1 # Finnish translations for packages.debian.org
2 # This file is put in the public domain.
3 # Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>, 2005, 2007.
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-11-26 19:25+0900\n"
11 "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>\n"
12 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: templates/config.tmpl:40
19 msgid "Debian Web Mailinglist"
22 #: templates/config.tmpl:45
24 msgstr "%s-seittimestari"
26 #: templates/config.tmpl:48
27 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
28 msgstr "%1 on %3'n <a href=\"%2\">tavaramerkki</a>"
30 #: templates/config.tmpl:53
32 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
33 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
34 "information should be expected"
36 "Huomaattehan, että tämä on kokeellinen versio <a href=\"http://packages."
37 "debian.org/\">packages.debian.org</a>-palvelusta. Varauduttehan virheisiin "
38 "ja vanhentuneeseen tietoon"
40 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
41 #: templates/config.tmpl:56
45 #: templates/config.tmpl:57
49 #: templates/config/architectures.tmpl:4
53 #: templates/config/architectures.tmpl:5
54 msgid "Motorola 680x0"
55 msgstr "Motorola 680x0"
57 #: templates/config/architectures.tmpl:6
61 #: templates/config/architectures.tmpl:7
65 #: templates/config/architectures.tmpl:8
69 #: templates/config/architectures.tmpl:9
73 #: templates/config/architectures.tmpl:10
77 #: templates/config/architectures.tmpl:11
81 #: templates/config/architectures.tmpl:12
82 msgid "MIPS (big-endian)"
83 msgstr "MIPS (big-endian)"
85 #: templates/config/architectures.tmpl:13
86 msgid "MIPS (little-endian)"
87 msgstr "MIPS (little-endian)"
89 #: templates/config/architectures.tmpl:14
93 #: templates/config/architectures.tmpl:15
97 #: templates/config/architectures.tmpl:16
101 #: templates/config/architectures.tmpl:17
105 #: templates/config/architectures.tmpl:18
106 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
107 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
109 #: templates/config/architectures.tmpl:19
110 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
111 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
113 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
114 msgid "North America"
115 msgstr "Pohjois-Amerikka"
117 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
118 msgid "South America"
119 msgstr "Etelä-Amerikka"
121 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
125 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
126 msgid "Australia and New Zealand"
127 msgstr "Australia ja Uusi-Seelanti"
129 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
133 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
137 #: templates/html/download.tmpl:2
138 msgid "Package Download Selection -- %s"
141 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
142 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
143 msgid "Distribution:"
146 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
147 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
148 msgid "Overview over this suite"
149 msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
151 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
152 #: templates/html/show.tmpl:17
156 #: templates/html/download.tmpl:8
160 #: templates/html/download.tmpl:17
161 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
164 #: templates/html/download.tmpl:19
165 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
168 #: templates/html/download.tmpl:23
170 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
171 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
172 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
175 #: templates/html/download.tmpl:25
177 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
178 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
181 #: templates/html/download.tmpl:30
182 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
185 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:152
186 msgid "Experimental package"
187 msgstr "Kokeellinen paketti"
189 #: templates/html/download.tmpl:38
191 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
192 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
193 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
194 "documentation before using it."
196 "Varoitus: Tämä paketti on <strong>kokeellisesta</strong> jakelusta. Tämä "
197 "tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja voi aiheuttaa "
198 "jopa tiedonhäviötä. Kannattaa ehdottomasti tutustua muutoslokiin ja muuhun "
199 "mahdolliseen dokumenaatioon ennen käyttöönottoa."
201 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:157
202 msgid "debian-installer udeb package"
203 msgstr "debian-asentimen udeb-paketti"
205 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:158
208 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
209 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
210 "not install it on a normal %s system."
212 "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa <a "
213 "href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-asentimen</a> "
214 "vedoksia. Älä asenna normaaliin %s-järjestelmään."
216 #: templates/html/download.tmpl:49
218 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
222 #: templates/html/download.tmpl:75
224 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
227 #: templates/html/download.tmpl:77
228 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
231 #: templates/html/download.tmpl:84
233 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
234 "\"%s\">complete mirror list</a>."
237 #: templates/html/download.tmpl:92
239 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
240 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
241 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
244 "Huom: %s ei ole vielä virallisesti sisällytetty %s-arkistoon, mutta %s-"
245 "siirrosrymä pitää omaa arkistoaan virallisen arkiston mukaisena "
246 "mahdollisimman tarkasti. Katso <a href=\"%s\">%s-siirroksen sivulta</a> "
247 "ajantasaiset tiedot."
249 #: templates/html/download.tmpl:96
251 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
252 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
253 "the Shift key when you click on the URL."
