1 # Finnish translations for packages.debian.org
2 # This file is put in the public domain.
3 # Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>, 2005, 2007.
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-11-26 19:25+0900\n"
11 "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>\n"
12 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: templates/config.tmpl:46
19 msgid "Debian Web Mailinglist"
22 #: templates/config.tmpl:51
24 msgstr "%s-seittimestari"
26 #: templates/config.tmpl:54
27 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
28 msgstr "%1 on %3'n <a href=\"%2\">tavaramerkki</a>"
30 #. possible values for importance: high, normal, low
31 #. sitewidemsg = { importance => "high",
33 #: templates/config.tmpl:77
35 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
36 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
38 "Huomaattehan, että tämä on kokeellinen versio <a href=\"http://%s/\">%s</a>-"
39 "palvelusta. Varauduttehan virheisiin ja vanhentuneeseen tietoon"
41 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
42 #: templates/config.tmpl:81
46 #: templates/config.tmpl:82
50 #: templates/config/architectures.tmpl:4
54 #: templates/config/architectures.tmpl:5
55 msgid "Motorola 680x0"
56 msgstr "Motorola 680x0"
58 #: templates/config/architectures.tmpl:6
62 #: templates/config/architectures.tmpl:7
66 #: templates/config/architectures.tmpl:8
70 #: templates/config/architectures.tmpl:9
74 #: templates/config/architectures.tmpl:10
78 #: templates/config/architectures.tmpl:11
82 #: templates/config/architectures.tmpl:12
83 msgid "MIPS (big-endian)"
84 msgstr "MIPS (big-endian)"
86 #: templates/config/architectures.tmpl:13
87 msgid "MIPS (little-endian)"
88 msgstr "MIPS (little-endian)"
90 #: templates/config/architectures.tmpl:14
94 #: templates/config/architectures.tmpl:15
98 #: templates/config/architectures.tmpl:16
102 #: templates/config/architectures.tmpl:17
106 #: templates/config/architectures.tmpl:18
107 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
108 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
110 #: templates/config/architectures.tmpl:19
111 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
112 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
114 #: templates/config/architectures.tmpl:20
118 #: templates/config/architectures.tmpl:21
119 msgid "PowerPC SPE (e500 core)"
122 #: templates/config/architectures.tmpl:22
126 #: templates/config/architectures.tmpl:23
132 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
133 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
136 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
138 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
142 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
143 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
146 #: templates/config/mirrors.tmpl:95
148 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
151 #: templates/config/mirrors.tmpl:136
152 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
155 #: templates/config/mirrors.tmpl:163
157 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
160 #: templates/config/mirrors.tmpl:204
161 msgid "North America"
162 msgstr "Pohjois-Amerikka"
164 #: templates/config/mirrors.tmpl:205
165 msgid "South America"
166 msgstr "Etelä-Amerikka"
168 #: templates/config/mirrors.tmpl:206
172 #: templates/config/mirrors.tmpl:207
176 #: templates/config/mirrors.tmpl:208
180 #: templates/config/mirrors.tmpl:209
184 #: templates/html/download.tmpl:2
185 msgid "Package Download Selection -- %s"
188 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
189 #: templates/html/homepage.tmpl:108 templates/html/index_head.tmpl:9
190 #: templates/html/show.tmpl:14
191 msgid "Distribution:"
194 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
195 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
196 msgid "Overview over this suite"
197 msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
199 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
200 #: templates/html/show.tmpl:17
204 #: templates/html/download.tmpl:8
208 #: templates/html/download.tmpl:17
209 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
212 #: templates/html/download.tmpl:19
213 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
216 #: templates/html/download.tmpl:23
218 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
219 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
220 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
223 #: templates/html/download.tmpl:25
225 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
226 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
229 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
230 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
233 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:174
234 msgid "Experimental package"
235 msgstr "Kokeellinen paketti"
237 #: templates/html/download.tmpl:43
239 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
240 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
241 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
242 "documentation before using it."
