1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-25 17:52+0200\n"
11 "Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
12 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: templates/config.tmpl:37
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
21 #: templates/config.tmpl:42
25 #: templates/config.tmpl:45
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
29 #: templates/config.tmpl:50
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
32 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
33 "information should be expected"
36 #: templates/config/architectures.tmpl:4
40 #: templates/config/architectures.tmpl:5
41 msgid "Motorola 680x0"
44 #: templates/config/architectures.tmpl:6
48 #: templates/config/architectures.tmpl:7
52 #: templates/config/architectures.tmpl:8
56 #: templates/config/architectures.tmpl:9
60 #: templates/config/architectures.tmpl:10
64 #: templates/config/architectures.tmpl:11
68 #: templates/config/architectures.tmpl:12
69 msgid "MIPS (big-endian)"
72 #: templates/config/architectures.tmpl:13
73 msgid "MIPS (little-endian)"
76 #: templates/config/architectures.tmpl:14
80 #: templates/config/architectures.tmpl:15
84 #: templates/config/architectures.tmpl:16
88 #: templates/config/architectures.tmpl:17
92 #: templates/config/architectures.tmpl:18
93 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
96 #: templates/config/architectures.tmpl:19
97 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
100 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
101 msgid "North America"
104 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
105 msgid "South America"
108 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
112 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
113 msgid "Australia and New Zealand"
116 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
120 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
124 #: templates/html/download.tmpl:2
125 msgid "Package Download Selection -- %s"
128 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
129 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
130 msgid "Distribution:"
131 msgstr "Distribution :"
133 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
134 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
136 msgid "Overview over this suite"
137 msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
139 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
140 #: templates/html/show.tmpl:17
143 msgstr "Taille du paquet"
145 #: templates/html/download.tmpl:8
149 #: templates/html/download.tmpl:17
150 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
153 #: templates/html/download.tmpl:19
154 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
157 #: templates/html/download.tmpl:23
159 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
160 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
161 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
164 #: templates/html/download.tmpl:25
166 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
167 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
170 #: templates/html/download.tmpl:30
171 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
174 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:145
175 msgid "Experimental package"
176 msgstr "Paquet « experimental »"
178 #: templates/html/download.tmpl:38
181 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
182 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
183 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
184 "documentation before using it."
186 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « <span "
187 "class=\"pred\">experimental</span> ». Cela signifie qu'il peut être "
188 "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
189 "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
191 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:150
192 msgid "debian-installer udeb package"
193 msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
195 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:151
198 #| "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
199 #| "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
200 #| "images only. Do not install it on a normal Debian system."
202 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
203 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
204 "not install it on a normal %s system."
206 "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de "
207 "l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installateur "
208 "Debian</a>. Il ne doit pas être installé sur un système Debian classique."
210 #: templates/html/download.tmpl:49
212 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
216 #: templates/html/download.tmpl:75
218 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
221 #: templates/html/download.tmpl:77
223 "Debian security updates are currently officially distributed only via "
224 "<tt>security.debian.org</tt>."
227 #: templates/html/download.tmpl:83
229 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
230 "\"%s\">complete mirror list</a>."
233 #: templates/html/download.tmpl:91
235 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
236 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
237 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
241 #: templates/html/download.tmpl:95
243 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
244 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
245 "the Shift key when you click on the URL."
248 #: templates/html/download.tmpl:99
250 #| msgid "More Information on %s"
251 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
252 msgstr "Plus d'informations sur %s"
254 #: templates/html/download.tmpl:101
255 msgid "%s Byte (%s %s)"
258 #: templates/html/download.tmpl:101
260 #| msgid "Package Size"
262 msgstr "Taille du paquet"
264 #: templates/html/download.tmpl:102 templates/html/show.tmpl:318
268 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/download.tmpl:104
270 #| msgid "Not available"
271 msgid "Not Available"
272 msgstr "Indisponible"
274 #: templates/html/download.tmpl:103
275 msgid "SHA1 checksum"
278 #: templates/html/download.tmpl:104
279 msgid "SHA256 checksum"
282 #: templates/html/filelist.tmpl:2
284 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
285 msgstr "Liste de tous les paquets"
287 #: templates/html/filelist.tmpl:3
289 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
292 #: templates/html/filelist.tmpl:8
298 #: templates/html/foot.tmpl:11
300 #| msgid "This page is also available in the following languages:\n"
301 msgid "This page is also available in the following languages:"
302 msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :\n"
304 #: templates/html/foot.tmpl:22
306 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
308 "Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
310 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
313 msgstr "Taille du paquet"
315 #: templates/html/foot.tmpl:27
319 #: templates/html/foot.tmpl:27
321 msgid "Packages search page"
322 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
324 #: templates/html/foot.tmpl:31
327 #| "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
328 #| "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
329 #| "\">contact page</a>."
