1 # Translation of templates to French
2 # Copyright (C) 2009-2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the package.debian.org website.
5 # Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>, 2009.
6 # Gabriel Sbodio <sbogab@laposte.net>, 2009.
7 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
10 "Project-Id-Version: \n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-03-07 16:05-0400\n"
14 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 #: templates/config.tmpl:46
23 msgid "Debian Web Mailinglist"
24 msgstr "Liste de diffusion du site Debian"
26 #: templates/config.tmpl:51
28 msgstr "Responsable du site %s"
30 #: templates/config.tmpl:54
31 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
32 msgstr "%s est une <a href=\"%s\">marque</a> de %s"
34 #. possible values for importance: high, normal, low
35 #. sitewidemsg = { importance => "high",
37 #: templates/config.tmpl:77
39 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
40 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
42 "Veuillez noter que ceci est une version expérimentale de <a href=\"http://"
43 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Attendez-vous à des erreurs "
44 "et des informations obsolètes."
46 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
47 #: templates/config.tmpl:81
51 #: templates/config.tmpl:82
55 #: templates/config/architectures.tmpl:4
59 #: templates/config/architectures.tmpl:5
60 msgid "Motorola 680x0"
61 msgstr "Motorola 680x0"
63 #: templates/config/architectures.tmpl:6
67 #: templates/config/architectures.tmpl:7
71 #: templates/config/architectures.tmpl:8
75 #: templates/config/architectures.tmpl:9
79 #: templates/config/architectures.tmpl:10
83 #: templates/config/architectures.tmpl:11
87 #: templates/config/architectures.tmpl:12
88 msgid "MIPS (big-endian)"
89 msgstr "MIPS (grand-boutiste)"
91 #: templates/config/architectures.tmpl:13
92 msgid "MIPS (little-endian)"
93 msgstr "MIPS (petit-boutiste)"
95 #: templates/config/architectures.tmpl:14
99 #: templates/config/architectures.tmpl:15
103 #: templates/config/architectures.tmpl:16
107 #: templates/config/architectures.tmpl:17
111 #: templates/config/architectures.tmpl:18
112 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
113 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
115 #: templates/config/architectures.tmpl:19
116 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
117 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
119 #: templates/config/architectures.tmpl:20
123 #: templates/config/architectures.tmpl:21
124 msgid "PowerPC SPE (e500 core)"
125 msgstr "PowerPC SPE (e500 core)"
127 #: templates/config/architectures.tmpl:22
131 #: templates/config/architectures.tmpl:23
135 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
136 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
138 "paquets conformes aux principes du logiciel libre selon Debian"
140 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
142 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
145 "paquets conformes aux principes du logiciel libre selon Debian "
146 "mais nécessitant des logiciels non inclus dans la section principale (« main ») de Debian"
148 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
149 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
151 "paquets non conformes aux principes du logiciel libre selon Debian"
153 #: templates/config/mirrors.tmpl:95
155 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
157 "paquets non définitifs nécessitant des changements majeurs pendant la durée "
158 "de vie de la version stable"
160 #: templates/config/mirrors.tmpl:136
161 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
162 msgstr "nouveaux paquets ayant été adaptés à la version stable de Debian"
164 #: templates/config/mirrors.tmpl:163
166 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
168 "portage de paquets pour des architectures qui ne sont pas encore ou plus "
169 "prises en charge par Debian"
171 #: templates/config/mirrors.tmpl:204
172 msgid "North America"
173 msgstr "Amérique du nord"
175 #: templates/config/mirrors.tmpl:205
176 msgid "South America"
177 msgstr "Amérique du sud"
179 #: templates/config/mirrors.tmpl:206
183 #: templates/config/mirrors.tmpl:207
187 #: templates/config/mirrors.tmpl:208
191 #: templates/config/mirrors.tmpl:209
195 #: templates/html/download.tmpl:2
196 msgid "Package Download Selection -- %s"
197 msgstr "Choix de téléchargement de paquet -- %s"
199 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
200 #: templates/html/homepage.tmpl:108 templates/html/index_head.tmpl:9
201 #: templates/html/show.tmpl:14
202 msgid "Distribution:"
203 msgstr "Distribution :"
205 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
206 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
207 msgid "Overview over this suite"
208 msgstr "Vue d'ensemble de cette version"
210 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
211 #: templates/html/show.tmpl:17
215 #: templates/html/download.tmpl:8
219 #: templates/html/download.tmpl:17
220 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
221 msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd> pour l'architecture %s"
223 #: templates/html/download.tmpl:19
224 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
225 msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd>"
227 #: templates/html/download.tmpl:23
229 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
230 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
231 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
233 "Si vous utilisez %s, il est fortement recommandé d'utiliser un gestionnaire "
234 "de paquets comme <a href=\"%s\">aptitude</a> ou <a href=\"%s\">synaptic</a> "
235 "pour télécharger et installer des paquets, au lieu de le faire vous-même à "
236 "travers ce site web."
