package: %s (%s)"
781 msgstr "Paquet source : %s (%s)"
783 #: templates/html/show.tmpl:56
784 msgid "Package: %s (%s)"
785 msgstr "Paquet : %s (%s)"
787 #: templates/html/show.tmpl:60
793 #: templates/html/show.tmpl:64
797 #: templates/html/show.tmpl:65
798 msgid "Debian Resources:"
801 #: templates/html/show.tmpl:67
805 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
807 #| msgid "More Information on %s"
808 msgid "Developer Information (PTS)"
809 msgstr "Plus d'informations sur %s"
811 #: templates/html/show.tmpl:76
815 #: templates/html/show.tmpl:77
816 msgid "Copyright File"
819 #: templates/html/show.tmpl:81
820 msgid "Debian Source Repository"
823 #: templates/html/show.tmpl:95
824 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
827 #: templates/html/show.tmpl:102
831 #: templates/html/show.tmpl:107
833 #| msgid "Maintainer"
837 #: templates/html/show.tmpl:109
839 #| msgid "Maintainer"
843 #: templates/html/show.tmpl:114
844 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
847 #: templates/html/show.tmpl:114
849 #| msgid "All packages"
851 msgstr "Tous les paquets"
853 #: templates/html/show.tmpl:122
854 msgid "External Resources:"
857 #: templates/html/show.tmpl:124
861 #: templates/html/show.tmpl:130
863 msgid "Similar packages:"
864 msgstr "paquet virtuel"
866 #: templates/html/show.tmpl:146
869 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
870 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
871 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
872 "and other possible documentation before using it."
874 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « <span "
875 "class=\"pred\">experimental</span> ». Cela signifie qu'il peut être "
876 "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
877 "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
879 #: templates/html/show.tmpl:169
881 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
882 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
885 "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">Charte "
886 "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
887 "des paquets virtuels</a>."
889 #: templates/html/show.tmpl:177
893 #: templates/html/show.tmpl:200
894 msgid "Packages providing %s"
895 msgstr "Paquets fournissant %s"
897 #: templates/html/show.tmpl:209
898 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
900 "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
903 #: templates/html/show.tmpl:218
904 msgid "Other Packages Related to %s"
905 msgstr "Autres paquets associés à %s"
907 #: templates/html/show.tmpl:220
911 #: templates/html/show.tmpl:222
912 msgid "build-depends"
915 #: templates/html/show.tmpl:223
916 msgid "build-depends-indep"
919 #: templates/html/show.tmpl:225
923 #: templates/html/show.tmpl:226
927 #: templates/html/show.tmpl:227
931 #: templates/html/show.tmpl:237
937 #: templates/html/show.tmpl:245
939 msgid "also a virtual package provided by"
940 msgstr "paquet virtuel"
942 #: templates/html/show.tmpl:252
944 msgid "%u providing packages"
945 msgstr "Taille du paquet"
947 #: templates/html/show.tmpl:270
949 msgstr "Télécharger %s"
951 #: templates/html/show.tmpl:272
953 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
954 "In addition it gives information about the package size and the installed "
957 "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et sur "
958 "un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
959 "l'espace occupé une fois installé."
961 #: templates/html/show.tmpl:273
962 msgid "Download for all available architectures"
963 msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
965 #: templates/html/show.tmpl:274
967 msgstr "Architecture"
969 #: templates/html/show.tmpl:275
973 #: templates/html/show.tmpl:276
975 msgstr "Taille du paquet"
977 #: templates/html/show.tmpl:277
978 msgid "Installed Size"
979 msgstr "Espace occupé"
981 #: templates/html/show.tmpl:278
985 #: templates/html/show.tmpl:286
986 msgid "(unofficial port)"
989 #: templates/html/show.tmpl:297 templates/html/show.tmpl:325
993 #: templates/html/show.tmpl:297
997 #: templates/html/show.tmpl:300
998 msgid "list of files"
999 msgstr "liste des fichiers"
1001 #: templates/html/show.tmpl:302
1003 msgid "no current information"
1004 msgstr "Plus d'informations sur %s"
1006 #: templates/html/show.tmpl:319
1007 msgid "Download information for the files of this source package"
1010 #: templates/html/show.tmpl:320
1011 msgid "Size (in kB)"
1012 msgstr "Taille (en kOctets)"
1014 #: templates/html/show.tmpl:338
1016 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1017 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1020 #: templates/html/show.tmpl:342
1022 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1023 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
1025 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1029 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1031 msgid "List of sections in \"%s\""
1032 msgstr "Liste des sections de %s"
1034 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1036 #| msgid "List of all packages"
1037 msgid "List of all source packages"
1038 msgstr "Liste de tous les paquets"
1040 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1042 msgid "All source packages"
1043 msgstr "Paquet source"
1045 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1047 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1048 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
1050 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1054 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1058 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1061 msgstr "Paquet : %s (%s)"
1063 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1065 msgid "New %s Packages"
1066 msgstr "Taille du paquet"
1068 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1071 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1072 "during the last 7 days."
