]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.fi.po
[UBUNTU] ubuntu.css: Remove obsolete stuff
[deb/packages.git] / po / templates.fi.po
1 # Finnish translations for packages.debian.org
2 # This file is put in the public domain.
3 # Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>, 2005, 2007.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-11-26 19:25+0900\n"
11 "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>\n"
12 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: templates/config.tmpl:40
19 msgid "Debian Web Mailinglist"
20 msgstr ""
21
22 #: templates/config.tmpl:45
23 msgid "%s Webmaster"
24 msgstr "%s-seittimestari"
25
26 #: templates/config.tmpl:48
27 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
28 msgstr "%1 on %3'n <a href=\"%2\">tavaramerkki</a>"
29
30 #: templates/config.tmpl:53
31 msgid ""
32 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
33 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
34 "information should be expected"
35 msgstr ""
36 "Huomaattehan, että tämä on kokeellinen versio <a href=\"http://packages."
37 "debian.org/\">packages.debian.org</a>-palvelusta. Varauduttehan virheisiin "
38 "ja vanhentuneeseen tietoon"
39
40 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
41 #: templates/config.tmpl:56
42 msgid "."
43 msgstr ""
44
45 #: templates/config.tmpl:57
46 msgid ","
47 msgstr ""
48
49 #: templates/config/architectures.tmpl:4
50 msgid "Intel x86"
51 msgstr "Intel x86"
52
53 #: templates/config/architectures.tmpl:5
54 msgid "Motorola 680x0"
55 msgstr "Motorola 680x0"
56
57 #: templates/config/architectures.tmpl:6
58 msgid "SPARC"
59 msgstr "SPARC"
60
61 #: templates/config/architectures.tmpl:7
62 msgid "Alpha"
63 msgstr "Alpha"
64
65 #: templates/config/architectures.tmpl:8
66 msgid "PowerPC"
67 msgstr "PowerPC"
68
69 #: templates/config/architectures.tmpl:9
70 msgid "ARM"
71 msgstr "ARM"
72
73 #: templates/config/architectures.tmpl:10
74 msgid "HP PA-RISC"
75 msgstr "HP PA-RISC"
76
77 #: templates/config/architectures.tmpl:11
78 msgid "Intel IA-64"
79 msgstr "Intel IA-64"
80
81 #: templates/config/architectures.tmpl:12
82 msgid "MIPS (big-endian)"
83 msgstr "MIPS (big-endian)"
84
85 #: templates/config/architectures.tmpl:13
86 msgid "MIPS (little-endian)"
87 msgstr "MIPS (little-endian)"
88
89 #: templates/config/architectures.tmpl:14
90 msgid "IBM S/390"
91 msgstr "IBM S/390"
92
93 #: templates/config/architectures.tmpl:15
94 msgid "Hurd (i386)"
95 msgstr "Hurd (i386)"
96
97 #: templates/config/architectures.tmpl:16
98 msgid "AMD64"
99 msgstr "AMD64"
100
101 #: templates/config/architectures.tmpl:17
102 msgid "EABI ARM"
103 msgstr "EABI ARM"
104
105 #: templates/config/architectures.tmpl:18
106 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
107 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
108
109 #: templates/config/architectures.tmpl:19
110 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
111 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
112
113 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
114 msgid "North America"
115 msgstr "Pohjois-Amerikka"
116
117 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
118 msgid "South America"
119 msgstr "Etelä-Amerikka"
120
121 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
122 msgid "Asia"
123 msgstr "Aasia"
124
125 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
126 msgid "Australia and New Zealand"
127 msgstr "Australia ja Uusi-Seelanti"
128
129 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
130 msgid "Europe"
131 msgstr "Eurooppa"
132
133 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
134 msgid "Africa"
135 msgstr "Afrikka"
136
137 #: templates/html/download.tmpl:2
138 msgid "Package Download Selection -- %s"
139 msgstr ""
140
141 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
142 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
143 msgid "Distribution:"
144 msgstr "Jakelu:"
145
146 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
147 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
148 msgid "Overview over this suite"
149 msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
150
151 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
152 #: templates/html/show.tmpl:17
153 msgid "Package:"
154 msgstr "Paketti:"
155
156 #: templates/html/download.tmpl:8
157 msgid "Download"
158 msgstr "Imuroi"
159
160 #: templates/html/download.tmpl:17
161 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
162 msgstr ""
163
164 #: templates/html/download.tmpl:19
165 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
166 msgstr ""
167
168 #: templates/html/download.tmpl:23
169 msgid ""
170 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
171 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
172 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
173 msgstr ""
174
175 #: templates/html/download.tmpl:25
176 msgid ""
177 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
178 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
179 msgstr ""
180
181 #: templates/html/download.tmpl:30
182 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
183 msgstr ""
184
185 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:152
186 msgid "Experimental package"
187 msgstr "Kokeellinen paketti"
188
189 #: templates/html/download.tmpl:38
190 msgid ""
191 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
192 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
193 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
194 "documentation before using it."