331 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
332 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
334 "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à "
335 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-l10n-"
336 "french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. Pour "
337 "obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact\">page "
338 "contact</a> de Debian."
340 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
344 #: templates/html/foot.tmpl:35
347 #| "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
348 #| "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
350 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
351 "\">license terms</a>."
353 "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a> ; "
354 "voir <a href=\"%s/license\">les termes de la licence</a>."
356 #: templates/html/foot.tmpl:39
358 msgid "Learn more about this site"
359 msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
361 #: templates/html/head.tmpl:46
365 #: templates/html/head.tmpl:49
367 msgid "package names"
368 msgstr "Taille du paquet"
370 #: templates/html/head.tmpl:50
373 msgstr "Distribution :"
375 #: templates/html/head.tmpl:51
377 msgid "source package names"
378 msgstr "Paquet source"
380 #: templates/html/head.tmpl:52
382 msgid "package contents"
383 msgstr "Taille du paquet"
385 #: templates/html/head.tmpl:55
390 #: templates/html/head.tmpl:62
392 #| msgid "Skip Site Navigation"
393 msgid "skip the navigation"
394 msgstr "Sauter la navigation du site"
396 #: templates/html/head.tmpl:65
398 msgid "%s Packages Homepage"
399 msgstr "Taille du paquet"
401 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
402 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
405 msgstr "Paquet : %s (%s)"
407 #: templates/html/index.tmpl:3
409 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
410 msgstr "Paquets de « %s », section %s"
412 #: templates/html/index.tmpl:4
414 #| msgid "Software Packages in \"%s\""
415 msgid "Source Packages in \"%s\""
416 msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
418 #: templates/html/index.tmpl:6
420 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
421 msgstr "Paquets de « %s », section %s"
423 #: templates/html/index.tmpl:7
424 msgid "Software Packages in \"%s\""
425 msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
427 #: templates/html/index.tmpl:14
429 #| msgid "All packages"
431 msgstr "Tous les paquets"
433 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
434 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
437 msgstr "Paquet source :"
439 #: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:245
440 #: templates/txt/index.tmpl:15
442 msgid "virtual package provided by"
443 msgstr "paquet virtuel"
445 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
447 msgid "New Packages in \"%s\""
448 msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
450 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
453 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
454 "s archive during the last 7 days."
456 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
457 "unstable » au cours des 7 derniers jours."
459 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
462 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
463 "during the last 7 days."
465 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
466 "unstable » au cours des 7 derniers jours."
468 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
469 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
472 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
474 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
476 "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || <a "
477 "href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
479 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
482 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
485 "Cette information est aussi disponible via le <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf"
488 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
489 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
492 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
493 msgid " <em>(%u days old)</em>"
496 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
498 #| msgid "All packages"
500 msgstr "Tous les paquets"
502 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
503 msgid "List of all packages"
504 msgstr "Liste de tous les paquets"
506 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
507 msgid "compact compressed textlist"
508 msgstr "liste au format texte compressée"
510 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
512 msgid "New packages in "
513 msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
515 #: templates/html/search.tmpl:19
517 msgid "Package Search Results -- %s"
518 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
520 #: templates/html/search.tmpl:28
522 msgid "Package Search Results"
523 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
525 #: templates/html/search.tmpl:33
528 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
529 "\">Packages search page</a>."