244 "Varoitus: Tämä paketti on <strong>kokeellisesta</strong> jakelusta. Tämä "
245 "tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja voi aiheuttaa "
246 "jopa tiedonhäviötä. Kannattaa ehdottomasti tutustua muutoslokiin ja muuhun "
247 "mahdolliseen dokumenaatioon ennen käyttöönottoa."
249 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:179
250 msgid "debian-installer udeb package"
251 msgstr "debian-asentimen udeb-paketti"
253 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:180
256 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
257 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
258 "not install it on a normal %s system."
260 "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa <a "
261 "href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-asentimen</a> "
262 "vedoksia. Älä asenna normaaliin %s-järjestelmään."
264 #: templates/html/download.tmpl:54
266 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
270 #: templates/html/download.tmpl:80
272 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
275 #: templates/html/download.tmpl:82
276 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
279 #: templates/html/download.tmpl:89
281 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
282 "\"%s\">complete mirror list</a>."
285 #: templates/html/download.tmpl:97
288 #| "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
289 #| "porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
290 #| "close as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
293 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
294 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
295 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
297 "Huom: %s ei ole vielä virallisesti sisällytetty %s-arkistoon, mutta %s-"
298 "siirrosrymä pitää omaa arkistoaan virallisen arkiston mukaisena "
299 "mahdollisimman tarkasti. Katso <a href=\"%s\">%s-siirroksen sivulta</a> "
300 "ajantasaiset tiedot."
302 #: templates/html/download.tmpl:101
304 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
305 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
306 "the Shift key when you click on the URL."
308 "Huom: Joillakin selaimilla täytyy erikseen valita selaimesta, että tiedosto "
309 "tallennetaan levylle. Esimerkiksi Firefoxissa tai Mozillassa pitää painaa "
310 "Shift-näppäintä samaan aikaan kun napsauttaa linkkiä."
312 #: templates/html/download.tmpl:105
313 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
314 msgstr "Lisätietoa tiedostosta <kbd>%s</kbd>:"
316 #: templates/html/download.tmpl:107
317 msgid "%s Byte (%s %s)"
318 msgstr "%s tavua (%s %s)"
320 #: templates/html/download.tmpl:107
324 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:350
326 msgstr "MD5-tarkiste"
328 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
329 msgid "Not Available"
330 msgstr "Ei saatavilla"
332 #: templates/html/download.tmpl:109
333 msgid "SHA1 checksum"
334 msgstr "SHA1-tarkiste"
336 #: templates/html/download.tmpl:110
337 msgid "SHA256 checksum"
338 msgstr "SHA256-tarkiste"
340 #: templates/html/filelist.tmpl:2
341 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
342 msgstr "Paketin %s/%s/%s tiedostoluettelo"
344 #: templates/html/filelist.tmpl:3
346 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
348 "Paketin <em>%s</em> tiedostoluettelo jakelussa <em>%s</em> arkkitehtuurilla "
351 #: templates/html/filelist.tmpl:8
353 msgstr "Tiedostoluettelo"
355 #: templates/html/foot.tmpl:11
357 #| msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
359 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
360 "\"%s\">the default document language</a>):"
361 msgstr "Oletuskielen <a href=\"%s\">asettamisohjeet</a>"
363 #: templates/html/foot.tmpl:28
366 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
367 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
369 "Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä sähköpostia "
370 "englanniksi osoitteeseen <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Muut yhteystiedot "
371 "löytyvät Debianin <a href=\"%s/contact\">yhteystietosivulta</a>."
373 #: templates/html/foot.tmpl:32
375 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
376 "\">license terms</a>."
378 "Sisältö: Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>. Lue <a href=\"%s"
379 "\">lisenssiehdot</a>."
