1 # Finnish translations for packages.debian.org
2 # This file is put in the public domain.
3 # Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>, 2005, 2007.
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-11-26 19:25+0900\n"
11 "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>\n"
12 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: templates/config.tmpl:41
19 msgid "Debian Web Mailinglist"
22 #: templates/config.tmpl:46
24 msgstr "%s-seittimestari"
26 #: templates/config.tmpl:49
27 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
28 msgstr "%1 on %3'n <a href=\"%2\">tavaramerkki</a>"
30 #: templates/config.tmpl:54
32 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
33 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
35 "Huomaattehan, että tämä on kokeellinen versio <a href=\"http://%s/\">%s</a>-"
36 "palvelusta. Varauduttehan virheisiin ja vanhentuneeseen tietoon"
38 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
39 #: templates/config.tmpl:57
43 #: templates/config.tmpl:58
47 #: templates/config/architectures.tmpl:4
51 #: templates/config/architectures.tmpl:5
52 msgid "Motorola 680x0"
53 msgstr "Motorola 680x0"
55 #: templates/config/architectures.tmpl:6
59 #: templates/config/architectures.tmpl:7
63 #: templates/config/architectures.tmpl:8
67 #: templates/config/architectures.tmpl:9
71 #: templates/config/architectures.tmpl:10
75 #: templates/config/architectures.tmpl:11
79 #: templates/config/architectures.tmpl:12
80 msgid "MIPS (big-endian)"
81 msgstr "MIPS (big-endian)"
83 #: templates/config/architectures.tmpl:13
84 msgid "MIPS (little-endian)"
85 msgstr "MIPS (little-endian)"
87 #: templates/config/architectures.tmpl:14
91 #: templates/config/architectures.tmpl:15
95 #: templates/config/architectures.tmpl:16
99 #: templates/config/architectures.tmpl:17
103 #: templates/config/architectures.tmpl:18
104 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
107 #: templates/config/architectures.tmpl:19
108 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
111 #: templates/config/mirrors.tmpl:178
112 msgid "North America"
113 msgstr "Pohjois-Amerikka"
115 #: templates/config/mirrors.tmpl:179
116 msgid "South America"
117 msgstr "Etelä-Amerikka"
119 #: templates/config/mirrors.tmpl:180
123 #: templates/config/mirrors.tmpl:181
124 msgid "Australia and New Zealand"
125 msgstr "Australia ja Uusi-Seelanti"
127 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
131 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
135 #: templates/html/download.tmpl:2
136 msgid "Package Download Selection -- %s"
139 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
140 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
141 msgid "Distribution:"
144 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
145 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
146 msgid "Overview over this suite"
147 msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
149 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
150 #: templates/html/show.tmpl:17
154 #: templates/html/download.tmpl:8
158 #: templates/html/download.tmpl:17
159 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
162 #: templates/html/download.tmpl:19
163 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
166 #: templates/html/download.tmpl:23
168 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
169 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
170 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
173 #: templates/html/download.tmpl:25
175 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
176 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
179 #: templates/html/download.tmpl:30
180 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
183 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:155
184 msgid "Experimental package"
185 msgstr "Kokeellinen paketti"
187 #: templates/html/download.tmpl:38
189 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
190 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
191 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
192 "documentation before using it."
194 "Varoitus: Tämä paketti on <strong>kokeellisesta</strong> jakelusta. Tämä "
195 "tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja voi aiheuttaa "
196 "jopa tiedonhäviötä. Kannattaa ehdottomasti tutustua muutoslokiin ja muuhun "
197 "mahdolliseen dokumenaatioon ennen käyttöönottoa."
199 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:160
200 msgid "debian-installer udeb package"
201 msgstr "debian-asentimen udeb-paketti"
203 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:161
206 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
207 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
208 "not install it on a normal %s system."
210 "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa <a "
211 "href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-asentimen</a> "
212 "vedoksia. Älä asenna normaaliin %s-järjestelmään."