238 #: templates/html/download.tmpl:25
240 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
241 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
243 "Vous devriez pouvoir utiliser n'importe lequel des miroirs de la liste en "
244 "ajoutant une ligne au fichier <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> comme ceci :"
246 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
247 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
248 msgstr "En remplaçant <em>%s</em> par le miroir en question."
250 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:174
251 msgid "Experimental package"
252 msgstr "Paquet « expérimental »"
254 #: templates/html/download.tmpl:43
256 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
257 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
258 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
259 "documentation before using it."
261 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
262 "<strong>expérimentale</strong>. Cela signifie qu'il peut être instable ou "
263 "bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Assurez-vous de "
264 "consulter le journal des modifications (<q>changelog</q>) et les autres "
265 "documentations possibles avant toute utilisation."
267 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:179
268 msgid "debian-installer udeb package"
269 msgstr "paquet udeb de l'installateur Debian"
271 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:180
273 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
274 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
275 "not install it on a normal %s system."
277 "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de l'<a "
278 "href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installateur Debian</a>. "
279 "Il ne doit pas être installé sur un système %s classique."
281 #: templates/html/download.tmpl:54
283 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
286 "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le sous-répertoire <tt>%s</"
287 "tt> de n'importe lequel de ces sites :"
289 #: templates/html/download.tmpl:80
291 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
293 "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le sous-répertoire <tt>%s</"
296 #: templates/html/download.tmpl:82
297 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
299 "Les mises à jour de sécurité de %s sont actuellement distribuées par <tt>%s</"
302 #: templates/html/download.tmpl:89
304 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
305 "\"%s\">complete mirror list</a>."
307 "Si aucun des miroirs ci-dessous n'est assez rapide pour vous, veuillez "
308 "consulter notre <a href=\"%s\">liste complète des miroirs</a>."
310 #: templates/html/download.tmpl:97
312 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
313 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
314 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
316 "Notez que %s n'est pas officiellement présent dans l'archive %s, mais le "
317 "groupe de portage %s garde son archive en concordance avec l'archive officielle "
318 "autant que possible. Consultez la <a href=\"%s\">page du portage %s</a> pour "
319 "des informations récentes."
321 #: templates/html/download.tmpl:101
323 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
324 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
325 "the Shift key when you click on the URL."
327 "Notez que certains navigateurs vous demandent de préciser que vous désirez "
328 "enregistrer le fichier. Par exemple, dans Firefox ou Mozilla, vous devez "
329 "appuyer sur la touche Majuscule au moment où vous cliquez sur le lien."
331 #: templates/html/download.tmpl:105
332 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
333 msgstr "Plus d'informations sur <kbd>%s<kbd> :"
335 #: templates/html/download.tmpl:107
336 msgid "%s Byte (%s %s)"
337 msgstr "%s octet (%s %s)"
339 #: templates/html/download.tmpl:107
341 msgstr "Taille exacte"
343 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:350
347 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
348 msgid "Not Available"
349 msgstr "Indisponible"
351 #: templates/html/download.tmpl:109
352 msgid "SHA1 checksum"
355 #: templates/html/download.tmpl:110
356 msgid "SHA256 checksum"
357 msgstr "Somme SHA256"
359 #: templates/html/filelist.tmpl:2
360 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
361 msgstr "Liste des fichiers du paquet %s/%s/%s"
363 #: templates/html/filelist.tmpl:3
365 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
367 "Liste des fichiers du paquet <em>%s</em> dans <em>%s</em> pour "
368 "l'architecture <em>%s</em>"
370 #: templates/html/filelist.tmpl:8
372 msgstr "Liste des fichiers"
374 #: templates/html/foot.tmpl:11
376 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
377 "\"%s\">the default document language</a>):"
379 "Cette page est uniquement disponible dans les langues suivantes (Comment "
380 "configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a>) :"
382 #: templates/html/foot.tmpl:28
384 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
385 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
387 "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à "
388 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-l10n-"
389 "french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. Pour "
390 "obtenir d'autres informations sur les contacts de %s, référez-vous à la <a href=\"%"
391 "s/contact\">page contact</a>"
393 #: templates/html/foot.tmpl:32
395 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
396 "\">license terms</a>."