381 #: templates/html/foot.tmpl:35
382 msgid "Learn more about this site"
383 msgstr "Lisätietoja tästä sivustosta"
385 #: templates/html/foot.tmpl:41
387 #| msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
388 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
389 msgstr "Imuroi lähdekoodipaketti <a href=\"%s\">%s</a>:"
391 #: templates/html/head.tmpl:26
392 msgid "skip the navigation"
393 msgstr "Ohita sivustonavigointi"
395 #: templates/html/head.tmpl:40
396 msgid "%s Packages Homepage"
397 msgstr "%s-pakettien kotisivu"
399 #: templates/html/head.tmpl:40 templates/html/homepage.tmpl:4
400 #: templates/html/search_contents.tmpl:102
401 #: templates/html/search_contents.tmpl:126
405 #: templates/html/head.tmpl:60 templates/html/homepage.tmpl:39
406 #: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:94
410 #: templates/html/head.tmpl:63
411 msgid "package names"
412 msgstr "pakettien nimistä"
414 #: templates/html/head.tmpl:64
418 #: templates/html/head.tmpl:65
419 msgid "source package names"
420 msgstr "lähdepakettien nimistä"
422 #: templates/html/head.tmpl:66
423 msgid "package contents"
424 msgstr "pakettien sisällöistä"
426 #: templates/html/head.tmpl:69
428 msgstr "Tarkennettu haku"
430 #: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3
432 #| msgid "%s Packages Homepage"
433 msgid "%s Packages Search"
434 msgstr "%s-pakettien kotisivu"
436 #: templates/html/homepage.tmpl:20
438 "This site provides you with information about all the packages available in "
439 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
442 #: templates/html/homepage.tmpl:22
444 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
447 #: templates/html/homepage.tmpl:24
448 msgid "Browse through the lists of packages:"
451 #: templates/html/homepage.tmpl:33
453 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
457 #: templates/html/homepage.tmpl:36
459 #| msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
460 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
461 msgstr "Imuroi lähdekoodipaketti <a href=\"%s\">%s</a>:"
463 #: templates/html/homepage.tmpl:41
464 msgid "Search package directories"
467 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:91
471 #: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:95
475 #: templates/html/homepage.tmpl:49
481 #: templates/html/homepage.tmpl:51
483 #| msgid "package names"
484 msgid "Package names only"
485 msgstr "pakettien nimistä"
487 #: templates/html/homepage.tmpl:53
489 #| msgid "descriptions"
493 #: templates/html/homepage.tmpl:55
495 #| msgid "source package names"
496 msgid "Source package names"
497 msgstr "lähdepakettien nimistä"
499 #: templates/html/homepage.tmpl:57
500 msgid "Only show exact matches:"
503 #: templates/html/homepage.tmpl:65 templates/html/homepage.tmpl:72
504 #: templates/html/homepage.tmpl:120
508 #: templates/html/homepage.tmpl:67 templates/html/show.tmpl:16
512 #: templates/html/homepage.tmpl:76
513 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
516 #: templates/html/homepage.tmpl:78
517 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
520 #: templates/html/homepage.tmpl:80
522 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
525 #: templates/html/homepage.tmpl:84
526 msgid "Search the contents of packages"
529 #: templates/html/homepage.tmpl:86
531 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
532 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
533 "also get a full list of files in a given package."
536 #: templates/html/homepage.tmpl:97
540 #: templates/html/homepage.tmpl:100
541 msgid "packages that contain files named like this"
544 #: templates/html/homepage.tmpl:103
545 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
548 #: templates/html/homepage.tmpl:106
549 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
552 #: templates/html/homepage.tmpl:115
554 #| msgid "Architecture"
555 msgid "Architecture:"
556 msgstr "Arkkitehtuuri"
558 #: templates/html/index_head.tmpl:2
560 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
561 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
563 #: templates/html/index_head.tmpl:3
565 msgid "Source Packages in \"%s\""
566 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
568 #: templates/html/index_head.tmpl:5
570 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
571 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
573 #: templates/html/index_head.tmpl:6
574 msgid "Software Packages in \"%s\""
575 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
577 #: templates/html/index_head.tmpl:13
579 msgstr "Kaikki paketit"
581 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
582 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
584 msgstr "Lähdepaketti"
586 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
587 msgid "New Packages in \"%s\""
588 msgstr "Uudet paketit jakelussa \"%s\""
590 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
593 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
594 "s archive during the last 7 days."