255 "Huom: Joillakin selaimilla täytyy erikseen valita selaimesta, että tiedosto "
256 "tallennetaan levylle. Esimerkiksi Firefoxissa tai Mozillassa pitää painaa "
257 "Shift-näppäintä samaan aikaan kun napsauttaa linkkiä."
259 #: templates/html/download.tmpl:100
260 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
261 msgstr "Lisätietoa tiedostosta <kbd>%s</kbd>:"
263 #: templates/html/download.tmpl:102
264 msgid "%s Byte (%s %s)"
265 msgstr "%s tavua (%s %s)"
267 #: templates/html/download.tmpl:102
271 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:327
273 msgstr "MD5-tarkiste"
275 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
276 msgid "Not Available"
277 msgstr "Ei saatavilla"
279 #: templates/html/download.tmpl:104
280 msgid "SHA1 checksum"
281 msgstr "SHA1-tarkiste"
283 #: templates/html/download.tmpl:105
284 msgid "SHA256 checksum"
285 msgstr "SHA256-tarkiste"
287 #: templates/html/filelist.tmpl:2
288 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
289 msgstr "Paketin %s/%s/%s tiedostoluettelo"
291 #: templates/html/filelist.tmpl:3
293 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
295 "Paketin <em>%s</em> tiedostoluettelo jakelussa <em>%s</em> arkkitehtuurilla "
298 #: templates/html/filelist.tmpl:8
300 msgstr "Tiedostoluettelo"
302 #: templates/html/foot.tmpl:11
303 msgid "This page is also available in the following languages:"
304 msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:"
306 #: templates/html/foot.tmpl:22
307 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
308 msgstr "Oletuskielen <a href=\"%s\">asettamisohjeet</a>"
310 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
314 #: templates/html/foot.tmpl:27
318 #: templates/html/foot.tmpl:27
320 msgid "Packages search page"
321 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
323 #: templates/html/foot.tmpl:31
326 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
327 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
329 "Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä sähköpostia "
330 "englanniksi osoitteeseen <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Muut yhteystiedot "
331 "löytyvät Debianin <a href=\"%s/contact\">yhteystietosivulta</a>."
333 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
335 msgstr "Muodostettu:"
337 #: templates/html/foot.tmpl:35
339 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
340 "\">license terms</a>."
342 "Sisältö: Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>. Lue <a href=\"%s"
343 "\">lisenssiehdot</a>."
345 #: templates/html/foot.tmpl:39
346 msgid "Learn more about this site"
347 msgstr "Lisätietoja tästä sivustosta"
349 #: templates/html/head.tmpl:46
353 #: templates/html/head.tmpl:49
354 msgid "package names"
355 msgstr "pakettien nimistä"
357 #: templates/html/head.tmpl:50
361 #: templates/html/head.tmpl:51
362 msgid "source package names"
363 msgstr "lähdepakettien nimistä"
365 #: templates/html/head.tmpl:52
366 msgid "package contents"
367 msgstr "pakettien sisällöistä"
369 #: templates/html/head.tmpl:55
371 msgstr "Tarkennettu haku"
373 #: templates/html/head.tmpl:62
374 msgid "skip the navigation"
375 msgstr "Ohita sivustonavigointi"
377 #: templates/html/head.tmpl:65
378 msgid "%s Packages Homepage"
379 msgstr "%s-pakettien kotisivu"
381 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
382 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
386 #: templates/html/index.tmpl:3
388 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
389 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
391 #: templates/html/index.tmpl:4
393 msgid "Source Packages in \"%s\""
394 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
396 #: templates/html/index.tmpl:6
398 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
399 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
401 #: templates/html/index.tmpl:7
402 msgid "Software Packages in \"%s\""
403 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
405 #: templates/html/index.tmpl:14
407 msgstr "Kaikki paketit"
409 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
410 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
412 msgstr "Lähdepaketti"
414 #: templates/html/index.tmpl:43 templates/html/show.tmpl:254
415 #: templates/txt/index.tmpl:15
416 msgid "virtual package provided by"
417 msgstr "näennäispaketti, jonka toteuttaa"
419 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
420 msgid "New Packages in \"%s\""
421 msgstr "Uudet paketit jakelussa \"%s\""
423 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
426 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
427 "s archive during the last 7 days."
429 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
430 "seitsemän (7) päivän aikana."
432 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
435 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
436 "during the last 7 days."
438 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
439 "seitsemän (7) päivän aikana."
441 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
442 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
445 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
447 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
449 "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%s/"
450 "\">Pakettien hakusivulle</a>"
452 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
455 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
458 "Tämä tieto on saatavilla myös <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS-syötteenä</a>."