398 "Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a> ; voir <a href=\"%s\">les termes "
401 #: templates/html/foot.tmpl:35
402 msgid "Learn more about this site"
403 msgstr "Plus de détails sur ce site"
405 #: templates/html/foot.tmpl:41
406 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
407 msgstr "Ce service est parrainé par <a href=\"%s\">%s</a>."
409 #: templates/html/head.tmpl:26
410 msgid "skip the navigation"
411 msgstr "Sauter la navigation du site"
413 #: templates/html/head.tmpl:40
414 msgid "%s Packages Homepage"
415 msgstr "Page web du paquet %s"
417 #: templates/html/head.tmpl:40 templates/html/homepage.tmpl:4
418 #: templates/html/search_contents.tmpl:102
419 #: templates/html/search_contents.tmpl:126
423 #: templates/html/head.tmpl:60 templates/html/homepage.tmpl:39
424 #: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:94
428 #: templates/html/head.tmpl:63
429 msgid "package names"
430 msgstr "noms de paquets"
432 #: templates/html/head.tmpl:64
434 msgstr "descriptions"
436 #: templates/html/head.tmpl:65
437 msgid "source package names"
438 msgstr "noms de paquets source"
440 #: templates/html/head.tmpl:66
441 msgid "package contents"
442 msgstr "contenu du paquet"
444 #: templates/html/head.tmpl:69
446 msgstr "toutes les options"
448 #: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3
449 msgid "%s Packages Search"
450 msgstr "Recherche de paquets %s"
452 #: templates/html/homepage.tmpl:20
454 "This site provides you with information about all the packages available in "
455 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
457 "Ce site fournit des renseignements sur les paquets disponibles dans "
458 "l'archive des paquets de <a href=\"%s\">%s</a>."
460 #: templates/html/homepage.tmpl:22
462 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
463 msgstr "Veuillez contacter <a href=\"mailto:%s\">%s</a> en cas de problème !"
465 #: templates/html/homepage.tmpl:24
466 msgid "Browse through the lists of packages:"
467 msgstr "Naviguer parmi les listes de paquets :"
469 #: templates/html/homepage.tmpl:33
471 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
474 "Il existe également une liste des <a href=\"%s/main/newpkg\">paquets "
475 "récemment ajoutés à %s</a>."
477 #: templates/html/homepage.tmpl:36
478 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
480 "Les anciennes publications peuvent être trouvées sur <a href=\"%s\">%s</a>."
482 #: templates/html/homepage.tmpl:41
483 msgid "Search package directories"
484 msgstr "Recherche dans les répertoires de paquets"
486 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:91
490 #: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:95
492 msgstr "Réinitialiser"
494 #: templates/html/homepage.tmpl:49
496 msgstr "Rechercher sur :"
498 #: templates/html/homepage.tmpl:51
499 msgid "Package names only"
500 msgstr "Noms de paquets seulement"
502 #: templates/html/homepage.tmpl:53
504 msgstr "Descriptions"
506 #: templates/html/homepage.tmpl:55
507 msgid "Source package names"
508 msgstr "Noms de paquets source"
510 #: templates/html/homepage.tmpl:57
511 msgid "Only show exact matches:"
512 msgstr "N'afficher que les correspondances exactes :"
514 #: templates/html/homepage.tmpl:65 templates/html/homepage.tmpl:72
515 #: templates/html/homepage.tmpl:120
519 #: templates/html/homepage.tmpl:67 templates/html/show.tmpl:16
523 #: templates/html/homepage.tmpl:76
524 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
525 msgstr "Voici quelques raccourcis pour certaines recherches :"
527 #: templates/html/homepage.tmpl:78
528 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
530 "<code>%s<var>nom</var></code> pour une recherche sur les noms des paquets."
532 #: templates/html/homepage.tmpl:80
534 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
536 "<code>%ssrc:<var>nom</var></code> pour une recherche sur les noms des "
539 #: templates/html/homepage.tmpl:84
540 msgid "Search the contents of packages"
541 msgstr "Recherche dans le contenu des paquets"
543 #: templates/html/homepage.tmpl:86
545 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
546 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
547 "also get a full list of files in a given package."