214 #: templates/html/download.tmpl:49
216 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
220 #: templates/html/download.tmpl:75
222 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
225 #: templates/html/download.tmpl:77
226 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
229 #: templates/html/download.tmpl:84
231 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
232 "\"%s\">complete mirror list</a>."
235 #: templates/html/download.tmpl:92
237 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
238 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
239 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
242 "Huom: %s ei ole vielä virallisesti sisällytetty %s-arkistoon, mutta %s-"
243 "siirrosrymä pitää omaa arkistoaan virallisen arkiston mukaisena "
244 "mahdollisimman tarkasti. Katso <a href=\"%s\">%s-siirroksen sivulta</a> "
245 "ajantasaiset tiedot."
247 #: templates/html/download.tmpl:96
249 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
250 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
251 "the Shift key when you click on the URL."
253 "Huom: Joillakin selaimilla täytyy erikseen valita selaimesta, että tiedosto "
254 "tallennetaan levylle. Esimerkiksi Firefoxissa tai Mozillassa pitää painaa "
255 "Shift-näppäintä samaan aikaan kun napsauttaa linkkiä."
257 #: templates/html/download.tmpl:100
258 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
259 msgstr "Lisätietoa tiedostosta <kbd>%s</kbd>:"
261 #: templates/html/download.tmpl:102
262 msgid "%s Byte (%s %s)"
263 msgstr "%s tavua (%s %s)"
265 #: templates/html/download.tmpl:102
269 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:331
271 msgstr "MD5-tarkiste"
273 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
274 msgid "Not Available"
275 msgstr "Ei saatavilla"
277 #: templates/html/download.tmpl:104
278 msgid "SHA1 checksum"
279 msgstr "SHA1-tarkiste"
281 #: templates/html/download.tmpl:105
282 msgid "SHA256 checksum"
283 msgstr "SHA256-tarkiste"
285 #: templates/html/filelist.tmpl:2
286 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
287 msgstr "Paketin %s/%s/%s tiedostoluettelo"
289 #: templates/html/filelist.tmpl:3
291 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
293 "Paketin <em>%s</em> tiedostoluettelo jakelussa <em>%s</em> arkkitehtuurilla "
296 #: templates/html/filelist.tmpl:8
298 msgstr "Tiedostoluettelo"
300 #: templates/html/foot.tmpl:11
301 msgid "This page is also available in the following languages:"
302 msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:"
304 #: templates/html/foot.tmpl:22
305 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
306 msgstr "Oletuskielen <a href=\"%s\">asettamisohjeet</a>"
308 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
312 #: templates/html/foot.tmpl:27
316 #: templates/html/foot.tmpl:27
318 msgid "Packages search page"
319 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
321 #: templates/html/foot.tmpl:31
324 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
325 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
327 "Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä sähköpostia "
328 "englanniksi osoitteeseen <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Muut yhteystiedot "
329 "löytyvät Debianin <a href=\"%s/contact\">yhteystietosivulta</a>."
331 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index_head.tmpl:3
333 msgstr "Muodostettu:"
335 #: templates/html/foot.tmpl:35
337 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
338 "\">license terms</a>."
340 "Sisältö: Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>. Lue <a href=\"%s"
341 "\">lisenssiehdot</a>."