1074 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
1075 "unstable » au cours des 7 derniers jours."
1077 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1080 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1083 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
1084 "unstable » au cours des 7 derniers jours."
1086 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1090 #: templates/txt/index.tmpl:2
1092 #| msgid "New Packages in \"%s\""
1093 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1094 msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
1096 #: templates/txt/index.tmpl:6
1097 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1101 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1102 #~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"
1105 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1106 #~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
1108 #~ msgid "Virtual package"
1109 #~ msgstr "Paquet virtuel"
1112 #~ msgid "No such package."
1113 #~ msgstr "Paquet source"
1116 #~ msgid "Package not available in this suite."
1117 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1119 #~ msgid "Package not available"
1120 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1123 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1124 #~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
1126 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1127 #~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s"
1130 #~ msgid "search for a package"
1131 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
1134 #~ msgid " (section %s)"
1139 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1140 #~ "during the last 7 days."
1142 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
1143 #~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
1146 #~ msgid "Nothing found"
1147 #~ msgstr "Introuvable"
1149 #~ msgid "Download %s\n"
1150 #~ msgstr "Télécharger %s\n"
1152 #~ msgid "virtual package"
1153 #~ msgstr "paquet virtuel"
1155 #~ msgid "Overview over this distribution"
1156 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
1159 #~ msgstr "code de contrôle MD5"
1161 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1162 #~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
1164 #~ msgid "Source Package:"
1165 #~ msgstr "Paquet source :"
1167 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1168 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
1170 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1171 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
1173 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1174 #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
1176 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1177 #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
1179 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1181 #~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
1184 #~ msgid "Search on:"
1185 #~ msgstr "Recherche"
1187 #~ msgid "Debian Project"
1188 #~ msgstr "Projet Debian"
1190 #~ msgid "About Debian"
1191 #~ msgstr "À propos de Debian"
1194 #~ msgstr "Actualités"
1196 #~ msgid "Getting Debian"
1197 #~ msgstr "Obtenir Debian"
1200 #~ msgstr "Assistance"
1202 #~ msgid "Development"
1203 #~ msgstr "Le coin du développeur"
1206 #~ msgstr "Plan du site"
1209 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1210 #~ "\">Packages search page</a>"
1212 #~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1213 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
1215 #~ msgid "Last Modified: "
1216 #~ msgstr "Dernière modification : "
1219 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1221 #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
1224 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1225 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1226 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1227 #~ "it on your own risk."
1229 #~ "Avertissement : la distribution « <span class=\"pred"
1230 #~ "\">experimental</span> » contient des logiciels qui peuvent être "
1231 #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
1232 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
1235 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1236 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1238 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de "
1239 #~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours."
1242 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1243 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1245 #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive "
1246 #~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours."
1249 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1250 #~ "maintainers directly in case of problems."
1252 #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« "
1253 #~ "experimental » rencontrant des problèmes à contacter directement le "
1254 #~ "responsable du paquet."
1256 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1257 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
1259 #~ msgid "Uploaders"
1260 #~ msgstr "Expéditeurs"
1263 #~ msgstr "Priorité"
1269 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1270 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1271 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1273 #~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des "
1274 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
1275 #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
1276 #~ "système Debian classique."
1278 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1279 #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
1281 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1282 #~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
1284 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1285 #~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
1288 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1289 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1292 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
1293 #~ "les termes de la licence.\n"
1295 #~ msgid "Versions:"
1296 #~ msgstr "Versions :"
1300 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1301 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1302 #~ "\">unstable</a> distribution."
1304 #~ "Veuillez noter que la distribution « \"<span class=\"pred"
1305 #~ "\">experimental</span>\" » n'est pas autosuffisante ; certaines "
1306 #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"<a href="
1307 #~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\" »."
1311 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1314 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1316 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
1317 #~ "cours des 7 derniers jours."
1321 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1324 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1327 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
1328 #~ "cours des 7 derniers jours."