596 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
597 "seitsemän (7) päivän aikana."
599 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
602 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
603 "during the last 7 days."
605 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
606 "seitsemän (7) päivän aikana."
608 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
609 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
612 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
614 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
616 "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%s/"
617 "\">Pakettien hakusivulle</a>"
619 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
622 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
625 "Tämä tieto on saatavilla myös <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS-syötteenä</a>."
627 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
628 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
629 msgstr "[RSS 1.0 -syöte]"
631 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
632 msgid " <em>(%u days old)</em>"
633 msgstr " <em>(%u päivää vanha)</em>"
635 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
637 msgstr "Kaikki paketit"
639 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
640 msgid "List of all packages"
641 msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
643 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
644 msgid "compact compressed textlist"
645 msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo"
647 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
648 msgid "New packages in "
649 msgstr "Uudet paketit komponentissa "
651 #: templates/html/search.tmpl:20
652 msgid "Package Search Results -- %s"
653 msgstr "Pakettihaun tulokset -- %s"
655 #: templates/html/search.tmpl:29
656 msgid "Package Search Results"
657 msgstr "Pakettihaun tulokset"
659 #: templates/html/search.tmpl:36
661 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
662 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
665 #: templates/html/search.tmpl:41
666 msgid "Limit to suite:"
669 #: templates/html/search.tmpl:50
671 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
672 msgstr "Hae <a href=\"%s\">paketin %s muita versioita</a>"
674 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
676 #| msgid "all architectures"
677 msgid "Limit to a architecture:"
678 msgstr "kaikki arkkitehtuurit"
680 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
682 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
683 msgstr "Hae <a href=\"%s\">paketin %s muita versioita</a>"
685 #: templates/html/search.tmpl:70
687 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
691 #: templates/html/search.tmpl:79
693 msgstr "kaikki jakelut"
695 #: templates/html/search.tmpl:79
696 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
699 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
701 msgstr "kaikki osastot"
703 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
704 msgid "section(s) <em>%s</em>"
707 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
708 msgid "all architectures"
709 msgstr "kaikki arkkitehtuurit"
711 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
712 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
715 #: templates/html/search.tmpl:83
719 #: templates/html/search.tmpl:83
720 msgid "source packages"
721 msgstr "lähdepaketit"
723 #: templates/html/search.tmpl:84
725 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
728 #: templates/html/search.tmpl:87
729 msgid " (including subword matching)"
732 #. @translators: I'm really sorry :/
733 #: templates/html/search.tmpl:89
735 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
739 #: templates/html/search.tmpl:95
740 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
743 #: templates/html/search.tmpl:101
745 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
746 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
747 "keywords or alternative keywords."
750 #: templates/html/search.tmpl:107
752 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
753 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
756 #: templates/html/search.tmpl:109
758 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
762 #: templates/html/search.tmpl:116 templates/html/search_contents.tmpl:133
763 msgid "Sorry, your search gave no results"
764 msgstr "Haullasi ei löytynyt yhtään tulosta"
766 #: templates/html/search.tmpl:123
770 #: templates/html/search.tmpl:135
771 msgid "also provided by:"
772 msgstr "jonka toteuttaa myös:"
774 #: templates/html/search.tmpl:135
776 msgstr "jonka toteuttaa:"
778 #: templates/html/search.tmpl:144
780 msgid "Source Package %s"
781 msgstr "Lähdepaketti"
783 #: templates/html/search.tmpl:151
785 msgid "Binary packages:"
786 msgstr "näennäispaketti"
788 #: templates/html/search.tmpl:153
790 msgid "hide %u binary packages"
791 msgstr "Paketin koko"
793 #: templates/html/search.tmpl:153
795 msgid "show %u binary packages"
796 msgstr "Paketin koko"
798 #: templates/html/search.tmpl:163
800 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
801 "only exact matches."