343 #: templates/html/foot.tmpl:39
344 msgid "Learn more about this site"
345 msgstr "Lisätietoja tästä sivustosta"
347 #: templates/html/head.tmpl:46
351 #: templates/html/head.tmpl:49
352 msgid "package names"
353 msgstr "pakettien nimistä"
355 #: templates/html/head.tmpl:50
359 #: templates/html/head.tmpl:51
360 msgid "source package names"
361 msgstr "lähdepakettien nimistä"
363 #: templates/html/head.tmpl:52
364 msgid "package contents"
365 msgstr "pakettien sisällöistä"
367 #: templates/html/head.tmpl:55
369 msgstr "Tarkennettu haku"
371 #: templates/html/head.tmpl:62
372 msgid "skip the navigation"
373 msgstr "Ohita sivustonavigointi"
375 #: templates/html/head.tmpl:65
376 msgid "%s Packages Homepage"
377 msgstr "%s-pakettien kotisivu"
379 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
380 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
384 #: templates/html/index_head.tmpl:2
386 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
387 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
389 #: templates/html/index_head.tmpl:3
391 msgid "Source Packages in \"%s\""
392 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
394 #: templates/html/index_head.tmpl:5
396 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
397 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
399 #: templates/html/index_head.tmpl:6
400 msgid "Software Packages in \"%s\""
401 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
403 #: templates/html/index_head.tmpl:13
405 msgstr "Kaikki paketit"
407 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
408 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
410 msgstr "Lähdepaketti"
412 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
413 msgid "New Packages in \"%s\""
414 msgstr "Uudet paketit jakelussa \"%s\""
416 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
419 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
420 "s archive during the last 7 days."
422 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
423 "seitsemän (7) päivän aikana."
425 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
428 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
429 "during the last 7 days."
431 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
432 "seitsemän (7) päivän aikana."
434 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
435 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
438 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
440 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
442 "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%s/"
443 "\">Pakettien hakusivulle</a>"
445 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
448 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
451 "Tämä tieto on saatavilla myös <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS-syötteenä</a>."
453 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
454 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
455 msgstr "[RSS 1.0 -syöte]"
457 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
458 msgid " <em>(%u days old)</em>"
459 msgstr " <em>(%u päivää vanha)</em>"
461 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
463 msgstr "Kaikki paketit"
465 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
466 msgid "List of all packages"
467 msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
469 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
470 msgid "compact compressed textlist"
471 msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo"
473 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
474 msgid "New packages in "
475 msgstr "Uudet paketit komponentissa "
477 #: templates/html/search.tmpl:19
478 msgid "Package Search Results -- %s"
479 msgstr "Pakettihaun tulokset -- %s"
481 #: templates/html/search.tmpl:28
482 msgid "Package Search Results"
483 msgstr "Pakettihaun tulokset"
485 #: templates/html/search.tmpl:35
487 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
488 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
491 #: templates/html/search.tmpl:40
492 msgid "Search in specific suite:"
495 #: templates/html/search.tmpl:49
497 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
498 msgstr "Hae <a href=\"%s\">paketin %s muita versioita</a>"
500 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58
501 msgid "Limit search to a specific architecture:"
504 #: templates/html/search.tmpl:62 templates/html/search_contents.tmpl:63
506 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
507 msgstr "Hae <a href=\"%s\">paketin %s muita versioita</a>"
509 #: templates/html/search.tmpl:69
511 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
515 #: templates/html/search.tmpl:78
517 msgstr "kaikki jakelut"
519 #: templates/html/search.tmpl:78
520 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
523 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
525 msgstr "kaikki osastot"
527 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
528 msgid "section(s) <em>%s</em>"
531 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
532 msgid "all architectures"
533 msgstr "kaikki arkkitehtuurit"
535 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
536 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
539 #: templates/html/search.tmpl:82
543 #: templates/html/search.tmpl:82
544 msgid "source packages"
545 msgstr "lähdepaketit"
547 #: templates/html/search.tmpl:83
549 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
552 #: templates/html/search.tmpl:86
553 msgid " (including subword matching)"
556 #. @translators: I'm really sorry :/
557 #: templates/html/search.tmpl:88
559 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
563 #: templates/html/search.tmpl:94
564 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
567 #: templates/html/search.tmpl:99
569 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
570 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
571 "keywords or alternative keywords."