195 msgstr ""
196 "Varoitus: Tämä paketti on <strong>kokeellisesta</strong> jakelusta. Tämä "
197 "tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja voi aiheuttaa "
198 "jopa tiedonhäviötä. Kannattaa ehdottomasti tutustua muutoslokiin ja muuhun "
199 "mahdolliseen dokumenaatioon ennen käyttöönottoa."
200
201 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:157
202 msgid "debian-installer udeb package"
203 msgstr "debian-asentimen udeb-paketti"
204
205 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:158
206 #, fuzzy
207 msgid ""
208 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
209 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
210 "not install it on a normal %s system."
211 msgstr ""
212 "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa <a "
213 "href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-asentimen</a> "
214 "vedoksia. Älä asenna normaaliin %s-järjestelmään."
215
216 #: templates/html/download.tmpl:49
217 msgid ""
218 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
219 "of these sites:"
220 msgstr ""
221
222 #: templates/html/download.tmpl:75
223 msgid ""
224 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
225 msgstr ""
226
227 #: templates/html/download.tmpl:77
228 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
229 msgstr ""
230
231 #: templates/html/download.tmpl:84
232 msgid ""
233 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
234 "\"%s\">complete mirror list</a>."
235 msgstr ""
236
237 #: templates/html/download.tmpl:92
238 msgid ""
239 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
240 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
241 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
242 "information."
243 msgstr ""
244 "Huom: %s ei ole vielä virallisesti sisällytetty %s-arkistoon, mutta %s-"
245 "siirrosrymä pitää omaa arkistoaan virallisen arkiston mukaisena "
246 "mahdollisimman tarkasti. Katso <a href=\"%s\">%s-siirroksen sivulta</a> "
247 "ajantasaiset tiedot."
248
249 #: templates/html/download.tmpl:96
250 msgid ""
251 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
252 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
253 "the Shift key when you click on the URL."
254 msgstr ""
255 "Huom: Joillakin selaimilla täytyy erikseen valita selaimesta, että tiedosto "
256 "tallennetaan levylle. Esimerkiksi Firefoxissa tai Mozillassa pitää painaa "
257 "Shift-näppäintä samaan aikaan kun napsauttaa linkkiä."