549 "Ce moteur de recherche vous permet de chercher dans le contenu de la "
550 "distribution Debian en indiquant le nom d'un fichier (ou juste une partie du "
551 "nom) contenu dans un paquet. Vous pouvez aussi obtenir la liste complète des "
552 "fichiers d'un paquet donné."
554 #: templates/html/homepage.tmpl:97
558 #: templates/html/homepage.tmpl:100
559 msgid "packages that contain files named like this"
560 msgstr "les paquets contenant un fichier de ce nom"
562 #: templates/html/homepage.tmpl:103
563 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
564 msgstr "les paquets contenant un fichier dont le nom finit par le mot-clé"
566 #: templates/html/homepage.tmpl:106
567 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
568 msgstr "les paquets contenant un fichier dont le nom contient le mot-clé"
570 #: templates/html/homepage.tmpl:115
571 msgid "Architecture:"
572 msgstr "Architecture :"
574 #: templates/html/index_head.tmpl:2
575 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
576 msgstr "Paquets source dans « %s », %s %s"
578 #: templates/html/index_head.tmpl:3
579 msgid "Source Packages in \"%s\""
580 msgstr "Paquets source dans « %s »"
582 #: templates/html/index_head.tmpl:5
583 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
584 msgstr "Paquets logiciels dans « %s », %s %s"
586 #: templates/html/index_head.tmpl:6
587 msgid "Software Packages in \"%s\""
588 msgstr "Paquets logiciels dans « %s »"
590 #: templates/html/index_head.tmpl:13
592 msgstr "Tous les paquets"
594 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
595 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
599 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
600 msgid "New Packages in \"%s\""
601 msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »"
603 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
605 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
606 "s archive during the last 7 days."
608 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite <em>%s</em> (section %s) de "
609 "l'archive %s au cours des 7 derniers jours."
611 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
613 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
614 "during the last 7 days."
616 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite <em>%s</em> de l'archive %s "
617 "au cours des 7 derniers jours."
619 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
620 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
622 "Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par nom</a>."
624 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
625 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
627 "Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par date</a>."
629 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
631 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
634 "Cette information est aussi disponible via un <a href=\"newpkg?format=rss"
637 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
638 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
639 msgstr "[Fil RSS 1.0]"
641 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
642 msgid " <em>(%u days old)</em>"
643 msgstr " <em>(il y a %u jours)</em>"
645 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
647 msgstr "Tous les paquets"
649 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
650 msgid "List of all packages"
651 msgstr "Liste de tous les paquets"
653 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
654 msgid "compact compressed textlist"
655 msgstr "liste au format texte compressée"
657 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
658 msgid "New packages in "
659 msgstr "Nouveaux paquets dans "
661 #: templates/html/search.tmpl:20
662 msgid "Package Search Results -- %s"
663 msgstr "Résultats de la recherche de paquets -- %s"
665 #: templates/html/search.tmpl:29
666 msgid "Package Search Results"
667 msgstr "Résultats de la recherche de paquets"
669 #: templates/html/search.tmpl:36
671 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
672 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
674 "Vous avez cherché seulement les correspondances exactes à vos mots-clés. "
675 "Vous pouvez essayer de chercher <a·href=\"%s\">en autorisant les réponses "
678 #: templates/html/search.tmpl:41
679 msgid "Limit to suite:"
680 msgstr "Limiter à la suite :"
682 #: templates/html/search.tmpl:50
683 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
684 msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les suites</a>"
686 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
687 #| msgid "Limit search to a specific architecture:"
688 msgid "Limit to a architecture:"
689 msgstr "Limiter à l'architecture :"
691 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
692 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
693 msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les architectures</a>"
695 #: templates/html/search.tmpl:70
697 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
700 "<a·href=\"%s\">Certains</a> résultats n'ont pas été affichés en raison des "
701 "paramètres de recherche."