460 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
461 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
462 msgstr "[RSS 1.0 -syöte]"
464 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
465 msgid " <em>(%u days old)</em>"
466 msgstr " <em>(%u päivää vanha)</em>"
468 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
470 msgstr "Kaikki paketit"
472 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
473 msgid "List of all packages"
474 msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
476 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
477 msgid "compact compressed textlist"
478 msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo"
480 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
481 msgid "New packages in "
482 msgstr "Uudet paketit komponentissa "
484 #: templates/html/search.tmpl:19
485 msgid "Package Search Results -- %s"
486 msgstr "Pakettihaun tulokset -- %s"
488 #: templates/html/search.tmpl:28
489 msgid "Package Search Results"
490 msgstr "Pakettihaun tulokset"
492 #: templates/html/search.tmpl:33
495 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
496 "\">Packages search page</a>."
498 "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%s/"
499 "\">Pakettien hakusivulle</a>"
501 #: templates/html/search.tmpl:37
503 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
504 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
507 #: templates/html/search.tmpl:42
509 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
513 #: templates/html/search.tmpl:51
515 msgstr "kaikki jakelut"
517 #: templates/html/search.tmpl:51
518 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
521 #: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72
523 msgstr "kaikki osastot"
525 #: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72
526 msgid "section(s) <em>%s</em>"
529 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
530 msgid "all architectures"
531 msgstr "kaikki arkkitehtuurit"
533 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
534 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
537 #: templates/html/search.tmpl:55
541 #: templates/html/search.tmpl:55
542 msgid "source packages"
543 msgstr "lähdepaketit"
545 #: templates/html/search.tmpl:56
547 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
550 #: templates/html/search.tmpl:59
551 msgid " (including subword matching)"
554 #. @translators: I'm really sorry :/
555 #: templates/html/search.tmpl:61
557 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
561 #: templates/html/search.tmpl:67
562 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
565 #: templates/html/search.tmpl:72
567 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
568 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
569 "keywords or alternative keywords."
572 #: templates/html/search.tmpl:74
574 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
575 "%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
576 "using a longer keyword or more keywords."
579 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
580 msgid "Sorry, your search gave no results"
581 msgstr "Haullasi ei löytynyt yhtään tulosta"
583 #: templates/html/search.tmpl:86
587 #: templates/html/search.tmpl:96
588 msgid "also provided by:"
589 msgstr "jonka toteuttaa myös:"
591 #: templates/html/search.tmpl:96
593 msgstr "jonka toteuttaa:"
595 #: templates/html/search.tmpl:105
597 msgid "Source Package %s"
598 msgstr "Lähdepaketti"
600 #: templates/html/search.tmpl:113
602 msgid "Binary packages:"
603 msgstr "näennäispaketti"
605 #: templates/html/search.tmpl:115
607 msgid "hide %u binary packages"
608 msgstr "Paketin koko"
610 #: templates/html/search.tmpl:115
612 msgid "show %u binary packages"
613 msgstr "Paketin koko"
615 #: templates/html/search.tmpl:125
617 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
618 "only exact matches."
621 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
622 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
625 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
627 msgid "Package Contents Search Results"
628 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
630 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
631 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
634 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
635 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
638 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
639 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
642 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
643 msgid "Search in other suite:"
646 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
647 msgid "Limit search to a specific architecture:"
650 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
652 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
653 msgstr "Hae <a href=\"%s\">paketin %s muita versioita</a>"
655 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
656 msgid "paths that end with"
659 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
663 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
664 msgid "filenames that contain"
667 #. @translators: I'm really sorry :/
668 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
669 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
672 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
673 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
674 msgstr "Löytyi <strong>%u tulosta</strong>."