258
259 #: templates/html/download.tmpl:100
260 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
261 msgstr "Lisätietoa tiedostosta <kbd>%s</kbd>:"
262
263 #: templates/html/download.tmpl:102
264 msgid "%s Byte (%s %s)"
265 msgstr "%s tavua (%s %s)"
266
267 #: templates/html/download.tmpl:102
268 msgid "Exact Size"
269 msgstr "Tarkka koko"
270
271 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:327
272 msgid "MD5 checksum"
273 msgstr "MD5-tarkiste"
274
275 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
276 msgid "Not Available"
277 msgstr "Ei saatavilla"
278
279 #: templates/html/download.tmpl:104
280 msgid "SHA1 checksum"
281 msgstr "SHA1-tarkiste"
282
283 #: templates/html/download.tmpl:105
284 msgid "SHA256 checksum"
285 msgstr "SHA256-tarkiste"
286
287 #: templates/html/filelist.tmpl:2
288 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
289 msgstr "Paketin %s/%s/%s tiedostoluettelo"
290
291 #: templates/html/filelist.tmpl:3
292 msgid ""
293 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
294 msgstr ""
295 "Paketin <em>%s</em> tiedostoluettelo jakelussa <em>%s</em> arkkitehtuurilla "
296 "<em>%s</em>"
297
298 #: templates/html/filelist.tmpl:8
299 msgid "Filelist"
300 msgstr "Tiedostoluettelo"
301
302 #: templates/html/foot.tmpl:11
303 msgid "This page is also available in the following languages:"
304 msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:"
305
306 #: templates/html/foot.tmpl:22
307 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
308 msgstr "Oletuskielen <a href=\"%s\">asettamisohjeet</a>"
309
310 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
311 msgid "%s Homepage"
312 msgstr "%s-kotisivu"
313
314 #: templates/html/foot.tmpl:27
315 msgid "Back to:"
316 msgstr "Takaisin:"
317
318 #: templates/html/foot.tmpl:27
319 #, fuzzy
320 msgid "Packages search page"
321 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
322
323 #: templates/html/foot.tmpl:31
324 #, fuzzy
325 msgid ""
326 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
327 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
328 msgstr ""
329 "Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä sähköpostia "
330 "englanniksi osoitteeseen <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Muut yhteystiedot "
331 "löytyvät Debianin <a href=\"%s/contact\">yhteystietosivulta</a>."
332
333 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
334 msgid "Generated:"
335 msgstr "Muodostettu:"
336
337 #: templates/html/foot.tmpl:35
338 msgid ""
339 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
340 "\">license terms</a>."
341 msgstr ""
342 "Sisältö: Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>. Lue <a href=\"%s"
343 "\">lisenssiehdot</a>."
344
345 #: templates/html/foot.tmpl:39
346 msgid "Learn more about this site"
347 msgstr "Lisätietoja tästä sivustosta"
348
349 #: templates/html/head.tmpl:46
350 msgid "Search"
351 msgstr "Hae"
352
353 #: templates/html/head.tmpl:49
354 msgid "package names"
355 msgstr "pakettien nimistä"
356
357 #: templates/html/head.tmpl:50
358 msgid "descriptions"
359 msgstr "kuvauksista"
360
361 #: templates/html/head.tmpl:51
362 msgid "source package names"
363 msgstr "lähdepakettien nimistä"
364
365 #: templates/html/head.tmpl:52
366 msgid "package contents"
367 msgstr "pakettien sisällöistä"
368
369 #: templates/html/head.tmpl:55
370 msgid "all options"
371 msgstr "Tarkennettu haku"
372
373 #: templates/html/head.tmpl:62
374 msgid "skip the navigation"
375 msgstr "Ohita sivustonavigointi"
376
377 #: templates/html/head.tmpl:65
378 msgid "%s Packages Homepage"
379 msgstr "%s-pakettien kotisivu"
380
381 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
382 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
383 msgid "Packages"
384 msgstr "Paketit"
385
386 #: templates/html/index.tmpl:3
387 #, fuzzy
388 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
389 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
390
391 #: templates/html/index.tmpl:4
392 #, fuzzy
393 msgid "Source Packages in \"%s\""
394 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
395
396 #: templates/html/index.tmpl:6
397 #, fuzzy
398 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
399 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
400
401 #: templates/html/index.tmpl:7
402 msgid "Software Packages in \"%s\""
403 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
404
405 #: templates/html/index.tmpl:14
406 msgid "All Packages"
407 msgstr "Kaikki paketit"
408
409 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
410 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
411 msgid "Source"
412 msgstr "Lähdepaketti"
413
414 #: templates/html/index.tmpl:43 templates/html/show.tmpl:254
415 #: templates/txt/index.tmpl:15
416 msgid "virtual package provided by"
417 msgstr "näennäispaketti, jonka toteuttaa"
418
419 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
420 msgid "New Packages in \"%s\""
421 msgstr "Uudet paketit jakelussa \"%s\""
422
423 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
424 #, fuzzy
425 msgid ""
426 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
427 "s archive during the last 7 days."