531 "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || <a "
532 "href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
534 #: templates/html/search.tmpl:37
536 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
537 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
540 #: templates/html/search.tmpl:42
542 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
546 #: templates/html/search.tmpl:52
550 #: templates/html/search.tmpl:52
551 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
554 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
559 #: templates/html/search.tmpl:53
560 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
563 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:74
565 msgid "all architectures"
566 msgstr "Architecture"
568 #: templates/html/search.tmpl:54
569 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
572 #: templates/html/search.tmpl:56
575 msgstr "Taille du paquet"
577 #: templates/html/search.tmpl:56
579 msgid "source packages"
580 msgstr "Paquet source"
582 #: templates/html/search.tmpl:57
584 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
587 #: templates/html/search.tmpl:60
588 msgid " (including subword matching)"
591 #: templates/html/search.tmpl:61
593 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
597 #: templates/html/search.tmpl:67
598 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
601 #: templates/html/search.tmpl:72
603 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
604 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
605 "keywords or alternative keywords."
608 #: templates/html/search.tmpl:74
610 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
611 "%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
612 "using a longer keyword or more keywords."
615 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
616 msgid "Sorry, your search gave no results"
619 #: templates/html/search.tmpl:86
622 msgstr "Paquet : %s (%s)"
624 #: templates/html/search.tmpl:96
626 msgid "also provided by:"
627 msgstr "paquet virtuel"
629 #: templates/html/search.tmpl:96
633 #: templates/html/search.tmpl:105
635 msgid "Source Package %s"
636 msgstr "Paquet source"
638 #: templates/html/search.tmpl:113
640 msgid "Binary packages:"
641 msgstr "paquet virtuel"
643 #: templates/html/search.tmpl:115
645 msgid "%u binary packages"
646 msgstr "Taille du paquet"
648 #: templates/html/search.tmpl:125
650 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
651 "only exact matches."
654 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
655 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
658 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
660 msgid "Package Contents Search Results"
661 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
663 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
664 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
667 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
668 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
671 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
672 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
675 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
676 msgid "Search in other suite:"
679 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
680 msgid "Limit search to a specific architecture:"
683 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
685 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
686 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
687 msgstr "Chercher d'<a href=\"%s\">autres versions de %s</a>"
689 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
690 msgid "section(s) <em>%s</em>"
693 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
694 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
697 #: templates/html/search_contents.tmpl:75
698 msgid "paths that end with"
701 #: templates/html/search_contents.tmpl:77
705 #: templates/html/search_contents.tmpl:79
706 msgid "filenames that contain"
709 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
710 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
713 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
714 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
717 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
719 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
720 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
723 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
724 msgid "Sort results by filename"
727 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
728 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:318
732 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
734 msgid "Sort results by package name"
735 msgstr "Paquet source"
737 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
743 #: templates/html/show.tmpl:15
745 msgid "Source packages"
746 msgstr "Paquet source"
748 #: templates/html/show.tmpl:16
749 msgid "All packages in this section"
750 msgstr "Tous les paquets de cette section"
752 #: templates/html/show.tmpl:16
754 msgstr "Section :"
756 #: templates/html/show.tmpl:21
758 msgid "Details of source package %s in %s"
759 msgstr "Paquets source dans « %s »"
761 #: templates/html/show.tmpl:22
763 msgid "Details of package %s in %s"
764 msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »"
766 #: templates/html/show.tmpl:45
768 msgid "Source package building this package"
769 msgstr "Paquet source"
771 #: templates/html/show.tmpl:45
774 msgstr "Paquet source :"
776 #: templates/html/show.tmpl:52
777 msgid "Virtual Package: %s"
778 msgstr "Paquet virtuel : %s"
780 #: templates/html/show.tmpl:54
782 msgid "Source Package: %s (%s)"
783 msgstr "Paquet source : %s (%s)"
785 #: templates/html/show.tmpl:56
786 msgid "Package: %s (%s)"
787 msgstr "Paquet : %s (%s)"
789 #: templates/html/show.tmpl:60
795 #: templates/html/show.tmpl:64
799 #: templates/html/show.tmpl:65
800 msgid "Debian Resources:"
803 #: templates/html/show.tmpl:67
807 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
809 #| msgid "More Information on %s"
810 msgid "Developer Information (PTS)"
811 msgstr "Plus d'informations sur %s"
813 #: templates/html/show.tmpl:76
817 #: templates/html/show.tmpl:77
818 msgid "Copyright File"
821 #: templates/html/show.tmpl:81
822 msgid "Debian Source Repository"
825 #: templates/html/show.tmpl:95
826 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
829 #: templates/html/show.tmpl:102
833 #: templates/html/show.tmpl:107
835 #| msgid "Maintainer"
839 #: templates/html/show.tmpl:109
841 #| msgid "Maintainer"
845 #: templates/html/show.tmpl:114
846 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
849 #: templates/html/show.tmpl:114
851 #| msgid "All packages"
853 msgstr "Tous les paquets"
855 #: templates/html/show.tmpl:122
856 msgid "External Resources:"
859 #: templates/html/show.tmpl:124
863 #: templates/html/show.tmpl:130
865 msgid "Similar packages:"
866 msgstr "paquet virtuel"
868 #: templates/html/show.tmpl:146
871 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
872 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
873 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
874 "and other possible documentation before using it."