703 #: templates/html/search.tmpl:79
705 msgstr "toutes les suites"
707 #: templates/html/search.tmpl:79
708 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
709 msgstr "version(s) <em>%s</em>"
711 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
713 msgstr "toutes les sections"
715 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
716 msgid "section(s) <em>%s</em>"
717 msgstr "section(s) <em>%s</em>"
719 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
720 msgid "all architectures"
721 msgstr "toutes les architectures"
723 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
724 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
725 msgstr "architecture(s) <em>%s</em>"
727 #: templates/html/search.tmpl:83
731 #: templates/html/search.tmpl:83
732 msgid "source packages"
733 msgstr "Paquets source"
735 #: templates/html/search.tmpl:84
737 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
739 "Vous avez recherché des %s dont les noms contiennent <em>%s</em> dans %s, %"
742 #: templates/html/search.tmpl:87
743 msgid " (including subword matching)"
744 msgstr " (incluant les réponses approchées)"
746 #. @translators: I'm really sorry :/
747 #: templates/html/search.tmpl:89
749 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
752 "Vous avez recherché <em>%s</em> dans les noms de paquets et les descriptions "
753 "dans %s, %s, et %s%s."
755 #: templates/html/search.tmpl:95
756 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
757 msgstr "<strong>%u</strong> paquets correspondants trouvés."
759 #: templates/html/search.tmpl:101
761 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
762 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
763 "keywords or alternative keywords."
765 "Notez que cela montre uniquement les meilleurs résultats classés par "
766 "pertinence. Si les premiers paquets ne correspondent pas à ce que vous "
767 "cherchez, essayez d'utiliser plus de mots-clés ou d'autres mots-clés."
769 #: templates/html/search.tmpl:107
771 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
772 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
774 "Votre mot-clé est trop général, pour des raisons d'optimisation certains "
775 "résultats ont dû être supprimés.<br>Envisagez l'utilisation d'un mot-clé "
776 "plus long ou de plusieurs mots-clés."
778 #: templates/html/search.tmpl:109
780 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
783 "Votre mot-clé est trop général.<br>Envisagez l'utilisation d'un mot-clé plus "
784 "long ou de plusieurs mots-clés."
786 #: templates/html/search.tmpl:116 templates/html/search_contents.tmpl:133
787 msgid "Sorry, your search gave no results"
788 msgstr "Désolé, votre recherche n'a renvoyé aucun résultat."
790 #: templates/html/search.tmpl:123
794 #: templates/html/search.tmpl:135
795 msgid "also provided by:"
796 msgstr "également fourni par :"
798 #: templates/html/search.tmpl:135
800 msgstr "fourni par :"
802 #: templates/html/search.tmpl:144
803 msgid "Source Package %s"
804 msgstr "Paquet source %s"
806 #: templates/html/search.tmpl:151
807 msgid "Binary packages:"
808 msgstr "Paquets binaires :"
810 #: templates/html/search.tmpl:153
811 msgid "hide %u binary packages"
812 msgstr "cacher les paquets binaires %u"
814 #: templates/html/search.tmpl:153
815 msgid "show %u binary packages"
816 msgstr "montrer les paquets binaires %u"
818 #: templates/html/search.tmpl:163
820 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
821 "only exact matches."
823 "les résultats de <a href=\"%s\">%u</a> n'ont pas été affichés car vous avez "
824 "demandé seulement des réponses exactes."
826 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
827 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
828 msgstr "Résultat de la recherche du contenu du paquet -- %s"
830 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
831 msgid "Package Contents Search Results"
832 msgstr "Résultat de la recherche des contenus des paquets"
834 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
835 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
836 msgstr "Recherche de <em>%s</em> dans les noms de fichiers"
838 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
839 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
840 msgstr "Rechercher le nom exact de fichier <em>%s</em>"
842 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
843 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
844 msgstr "Recherche des chemins se terminant par <em>%s</em>"
846 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
847 msgid "Search in other suite:"
848 msgstr "Chercher dans une autre suite :"
850 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
851 msgid "paths that end with"
852 msgstr "chemins se terminant par"
854 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
855 msgid "filenames that contain"
856 msgstr "noms de fichiers contenant"
858 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
860 msgstr "fichiers nommés"
862 #. @translators: I'm really sorry :/
863 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
864 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
866 "Vous avez recherché %s <em>%s</em> dans les suites <em>%s</em>, %s et %s."
868 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
869 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
870 msgstr "<strong>%u résultats</strong> trouvés."
872 #: templates/html/search_contents.tmpl:89
874 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
875 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
877 "Note : votre recherche était trop large, c'est pourquoi seuls les 100 "
878 "premiers résultats seront affichés. Vous devriez utiliser un mot-clé plus "
879 "long ou un plus grand nombre de mots-clés."