574 #: templates/html/search.tmpl:103
576 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
577 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
580 #: templates/html/search.tmpl:105
582 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
586 #: templates/html/search.tmpl:111 templates/html/search_contents.tmpl:131
587 msgid "Sorry, your search gave no results"
588 msgstr "Haullasi ei löytynyt yhtään tulosta"
590 #: templates/html/search.tmpl:118
594 #: templates/html/search.tmpl:130
595 msgid "also provided by:"
596 msgstr "jonka toteuttaa myös:"
598 #: templates/html/search.tmpl:130
600 msgstr "jonka toteuttaa:"
602 #: templates/html/search.tmpl:139
604 msgid "Source Package %s"
605 msgstr "Lähdepaketti"
607 #: templates/html/search.tmpl:146
609 msgid "Binary packages:"
610 msgstr "näennäispaketti"
612 #: templates/html/search.tmpl:148
614 msgid "hide %u binary packages"
615 msgstr "Paketin koko"
617 #: templates/html/search.tmpl:148
619 msgid "show %u binary packages"
620 msgstr "Paketin koko"
622 #: templates/html/search.tmpl:158
624 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
625 "only exact matches."
628 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
629 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
632 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
634 msgid "Package Contents Search Results"
635 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
637 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
638 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
641 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
642 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
645 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
646 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
649 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
650 msgid "Search in other suite:"
653 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
654 msgid "paths that end with"
657 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
661 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
662 msgid "filenames that contain"
665 #. @translators: I'm really sorry :/
666 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
667 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
670 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
671 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
672 msgstr "Löytyi <strong>%u tulosta</strong>."
674 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
676 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
677 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
680 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
681 msgid "Sort results by filename"
684 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
685 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:331
689 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
691 msgid "Sort results by package name"
692 msgstr "Lähdepaketti"
694 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
698 #: templates/html/show.tmpl:15
699 msgid "Source packages"
700 msgstr "Lähdepaketit"
702 #: templates/html/show.tmpl:16
703 msgid "All packages in this section"
704 msgstr "Kaikki tämän osaston paketit"
706 #: templates/html/show.tmpl:16
710 #: templates/html/show.tmpl:22
712 msgid "Details of source package %s in %s"
713 msgstr "Lähdepaketit jakelussa \"%s\""
715 #: templates/html/show.tmpl:23
717 msgid "Details of package %s in %s"
718 msgstr "Uudet paketit komponentissa %s"
720 #: templates/html/show.tmpl:46
722 msgid "Source package building this package"
723 msgstr "Lähdepaketti"
725 #: templates/html/show.tmpl:46
728 msgstr "Lähdepaketti:"
730 #: templates/html/show.tmpl:53
731 msgid "Virtual Package: %s"
732 msgstr "Näennäispaketti: %s"
734 #: templates/html/show.tmpl:55
736 msgid "Source Package: %s (%s)"
737 msgstr "Lähdepaketti: %s (%s)"
739 #: templates/html/show.tmpl:57
740 msgid "Package: %s (%s)"
741 msgstr "Paketti: %s (%s)"
743 #: templates/html/show.tmpl:61
748 #: templates/html/show.tmpl:65
752 #: templates/html/show.tmpl:66
753 msgid "%s Resources:"
754 msgstr "%s-palvelut:"
756 #: templates/html/show.tmpl:68
758 msgstr "Vikailmoitukset"
760 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
761 msgid "Developer Information (PTS)"
762 msgstr "Kehittäjätiedot (PTS)"
764 #: templates/html/show.tmpl:77
766 msgstr "%s-muutosloki"
768 #: templates/html/show.tmpl:78
769 msgid "Copyright File"
770 msgstr "Tekijänoikeustiedosto"
772 #: templates/html/show.tmpl:82
773 msgid "Debian Source Repository"
776 #: templates/html/show.tmpl:96
777 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
778 msgstr "Imuroi lähdekoodipaketti <a href=\"%s\">%s</a>:"
780 #: templates/html/show.tmpl:103
784 #: templates/html/show.tmpl:108
788 #: templates/html/show.tmpl:110
790 msgstr "Ylläpitäjät:"
792 #: templates/html/show.tmpl:123
793 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
796 #: templates/html/show.tmpl:123
798 msgstr "Laadunvalvontasivu"
800 #: templates/html/show.tmpl:124
801 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
804 #: templates/html/show.tmpl:124
808 #: templates/html/show.tmpl:132
809 msgid "External Resources:"
812 #: templates/html/show.tmpl:134
816 #: templates/html/show.tmpl:140
817 msgid "Similar packages:"
818 msgstr "Samankaltaisia paketteja:"
820 #: templates/html/show.tmpl:156
822 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
823 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
824 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
825 "and other possible documentation before using it."