804 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
805 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
808 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
810 msgid "Package Contents Search Results"
811 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
813 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
814 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
817 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
818 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
821 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
822 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
825 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
826 msgid "Search in other suite:"
829 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
830 msgid "paths that end with"
833 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
834 msgid "filenames that contain"
837 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
841 #. @translators: I'm really sorry :/
842 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
843 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
846 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
847 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
848 msgstr "Löytyi <strong>%u tulosta</strong>."
850 #: templates/html/search_contents.tmpl:89
852 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
853 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
856 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
857 msgid "Sort results by filename"
860 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
861 #: templates/html/search_contents.tmpl:126 templates/html/show.tmpl:350
865 #: templates/html/search_contents.tmpl:101
867 msgid "Sort results by package name"
868 msgstr "Lähdepaketti"
870 #: templates/html/search_contents.tmpl:116
874 #: templates/html/show.tmpl:15
875 msgid "Source packages"
876 msgstr "Lähdepaketit"
878 #: templates/html/show.tmpl:16
879 msgid "All packages in this section"
880 msgstr "Kaikki tämän osaston paketit"
882 #: templates/html/show.tmpl:22
884 msgid "Details of source package %s in %s"
885 msgstr "Lähdepaketit jakelussa \"%s\""
887 #: templates/html/show.tmpl:23
889 msgid "Details of package %s in %s"
890 msgstr "Uudet paketit komponentissa %s"
892 #: templates/html/show.tmpl:46
894 msgid "Source package building this package"
895 msgstr "Lähdepaketti"
897 #: templates/html/show.tmpl:46
900 msgstr "Lähdepaketti:"
902 #: templates/html/show.tmpl:53
903 msgid "Virtual Package: %s"
904 msgstr "Näennäispaketti: %s"
906 #: templates/html/show.tmpl:55
908 msgid "Source Package: %s (%s)"
909 msgstr "Lähdepaketti: %s (%s)"
911 #: templates/html/show.tmpl:57
912 msgid "Package: %s (%s)"
913 msgstr "Paketti: %s (%s)"
915 #: templates/html/show.tmpl:61
920 #: templates/html/show.tmpl:61
921 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
924 #: templates/html/show.tmpl:65
928 #: templates/html/show.tmpl:71
929 msgid "%s Resources:"
930 msgstr "%s-palvelut:"
932 #: templates/html/show.tmpl:73
934 msgstr "Vikailmoitukset"
936 #: templates/html/show.tmpl:76 templates/html/show.tmpl:78
937 msgid "Developer Information (PTS)"
938 msgstr "Kehittäjätiedot (PTS)"
940 #: templates/html/show.tmpl:82
942 msgstr "%s-muutosloki"
944 #: templates/html/show.tmpl:83
945 msgid "Copyright File"
946 msgstr "Tekijänoikeustiedosto"
948 #: templates/html/show.tmpl:87
949 msgid "Debian Source Repository"
952 #: templates/html/show.tmpl:101 templates/html/show.tmpl:107
953 msgid "%s Patch Tracker"
956 #: templates/html/show.tmpl:115
957 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
958 msgstr "Imuroi lähdekoodipaketti <a href=\"%s\">%s</a>:"
960 #: templates/html/show.tmpl:122
964 #: templates/html/show.tmpl:127
968 #: templates/html/show.tmpl:129
970 msgstr "Ylläpitäjät:"
972 #: templates/html/show.tmpl:142
973 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
976 #: templates/html/show.tmpl:142
978 msgstr "Laadunvalvontasivu"
980 #: templates/html/show.tmpl:143
981 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
984 #: templates/html/show.tmpl:143
985 msgid "Mail Archive"
988 #: templates/html/show.tmpl:151
989 msgid "External Resources:"
992 #: templates/html/show.tmpl:153
996 #: templates/html/show.tmpl:159
997 msgid "Similar packages:"
998 msgstr "Samankaltaisia paketteja:"
1000 #: templates/html/show.tmpl:175
1002 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
1003 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
1004 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
1005 "and other possible documentation before using it."