881 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
882 msgid "Sort results by filename"
883 msgstr "Trier les résultats par nom de fichier"
885 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
886 #: templates/html/search_contents.tmpl:126 templates/html/show.tmpl:350
890 #: templates/html/search_contents.tmpl:101
891 msgid "Sort results by package name"
892 msgstr "Trier les résultats par nom de paquet"
894 #: templates/html/search_contents.tmpl:116
898 #: templates/html/show.tmpl:15
899 msgid "Source packages"
900 msgstr "Paquets source"
902 #: templates/html/show.tmpl:16
903 msgid "All packages in this section"
904 msgstr "Tous les paquets dans cette section"
906 #: templates/html/show.tmpl:22
907 msgid "Details of source package %s in %s"
908 msgstr "Détails du paquet source %s dans %s"
910 #: templates/html/show.tmpl:23
911 msgid "Details of package %s in %s"
912 msgstr "Détails du paquet %s dans %s"
914 #: templates/html/show.tmpl:46
915 msgid "Source package building this package"
916 msgstr "Paquets source composant ce paquet"
918 #: templates/html/show.tmpl:46
920 msgstr "Paquet source :"
922 #: templates/html/show.tmpl:53
923 msgid "Virtual Package: %s"
924 msgstr "Paquet virtuel : %s"
926 #: templates/html/show.tmpl:55
927 msgid "Source Package: %s (%s)"
928 msgstr "Paquet source : %s (%s)"
930 #: templates/html/show.tmpl:57
931 msgid "Package: %s (%s)"
932 msgstr "Paquet : %s (%s)"
934 #: templates/html/show.tmpl:61
938 #: templates/html/show.tmpl:61
939 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
940 msgstr "par défaut le gestionnaire de paquet refusera de supprimer ce paquet"
942 #: templates/html/show.tmpl:65
944 msgstr "Liens pour %s"
946 #: templates/html/show.tmpl:71
947 msgid "%s Resources:"
948 msgstr "Ressources %s :"
950 #: templates/html/show.tmpl:73
952 msgstr "Rapports de bogues"
954 #: templates/html/show.tmpl:76 templates/html/show.tmpl:78
955 msgid "Developer Information (PTS)"
956 msgstr "Informations pour les développeurs (PTS)"
958 #: templates/html/show.tmpl:82
960 msgstr "Journal des modifications %s"
962 #: templates/html/show.tmpl:83
963 msgid "Copyright File"
964 msgstr "Fichier de licence"
966 #: templates/html/show.tmpl:87
967 msgid "Debian Source Repository"
968 msgstr "Dépôt de source Debian"
970 #: templates/html/show.tmpl:101 templates/html/show.tmpl:107
971 msgid "%s Patch Tracker"
972 msgstr "Suivis des correctifs pour %s"
974 #: templates/html/show.tmpl:115
975 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
976 msgstr "Télécharger le paquet source <a href=\"%s\">%s</a> :"
978 #: templates/html/show.tmpl:122
982 #: templates/html/show.tmpl:127
984 msgstr "Responsable :"
986 #: templates/html/show.tmpl:129
988 msgstr "Responsables :"
990 #: templates/html/show.tmpl:142
991 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
993 "Vue d'ensemble des paquets et téléchargements vers le serveur par responsable"
995 #: templates/html/show.tmpl:142
999 #: templates/html/show.tmpl:143
1000 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
1001 msgstr "Archive de la liste de diffusion des responsables"
1003 #: templates/html/show.tmpl:143
1004 msgid "Mail Archive"
1005 msgstr "Archive du courrier électronique"
1007 #: templates/html/show.tmpl:151
1008 msgid "External Resources:"
1009 msgstr "Ressources externes :"
1011 #: templates/html/show.tmpl:153
1013 msgstr "Page d'accueil"
1015 #: templates/html/show.tmpl:159
1016 msgid "Similar packages:"
1017 msgstr "Paquets similaires :"
1019 #: templates/html/show.tmpl:175
1021 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
1022 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
1023 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
1024 "and other possible documentation before using it."
1026 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
1027 "<q><strong>expérimentale</strong></q>. Cela signifie qu'il peut être "
1028 "instable ou bogué et peut éventuellement causer des pertes de données. "
1029 "Assurez-vous de consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications "
1030 "(<q>changelog</q>)</a> et les autres documentations existantes avant de "
1033 #: templates/html/show.tmpl:199
1035 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
1036 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
1039 "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">charte "
1040 "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
1041 "des paquets virtuels</a>."