676 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
678 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
679 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
682 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
683 msgid "Sort results by filename"
686 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
687 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:327
691 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
693 msgid "Sort results by package name"
694 msgstr "Lähdepaketti"
696 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
700 #: templates/html/show.tmpl:15
701 msgid "Source packages"
702 msgstr "Lähdepaketit"
704 #: templates/html/show.tmpl:16
705 msgid "All packages in this section"
706 msgstr "Kaikki tämän osaston paketit"
708 #: templates/html/show.tmpl:16
712 #: templates/html/show.tmpl:21
714 msgid "Details of source package %s in %s"
715 msgstr "Lähdepaketit jakelussa \"%s\""
717 #: templates/html/show.tmpl:22
719 msgid "Details of package %s in %s"
720 msgstr "Uudet paketit komponentissa %s"
722 #: templates/html/show.tmpl:45
724 msgid "Source package building this package"
725 msgstr "Lähdepaketti"
727 #: templates/html/show.tmpl:45
730 msgstr "Lähdepaketti:"
732 #: templates/html/show.tmpl:52
733 msgid "Virtual Package: %s"
734 msgstr "Näennäispaketti: %s"
736 #: templates/html/show.tmpl:54
738 msgid "Source Package: %s (%s)"
739 msgstr "Lähdepaketti: %s (%s)"
741 #: templates/html/show.tmpl:56
742 msgid "Package: %s (%s)"
743 msgstr "Paketti: %s (%s)"
745 #: templates/html/show.tmpl:60
750 #: templates/html/show.tmpl:64
754 #: templates/html/show.tmpl:65
755 msgid "Debian Resources:"
756 msgstr "Debian-palvelut:"
758 #: templates/html/show.tmpl:67
760 msgstr "Vikailmoitukset"
762 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
763 msgid "Developer Information (PTS)"
764 msgstr "Kehittäjätiedot (PTS)"
766 #: templates/html/show.tmpl:76
768 msgstr "%s-muutosloki"
770 #: templates/html/show.tmpl:77
771 msgid "Copyright File"
772 msgstr "Tekijänoikeustiedosto"
774 #: templates/html/show.tmpl:81
775 msgid "Debian Source Repository"
778 #: templates/html/show.tmpl:95
779 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
780 msgstr "Imuroi lähdekoodipaketti <a href=\"%s\">%s</a>:"
782 #: templates/html/show.tmpl:102
786 #: templates/html/show.tmpl:107
790 #: templates/html/show.tmpl:109
792 msgstr "Ylläpitäjät:"
794 #: templates/html/show.tmpl:120
795 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
798 #: templates/html/show.tmpl:120
800 msgstr "Laadunvalvontasivu"
802 #: templates/html/show.tmpl:121
803 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
806 #: templates/html/show.tmpl:121
810 #: templates/html/show.tmpl:129
811 msgid "External Resources:"
814 #: templates/html/show.tmpl:131
818 #: templates/html/show.tmpl:137
819 msgid "Similar packages:"
820 msgstr "Samankaltaisia paketteja:"
822 #: templates/html/show.tmpl:153
824 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
825 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
826 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
827 "and other possible documentation before using it."
829 "Varoitus: Tämä paketti on <strong>kokeellisesta</stron> jakelusta. Tämä "
830 "tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja voi aiheuttaa "
831 "jopa tiedonhäviötä. Kannattaa ehdottomasti tutustua <a href=\"%s"
832 "\">muutoslokiin</a> ja muihin mahdollisiin ohjeisiin ennen käyttöönottoa."
834 #: templates/html/show.tmpl:176
836 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
837 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
840 "Tämä on <em>näennäispaketti</em>. Katso <a href=\"%s\">Debianin linjan "
841 "kuvaksesta</a> <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">näennäispaketin "
844 #: templates/html/show.tmpl:184
848 #: templates/html/show.tmpl:207
849 msgid "Packages providing %s"
850 msgstr "Paketit, jotka toteuttavat paketin %s"
852 #: templates/html/show.tmpl:216
853 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
854 msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:"
856 #: templates/html/show.tmpl:225
857 msgid "Other Packages Related to %s"
858 msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit"
860 #: templates/html/show.tmpl:227
864 #: templates/html/show.tmpl:229
865 msgid "build-depends"
868 #: templates/html/show.tmpl:230
869 msgid "build-depends-indep"
872 #: templates/html/show.tmpl:232
876 #: templates/html/show.tmpl:233
880 #: templates/html/show.tmpl:234
884 #: templates/html/show.tmpl:244
888 #: templates/html/show.tmpl:252
889 msgid "also a virtual package provided by"
890 msgstr "myös näennäispaketti, jonka toteuttaa"
892 #: templates/html/show.tmpl:259
894 msgid "hide %u providing packages"
895 msgstr "Paketin koko"
897 #: templates/html/show.tmpl:259
899 msgid "show %u providing packages"
900 msgstr "Paketin koko"
902 #: templates/html/show.tmpl:277
906 #: templates/html/show.tmpl:279
908 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
909 "In addition it gives information about the package size and the installed "
912 "Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. "
913 "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta "
916 #: templates/html/show.tmpl:280
917 msgid "Download for all available architectures"
918 msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille"
920 #: templates/html/show.tmpl:281
922 msgstr "Arkkitehtuuri"
924 #: templates/html/show.tmpl:282
928 #: templates/html/show.tmpl:283
930 msgstr "Paketin koko"
932 #: templates/html/show.tmpl:284
933 msgid "Installed Size"
934 msgstr "Koko asennettuna"
936 #: templates/html/show.tmpl:285
940 #: templates/html/show.tmpl:293
941 msgid "(unofficial port)"
942 msgstr "(epävirallinen siirros)"
944 #: templates/html/show.tmpl:304 templates/html/show.tmpl:332
948 #: templates/html/show.tmpl:307
949 msgid "list of files"
950 msgstr "tiedostoluettelo"
952 #: templates/html/show.tmpl:309
954 msgid "no current information"
955 msgstr "Lisätietoa paketista %s"
957 #: templates/html/show.tmpl:326
958 msgid "Download information for the files of this source package"
961 #: templates/html/show.tmpl:327
965 #: templates/html/show.tmpl:345
967 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
968 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