876 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « <span "
877 "class=\"pred\">experimental</span> ». Cela signifie qu'il peut être "
878 "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
879 "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
881 #: templates/html/show.tmpl:169
883 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
884 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
887 "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">Charte "
888 "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
889 "des paquets virtuels</a>."
891 #: templates/html/show.tmpl:177
895 #: templates/html/show.tmpl:198
896 msgid "Packages providing %s"
897 msgstr "Paquets fournissant %s"
899 #: templates/html/show.tmpl:207
900 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
902 "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
905 #: templates/html/show.tmpl:216
906 msgid "Other Packages Related to %s"
907 msgstr "Autres paquets associés à %s"
909 #: templates/html/show.tmpl:218
913 #: templates/html/show.tmpl:220
914 msgid "build-depends"
917 #: templates/html/show.tmpl:221
918 msgid "build-depends-indep"
921 #: templates/html/show.tmpl:223
925 #: templates/html/show.tmpl:224
929 #: templates/html/show.tmpl:225
933 #: templates/html/show.tmpl:243
935 msgid "also a virtual package provided by"
936 msgstr "paquet virtuel"
938 #: templates/html/show.tmpl:250
940 msgid "%u providing packages"
941 msgstr "Taille du paquet"
943 #: templates/html/show.tmpl:268
945 msgstr "Télécharger %s"
947 #: templates/html/show.tmpl:270
949 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
950 "In addition it gives information about the package size and the installed "
953 "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et sur "
954 "un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
955 "l'espace occupé une fois installé."
957 #: templates/html/show.tmpl:271
958 msgid "Download for all available architectures"
959 msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
961 #: templates/html/show.tmpl:272
963 msgstr "Architecture"
965 #: templates/html/show.tmpl:273
969 #: templates/html/show.tmpl:274
971 msgstr "Taille du paquet"
973 #: templates/html/show.tmpl:275
974 msgid "Installed Size"
975 msgstr "Espace occupé"
977 #: templates/html/show.tmpl:276
981 #: templates/html/show.tmpl:284
982 msgid "(unofficial port)"
985 #: templates/html/show.tmpl:295 templates/html/show.tmpl:323
989 #: templates/html/show.tmpl:295
993 #: templates/html/show.tmpl:298
994 msgid "list of files"
995 msgstr "liste des fichiers"
997 #: templates/html/show.tmpl:300
999 msgid "no current information"
1000 msgstr "Plus d'informations sur %s"
1002 #: templates/html/show.tmpl:317
1003 msgid "Download information for the files of this source package"
1006 #: templates/html/show.tmpl:318
1007 msgid "Size (in kB)"
1008 msgstr "Taille (en kOctets)"
1010 #: templates/html/show.tmpl:336
1012 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1013 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1016 #: templates/html/show.tmpl:340
1018 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1019 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
1021 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1025 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1027 msgid "List of sections in \"%s\""
1028 msgstr "Liste des sections de %s"
1030 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1032 #| msgid "List of all packages"
1033 msgid "List of all source packages"
1034 msgstr "Liste de tous les paquets"
1036 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1038 msgid "All source packages"
1039 msgstr "Paquet source"
1041 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1043 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1044 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
1046 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1050 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1054 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1057 msgstr "Paquet : %s (%s)"
1059 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1061 msgid "New %s Packages"
1062 msgstr "Taille du paquet"
1064 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1067 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1068 "during the last 7 days."