1007 "Varoitus: Tämä paketti on <strong>kokeellisesta</stron> jakelusta. Tämä "
1008 "tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja voi aiheuttaa "
1009 "jopa tiedonhäviötä. Kannattaa ehdottomasti tutustua <a href=\"%s"
1010 "\">muutoslokiin</a> ja muihin mahdollisiin ohjeisiin ennen käyttöönottoa."
1012 #: templates/html/show.tmpl:199
1014 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
1015 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
1018 "Tämä on <em>näennäispaketti</em>. Katso <a href=\"%s\">Debianin linjan "
1019 "kuvaksesta</a> <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">näennäispaketin "
1022 #: templates/html/show.tmpl:207
1026 #: templates/html/show.tmpl:230
1027 msgid "Packages providing %s"
1028 msgstr "Paketit, jotka toteuttavat paketin %s"
1030 #: templates/html/show.tmpl:239
1031 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
1032 msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:"
1034 #: templates/html/show.tmpl:248
1035 msgid "Other Packages Related to %s"
1036 msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit"
1038 #: templates/html/show.tmpl:250
1042 #: templates/html/show.tmpl:252
1043 msgid "build-depends"
1046 #: templates/html/show.tmpl:253
1047 msgid "build-depends-indep"
1050 #: templates/html/show.tmpl:255
1054 #: templates/html/show.tmpl:256
1058 #: templates/html/show.tmpl:257
1062 #: templates/html/show.tmpl:267
1066 #: templates/html/show.tmpl:275
1067 msgid "also a virtual package provided by"
1068 msgstr "myös näennäispaketti, jonka toteuttaa"
1070 #: templates/html/show.tmpl:277
1071 msgid "virtual package provided by"
1072 msgstr "näennäispaketti, jonka toteuttaa"
1074 #: templates/html/show.tmpl:282
1076 msgid "hide %u providing packages"
1077 msgstr "Paketin koko"
1079 #: templates/html/show.tmpl:282
1081 msgid "show %u providing packages"
1082 msgstr "Paketin koko"
1084 #: templates/html/show.tmpl:300
1088 #: templates/html/show.tmpl:302
1090 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1091 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1094 "Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. "
1095 "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta "
1098 #: templates/html/show.tmpl:303
1099 msgid "Download for all available architectures"
1100 msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille"
1102 #: templates/html/show.tmpl:304
1103 msgid "Architecture"
1104 msgstr "Arkkitehtuuri"
1106 #: templates/html/show.tmpl:305
1110 #: templates/html/show.tmpl:306
1111 msgid "Package Size"
1112 msgstr "Paketin koko"
1114 #: templates/html/show.tmpl:307
1115 msgid "Installed Size"
1116 msgstr "Koko asennettuna"
1118 #: templates/html/show.tmpl:308
1122 #: templates/html/show.tmpl:316
1123 msgid "(unofficial port)"
1124 msgstr "(epävirallinen siirros)"
1126 #: templates/html/show.tmpl:327 templates/html/show.tmpl:355
1130 #: templates/html/show.tmpl:330
1131 msgid "list of files"
1132 msgstr "tiedostoluettelo"
1134 #: templates/html/show.tmpl:332
1136 msgid "no current information"
1137 msgstr "Lisätietoa paketista %s"
1139 #: templates/html/show.tmpl:349
1140 msgid "Download information for the files of this source package"
1143 #: templates/html/show.tmpl:350
1144 msgid "Size (in kB)"
1147 #: templates/html/show.tmpl:371
1149 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1150 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1153 #: templates/html/show.tmpl:376
1155 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1156 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
1158 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1162 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1163 msgid "List of sections in \"%s\""
1164 msgstr "Osastoluettelo jakelussa \"%s\""
1166 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1167 msgid "List of all source packages"
1168 msgstr "Luettelo kaikista lähdepaketeista"
1170 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1171 msgid "All source packages"
1172 msgstr "Kaikki lähdepaketit"
1174 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1176 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1177 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
1179 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1183 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1187 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1190 msgstr "Paketti: %s (%s)"
1192 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1194 msgid "New %s Packages"
1195 msgstr "Paketin koko"
1197 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1200 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1201 "during the last 7 days."