827 "Varoitus: Tämä paketti on <strong>kokeellisesta</stron> jakelusta. Tämä "
828 "tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja voi aiheuttaa "
829 "jopa tiedonhäviötä. Kannattaa ehdottomasti tutustua <a href=\"%s"
830 "\">muutoslokiin</a> ja muihin mahdollisiin ohjeisiin ennen käyttöönottoa."
832 #: templates/html/show.tmpl:180
834 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
835 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
838 "Tämä on <em>näennäispaketti</em>. Katso <a href=\"%s\">Debianin linjan "
839 "kuvaksesta</a> <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">näennäispaketin "
842 #: templates/html/show.tmpl:188
846 #: templates/html/show.tmpl:211
847 msgid "Packages providing %s"
848 msgstr "Paketit, jotka toteuttavat paketin %s"
850 #: templates/html/show.tmpl:220
851 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
852 msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:"
854 #: templates/html/show.tmpl:229
855 msgid "Other Packages Related to %s"
856 msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit"
858 #: templates/html/show.tmpl:231
862 #: templates/html/show.tmpl:233
863 msgid "build-depends"
866 #: templates/html/show.tmpl:234
867 msgid "build-depends-indep"
870 #: templates/html/show.tmpl:236
874 #: templates/html/show.tmpl:237
878 #: templates/html/show.tmpl:238
882 #: templates/html/show.tmpl:248
886 #: templates/html/show.tmpl:256
887 msgid "also a virtual package provided by"
888 msgstr "myös näennäispaketti, jonka toteuttaa"
890 #: templates/html/show.tmpl:258
891 msgid "virtual package provided by"
892 msgstr "näennäispaketti, jonka toteuttaa"
894 #: templates/html/show.tmpl:263
896 msgid "hide %u providing packages"
897 msgstr "Paketin koko"
899 #: templates/html/show.tmpl:263
901 msgid "show %u providing packages"
902 msgstr "Paketin koko"
904 #: templates/html/show.tmpl:281
908 #: templates/html/show.tmpl:283
910 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
911 "In addition it gives information about the package size and the installed "
914 "Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. "
915 "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta "
918 #: templates/html/show.tmpl:284
919 msgid "Download for all available architectures"
920 msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille"
922 #: templates/html/show.tmpl:285
924 msgstr "Arkkitehtuuri"
926 #: templates/html/show.tmpl:286
930 #: templates/html/show.tmpl:287
932 msgstr "Paketin koko"
934 #: templates/html/show.tmpl:288
935 msgid "Installed Size"
936 msgstr "Koko asennettuna"
938 #: templates/html/show.tmpl:289
942 #: templates/html/show.tmpl:297
943 msgid "(unofficial port)"
944 msgstr "(epävirallinen siirros)"
946 #: templates/html/show.tmpl:308 templates/html/show.tmpl:336
950 #: templates/html/show.tmpl:311
951 msgid "list of files"
952 msgstr "tiedostoluettelo"
954 #: templates/html/show.tmpl:313
956 msgid "no current information"
957 msgstr "Lisätietoa paketista %s"
959 #: templates/html/show.tmpl:330
960 msgid "Download information for the files of this source package"
963 #: templates/html/show.tmpl:331
967 #: templates/html/show.tmpl:352
969 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
970 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
973 #: templates/html/show.tmpl:357
975 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
976 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
978 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
982 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
983 msgid "List of sections in \"%s\""
984 msgstr "Osastoluettelo jakelussa \"%s\""
986 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
987 msgid "List of all source packages"
988 msgstr "Luettelo kaikista lähdepaketeista"
990 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
991 msgid "All source packages"
992 msgstr "Kaikki lähdepaketit"
994 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
996 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
997 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
999 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1003 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1007 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1010 msgstr "Paketti: %s (%s)"
1012 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1014 msgid "New %s Packages"
1015 msgstr "Paketin koko"
1017 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1020 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1021 "during the last 7 days."