1070 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
1071 "unstable » au cours des 7 derniers jours."
1073 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1076 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1079 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
1080 "unstable » au cours des 7 derniers jours."
1082 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1086 #: templates/txt/index.tmpl:2
1088 #| msgid "New Packages in \"%s\""
1089 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1090 msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
1092 #: templates/txt/index.tmpl:6
1093 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1098 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1101 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1104 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
1105 #~ "cours des 7 derniers jours."
1109 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1112 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1114 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
1115 #~ "cours des 7 derniers jours."
1119 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1120 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1121 #~ "\">unstable</a> distribution."
1123 #~ "Veuillez noter que la distribution « \"<span class=\"pred"
1124 #~ "\">experimental</span>\" » n'est pas autosuffisante ; certaines "
1125 #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"<a href="
1126 #~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\" »."
1128 #~ msgid "Versions:"
1129 #~ msgstr "Versions :"
1132 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1133 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1136 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
1137 #~ "les termes de la licence.\n"
1139 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1140 #~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
1142 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1143 #~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
1145 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1146 #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
1149 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1150 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1151 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1153 #~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des "
1154 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
1155 #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
1156 #~ "système Debian classique."
1162 #~ msgstr "Priorité"
1164 #~ msgid "Uploaders"
1165 #~ msgstr "Expéditeurs"
1167 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1168 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
1171 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1172 #~ "maintainers directly in case of problems."
1174 #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« "
1175 #~ "experimental » rencontrant des problèmes à contacter directement le "
1176 #~ "responsable du paquet."
1179 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1180 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1182 #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive "
1183 #~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours."
1186 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1187 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1189 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de "
1190 #~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours."
1193 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1194 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1195 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1196 #~ "it on your own risk."
1198 #~ "Avertissement : la distribution « <span class=\"pred"
1199 #~ "\">experimental</span> » contient des logiciels qui peuvent être "
1200 #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
1201 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
1204 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1206 #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
1208 #~ msgid "Last Modified: "
1209 #~ msgstr "Dernière modification : "
1212 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1213 #~ "\">Packages search page</a>"
1215 #~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1216 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
1219 #~ msgstr "Plan du site"
1221 #~ msgid "Development"
1222 #~ msgstr "Le coin du développeur"
1225 #~ msgstr "Assistance"
1227 #~ msgid "Getting Debian"
1228 #~ msgstr "Obtenir Debian"
1231 #~ msgstr "Actualités"
1233 #~ msgid "About Debian"
1234 #~ msgstr "À propos de Debian"
1236 #~ msgid "Debian Project"
1237 #~ msgstr "Projet Debian"
1240 #~ msgid "Search on:"
1241 #~ msgstr "Recherche"
1246 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1248 #~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
1250 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1251 #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
1253 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1254 #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
1256 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1257 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
1259 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1260 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
1262 #~ msgid "Source Package:"
1263 #~ msgstr "Paquet source :"
1265 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1266 #~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
1269 #~ msgstr "code de contrôle MD5"
1271 #~ msgid "Overview over this distribution"
1272 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
1274 #~ msgid "virtual package"
1275 #~ msgstr "paquet virtuel"
1277 #~ msgid "Download %s\n"
1278 #~ msgstr "Télécharger %s\n"
1281 #~ msgid "Nothing found"
1282 #~ msgstr "Introuvable"
1286 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1287 #~ "during the last 7 days."
1289 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
1290 #~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
1293 #~ msgid " (section %s)"
1297 #~ msgid "search for a package"
1298 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
1300 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1301 #~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s"
1304 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1305 #~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
1307 #~ msgid "Package not available"
1308 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1311 #~ msgid "Package not available in this suite."
1312 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1315 #~ msgid "No such package."
1316 #~ msgstr "Paquet source"
1318 #~ msgid "Virtual package"
1319 #~ msgstr "Paquet virtuel"
1322 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1323 #~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
1326 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1327 #~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"