1203 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
1204 "seitsemän (7) päivän aikana."
1206 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1209 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1212 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
1213 "seitsemän (7) päivän aikana."
1215 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1217 msgstr "Tekijänoikeus ©"
1219 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1220 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1221 msgstr "Kaikki %s-paketit jakelussa \"%s\""
1223 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1225 msgstr "Muodostettu:"
1227 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1228 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1229 msgstr "Lisenssiehdot sivulla <URL:%s>."
1231 #~ msgid "Australia and New Zealand"
1232 #~ msgstr "Australia ja Uusi-Seelanti"
1234 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1235 #~ msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:"
1238 #~ msgstr "Takaisin:"
1241 #~ msgid "Packages search page"
1242 #~ msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
1244 #~ msgid "Versions:"
1245 #~ msgstr "Versiot:"
1248 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1249 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1252 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n"
1253 #~ "Katso lisenssiehdot sivulta <URL:http://www.debian.org/license>.\n"
1256 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1257 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja"
1259 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1260 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit"
1262 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1263 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella"
1266 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1267 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1268 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1270 #~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
1271 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
1272 #~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
1280 #~ msgid "Uploaders"
1281 #~ msgstr "Uploadaajat"
1283 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1284 #~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa."
1287 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1288 #~ "maintainers directly in case of problems."
1290 #~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa "
1291 #~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin."
1294 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1295 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1297 #~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-"
1298 #~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
1301 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1302 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1304 #~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon "
1305 #~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
1308 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1309 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1310 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1311 #~ "it on your own risk."
1313 #~ "Varoitus: <span clas=\"pred\">kokeellinen</span> jakelu sisältää "
1314 #~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi "
1315 #~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
1316 #~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
1319 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1321 #~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä "
1324 #~ msgid "Last Modified: "
1325 #~ msgstr "Viimeksi muutettu: "
1328 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1329 #~ "\">Packages search page</a>"
1331 #~ "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%"
1332 #~ "s/\">Pakettien hakusivulle</a>"
1335 #~ msgstr "Sivustokartta"
1337 #~ msgid "Development"
1343 #~ msgid "Getting Debian"
1344 #~ msgstr "Debianin hankkiminen"
1349 #~ msgid "About Debian"
1350 #~ msgstr "Tietoja Debianista"
1352 #~ msgid "Debian Project"
1353 #~ msgstr "Debian-projekti"
1355 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1356 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">paketin %s kehittäjätietoja</a>."
1358 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1359 #~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista."
1361 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1362 #~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista."
1364 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1365 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">copyright-tiedostoa</a>"
1367 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1368 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">Debian-muutoslokia</a>"
1370 #~ msgid "Source Package:"
1371 #~ msgstr "Lähdepaketti:"
1373 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1374 #~ msgstr "Tarkista paketin %s <a href=\"%s\">vikailmoitukset</a>."
1377 #~ msgstr "MD5-summa"
1379 #~ msgid "Overview over this distribution"
1380 #~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
1382 #~ msgid "virtual package"
1383 #~ msgstr "näennäispaketti"
1385 #~ msgid "Download %s\n"
1386 #~ msgstr "Imuroi %s\n"
1388 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1389 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s"
1391 #~ msgid "Package not available"
1392 #~ msgstr "Paketti ei saatavilla"
1394 #~ msgid "Virtual package"
1395 #~ msgstr "Näennäispaketti"
1399 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1400 #~ "\">Packages search page</a>."
1402 #~ "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%"
1403 #~ "s/\">Pakettien hakusivulle</a>"
1405 #~ msgid "%s Homepage"
1406 #~ msgstr "%s-kotisivu"