971 #: templates/html/show.tmpl:349
973 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
974 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
976 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
980 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
981 msgid "List of sections in \"%s\""
982 msgstr "Osastoluettelo jakelussa \"%s\""
984 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
985 msgid "List of all source packages"
986 msgstr "Luettelo kaikista lähdepaketeista"
988 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
989 msgid "All source packages"
990 msgstr "Kaikki lähdepaketit"
992 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
994 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
995 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
997 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1001 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1005 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1008 msgstr "Paketti: %s (%s)"
1010 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1012 msgid "New %s Packages"
1013 msgstr "Paketin koko"
1015 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1018 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1019 "during the last 7 days."
1021 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
1022 "seitsemän (7) päivän aikana."
1024 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1027 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1030 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
1031 "seitsemän (7) päivän aikana."
1033 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1035 msgstr "Tekijänoikeus ©"
1037 #: templates/txt/index.tmpl:2
1038 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1039 msgstr "Kaikki %s-paketit jakelussa \"%s\""
1041 #: templates/txt/index.tmpl:6
1042 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1043 msgstr "Lisenssiehdot sivulla <URL:%s>."
1045 #~ msgid "Virtual package"
1046 #~ msgstr "Näennäispaketti"
1048 #~ msgid "Package not available"
1049 #~ msgstr "Paketti ei saatavilla"
1051 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1052 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s"
1054 #~ msgid "Download %s\n"
1055 #~ msgstr "Imuroi %s\n"
1057 #~ msgid "virtual package"
1058 #~ msgstr "näennäispaketti"
1060 #~ msgid "Overview over this distribution"
1061 #~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
1064 #~ msgstr "MD5-summa"
1066 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1067 #~ msgstr "Tarkista paketin %s <a href=\"%s\">vikailmoitukset</a>."
1069 #~ msgid "Source Package:"
1070 #~ msgstr "Lähdepaketti:"
1072 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1073 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">Debian-muutoslokia</a>"
1075 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1076 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">copyright-tiedostoa</a>"
1078 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1079 #~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista."
1081 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1082 #~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista."
1084 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1085 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">paketin %s kehittäjätietoja</a>."
1087 #~ msgid "Debian Project"
1088 #~ msgstr "Debian-projekti"
1090 #~ msgid "About Debian"
1091 #~ msgstr "Tietoja Debianista"
1096 #~ msgid "Getting Debian"
1097 #~ msgstr "Debianin hankkiminen"
1102 #~ msgid "Development"
1106 #~ msgstr "Sivustokartta"
1109 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1110 #~ "\">Packages search page</a>"
1112 #~ "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%"
1113 #~ "s/\">Pakettien hakusivulle</a>"
1115 #~ msgid "Last Modified: "
1116 #~ msgstr "Viimeksi muutettu: "
1119 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1121 #~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä "
1125 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1126 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1127 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1128 #~ "it on your own risk."
1130 #~ "Varoitus: <span clas=\"pred\">kokeellinen</span> jakelu sisältää "
1131 #~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi "
1132 #~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
1133 #~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
1136 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1137 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1139 #~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon "
1140 #~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
1143 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1144 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1146 #~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-"
1147 #~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
1150 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1151 #~ "maintainers directly in case of problems."
1153 #~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa "
1154 #~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin."
1156 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1157 #~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa."
1159 #~ msgid "Uploaders"
1160 #~ msgstr "Uploadaajat"
1169 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1170 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1171 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1173 #~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
1174 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
1175 #~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
1177 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1178 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella"
1180 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1181 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit"
1183 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1184 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja"
1187 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1188 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1191 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n"
1192 #~ "Katso lisenssiehdot sivulta <URL:http://www.debian.org/license>.\n"
1195 #~ msgid "Versions:"
1196 #~ msgstr "Versiot:"