1043 #: templates/html/show.tmpl:207
1047 #: templates/html/show.tmpl:230
1048 msgid "Packages providing %s"
1049 msgstr "Paquets fournissant %s"
1051 #: templates/html/show.tmpl:239
1052 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
1054 "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet source :"
1056 #: templates/html/show.tmpl:248
1057 msgid "Other Packages Related to %s"
1058 msgstr "Autres paquets associés à %s"
1060 #: templates/html/show.tmpl:250
1064 #: templates/html/show.tmpl:252
1065 msgid "build-depends"
1066 msgstr "build-depends"
1068 #: templates/html/show.tmpl:253
1069 msgid "build-depends-indep"
1070 msgstr "build-depends-indep"
1072 #: templates/html/show.tmpl:255
1074 msgstr "dépendances"
1076 #: templates/html/show.tmpl:256
1078 msgstr "recommandations"
1080 #: templates/html/show.tmpl:257
1082 msgstr "suggestions"
1084 #: templates/html/show.tmpl:267
1088 #: templates/html/show.tmpl:275
1089 msgid "also a virtual package provided by"
1090 msgstr "un paquet virtuel est également fourni par"
1092 #: templates/html/show.tmpl:277
1093 msgid "virtual package provided by"
1094 msgstr "paquet virtuel fourni par"
1096 #: templates/html/show.tmpl:282
1097 msgid "hide %u providing packages"
1098 msgstr "cacher %u paquets fournissant"
1100 #: templates/html/show.tmpl:282
1101 msgid "show %u providing packages"
1102 msgstr "montrer %u paquets fournissant"
1104 #: templates/html/show.tmpl:300
1106 msgstr "Télécharger %s"
1108 #: templates/html/show.tmpl:302
1110 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1111 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1114 "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et sur "
1115 "un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
1116 "l'espace occupé une fois installé."
1118 #: templates/html/show.tmpl:303
1119 msgid "Download for all available architectures"
1120 msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
1122 #: templates/html/show.tmpl:304
1123 msgid "Architecture"
1124 msgstr "Architecture"
1126 #: templates/html/show.tmpl:305
1130 #: templates/html/show.tmpl:306
1131 msgid "Package Size"
1132 msgstr "Taille du paquet"
1134 #: templates/html/show.tmpl:307
1135 msgid "Installed Size"
1136 msgstr "Espace occupé une fois installé"
1138 #: templates/html/show.tmpl:308
1142 #: templates/html/show.tmpl:316
1143 msgid "(unofficial port)"
1144 msgstr "(portage non officiel)"
1146 #: templates/html/show.tmpl:327 templates/html/show.tmpl:355
1150 #: templates/html/show.tmpl:330
1151 msgid "list of files"
1152 msgstr "liste des fichiers"
1154 #: templates/html/show.tmpl:332
1155 msgid "no current information"
1156 msgstr "actuellement aucune information"
1158 #: templates/html/show.tmpl:349
1159 msgid "Download information for the files of this source package"
1160 msgstr "Téléchargement des informations sur les fichiers de ce paquet source."
1162 #: templates/html/show.tmpl:350
1163 msgid "Size (in kB)"
1164 msgstr "Taille (en ko)"
1166 #: templates/html/show.tmpl:371
1168 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1169 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1171 "Dépôt Debian des paquets source (<acronym title=\"Système de contrôle des "
1172 "versions (« Version Control System »)\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1174 #: templates/html/show.tmpl:376
1175 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1176 msgstr "Dépôt Debian des paquets source (interface web)"
1178 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1182 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1183 msgid "List of sections in \"%s\""
1184 msgstr "Liste des sections dans %s"
1186 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1187 msgid "List of all source packages"
1188 msgstr "Liste de tous les paquets source"
1190 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1191 msgid "All source packages"
1192 msgstr "Tous les paquets source"
1194 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1195 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1196 msgstr "Aperçu des descripteurs de paquets Debian disponibles"
1198 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1202 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1206 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1208 msgstr "Aspect : %s"
1210 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1211 msgid "New %s Packages"
1212 msgstr "Nouveaux paquets %s"
1214 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1216 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1217 "during the last 7 days."