1023 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
1024 "seitsemän (7) päivän aikana."
1026 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1029 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1032 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
1033 "seitsemän (7) päivän aikana."
1035 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1037 msgstr "Tekijänoikeus ©"
1039 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1040 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1041 msgstr "Kaikki %s-paketit jakelussa \"%s\""
1043 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1044 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1045 msgstr "Lisenssiehdot sivulla <URL:%s>."
1049 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1050 #~ "\">Packages search page</a>."
1052 #~ "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%"
1053 #~ "s/\">Pakettien hakusivulle</a>"
1055 #~ msgid "Virtual package"
1056 #~ msgstr "Näennäispaketti"
1058 #~ msgid "Package not available"
1059 #~ msgstr "Paketti ei saatavilla"
1061 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1062 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s"
1064 #~ msgid "Download %s\n"
1065 #~ msgstr "Imuroi %s\n"
1067 #~ msgid "virtual package"
1068 #~ msgstr "näennäispaketti"
1070 #~ msgid "Overview over this distribution"
1071 #~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
1074 #~ msgstr "MD5-summa"
1076 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1077 #~ msgstr "Tarkista paketin %s <a href=\"%s\">vikailmoitukset</a>."
1079 #~ msgid "Source Package:"
1080 #~ msgstr "Lähdepaketti:"
1082 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1083 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">Debian-muutoslokia</a>"
1085 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1086 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">copyright-tiedostoa</a>"
1088 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1089 #~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista."
1091 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1092 #~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista."
1094 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1095 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">paketin %s kehittäjätietoja</a>."
1097 #~ msgid "Debian Project"
1098 #~ msgstr "Debian-projekti"
1100 #~ msgid "About Debian"
1101 #~ msgstr "Tietoja Debianista"
1106 #~ msgid "Getting Debian"
1107 #~ msgstr "Debianin hankkiminen"
1112 #~ msgid "Development"
1116 #~ msgstr "Sivustokartta"
1119 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1120 #~ "\">Packages search page</a>"
1122 #~ "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%"
1123 #~ "s/\">Pakettien hakusivulle</a>"
1125 #~ msgid "Last Modified: "
1126 #~ msgstr "Viimeksi muutettu: "
1129 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1131 #~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä "
1135 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1136 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1137 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1138 #~ "it on your own risk."
1140 #~ "Varoitus: <span clas=\"pred\">kokeellinen</span> jakelu sisältää "
1141 #~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi "
1142 #~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
1143 #~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
1146 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1147 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1149 #~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon "
1150 #~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
1153 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1154 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1156 #~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-"
1157 #~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
1160 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1161 #~ "maintainers directly in case of problems."
1163 #~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa "
1164 #~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin."
1166 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1167 #~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa."
1169 #~ msgid "Uploaders"
1170 #~ msgstr "Uploadaajat"
1179 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1180 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1181 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1183 #~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
1184 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
1185 #~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
1187 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1188 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella"
1190 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1191 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit"
1193 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1194 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja"
1197 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1198 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1201 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n"
1202 #~ "Katso lisenssiehdot sivulta <URL:http://www.debian.org/license>.\n"
1205 #~ msgid "Versions:"
1206 #~ msgstr "Versiot:"