1219 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite %s (section %s) de l'archive "
1220 "%s au cours des 7 derniers jours."
1222 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1224 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1227 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s de l'archive %s au "
1228 "cours des 7 derniers jours."
1230 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1232 msgstr "Copyright ©"
1234 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1235 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1236 msgstr "Tous les paquets %s dans « %s »"
1238 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1242 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1243 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1244 msgstr "Consultez <URL:%s> pour obtenir les termes de la licence."
1246 #~ msgid "Australia and New Zealand"
1247 #~ msgstr "Australie et Nouvelle-Zélande"
1249 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1250 #~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :"
1253 #~ msgstr "Revenir à :"
1255 #~ msgid "Packages search page"
1256 #~ msgstr "Page de recherche des paquets"
1259 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1260 #~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"
1263 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1264 #~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
1266 #~ msgid "Virtual package"
1267 #~ msgstr "Paquet virtuel"
1270 #~ msgid "No such package."
1271 #~ msgstr "Paquet source"
1274 #~ msgid "Package not available in this suite."
1275 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1277 #~ msgid "Package not available"
1278 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1281 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1282 #~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
1284 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1285 #~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s"
1288 #~ msgid " (section %s)"
1293 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1294 #~ "during the last 7 days."
1296 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
1297 #~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
1300 #~ msgid "Nothing found"
1301 #~ msgstr "Introuvable"
1303 #~ msgid "Download %s\n"
1304 #~ msgstr "Télécharger %s\n"
1306 #~ msgid "virtual package"
1307 #~ msgstr "paquet virtuel"
1309 #~ msgid "Overview over this distribution"
1310 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
1313 #~ msgstr "code de contrôle MD5"
1315 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1316 #~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
1318 #~ msgid "Source Package:"
1319 #~ msgstr "Paquet source :"
1321 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1322 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
1324 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1325 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
1327 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1328 #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
1330 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1331 #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
1333 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1335 #~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
1337 #~ msgid "Debian Project"
1338 #~ msgstr "Projet Debian"
1340 #~ msgid "About Debian"
1341 #~ msgstr "À propos de Debian"
1344 #~ msgstr "Actualités"
1346 #~ msgid "Getting Debian"
1347 #~ msgstr "Obtenir Debian"
1350 #~ msgstr "Assistance"
1352 #~ msgid "Development"
1353 #~ msgstr "Le coin du développeur"
1356 #~ msgstr "Plan du site"
1359 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1360 #~ "\">Packages search page</a>"
1362 #~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1363 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
1365 #~ msgid "Last Modified: "
1366 #~ msgstr "Dernière modification : "
1369 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1371 #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
1374 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1375 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1376 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1377 #~ "it on your own risk."
1379 #~ "Avertissement : la distribution « <span class=\"pred"
1380 #~ "\">experimental</span> » contient des logiciels qui peuvent être "
1381 #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
1382 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
1385 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1386 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1388 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de "
1389 #~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours."
1392 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1393 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1395 #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive "
1396 #~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours."
1399 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1400 #~ "maintainers directly in case of problems."
1402 #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« experimental » "
1403 #~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
1406 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1407 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
1409 #~ msgid "Uploaders"
1410 #~ msgstr "Expéditeurs"
1413 #~ msgstr "Priorité"
1419 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1420 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1421 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1423 #~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des "
1424 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
1425 #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
1426 #~ "système Debian classique."
1428 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1429 #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
1431 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1432 #~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
1435 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1436 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1439 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
1440 #~ "les termes de la licence.\n"
1442 #~ msgid "Versions:"
1443 #~ msgstr "Versions :"
1447 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1448 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1449 #~ "\">unstable</a> distribution."
1451 #~ "Veuillez noter que la distribution « \"<span class=\"pred"
1452 #~ "\">experimental</span>\" » n'est pas autosuffisante ; certaines "
1453 #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"<a href="
1454 #~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\" »."
1458 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1461 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1463 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
1464 #~ "cours des 7 derniers jours."
1468 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1471 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1474 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
1475 #~ "cours des 7 derniers jours."
1479 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1480 #~ "\">Packages search page</a>."
1482 #~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1483 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
1485 #~ msgid "Search in specific suite:"
1486 #~ msgstr "Chercher dans une suite spécifique :"
1488 #~ msgid "%s Homepage"
1489 #~ msgstr "Page d'accueil de %s"