428 msgstr ""
429 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
430 "seitsemän (7) päivän aikana."
431
432 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
433 #, fuzzy
434 msgid ""
435 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
436 "during the last 7 days."
437 msgstr ""
438 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
439 "seitsemän (7) päivän aikana."
440
441 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
442 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
443 msgstr ""
444
445 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
446 #, fuzzy
447 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
448 msgstr ""
449 "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%s/"
450 "\">Pakettien hakusivulle</a>"
451
452 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
453 #, fuzzy
454 msgid ""
455 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
456 "feed</a>"
457 msgstr ""
458 "Tämä tieto on saatavilla myös <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS-syötteenä</a>."
459
460 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
461 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
462 msgstr "[RSS 1.0 -syöte]"
463
464 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
465 msgid " <em>(%u days old)</em>"
466 msgstr " <em>(%u päivää vanha)</em>"
467
468 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
469 msgid "All packages"
470 msgstr "Kaikki paketit"
471
472 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
473 msgid "List of all packages"
474 msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
475
476 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
477 msgid "compact compressed textlist"
478 msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo"
479
480 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
481 msgid "New packages in "
482 msgstr "Uudet paketit komponentissa "
483
484 #: templates/html/search.tmpl:19
485 msgid "Package Search Results -- %s"
486 msgstr "Pakettihaun tulokset -- %s"
487
488 #: templates/html/search.tmpl:28
489 msgid "Package Search Results"
490 msgstr "Pakettihaun tulokset"
491
492 #: templates/html/search.tmpl:34
493 msgid ""
494 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
495 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
496 msgstr ""
497
498 #: templates/html/search.tmpl:39
499 msgid "Search in specific suite:"
500 msgstr ""
501
502 #: templates/html/search.tmpl:48
503 #, fuzzy
504 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
505 msgstr "Hae <a href=\"%s\">paketin %s muita versioita</a>"
506
507 #: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:58
508 msgid "Limit search to a specific architecture:"
509 msgstr ""
510
511 #: templates/html/search.tmpl:61 templates/html/search_contents.tmpl:63
512 #, fuzzy
513 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
514 msgstr "Hae <a href=\"%s\">paketin %s muita versioita</a>"
515
516 #: templates/html/search.tmpl:68
517 msgid ""
518 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
519 "parameters."
520 msgstr ""
521
522 #: templates/html/search.tmpl:77
523 msgid "all suites"
524 msgstr "kaikki jakelut"
525
526 #: templates/html/search.tmpl:77
527 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
528 msgstr ""
529
530 #: templates/html/search.tmpl:78 templates/html/search_contents.tmpl:72
531 msgid "all sections"
532 msgstr "kaikki osastot"
533
534 #: templates/html/search.tmpl:78 templates/html/search_contents.tmpl:72
535 msgid "section(s) <em>%s</em>"
536 msgstr ""
537
538 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:73
539 msgid "all architectures"
540 msgstr "kaikki arkkitehtuurit"
541
542 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:73
543 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
544 msgstr ""
545
546 #: templates/html/search.tmpl:81
547 msgid "packages"
548 msgstr "paketit"
549
550 #: templates/html/search.tmpl:81
551 msgid "source packages"
552 msgstr "lähdepaketit"
553
554 #: templates/html/search.tmpl:82
555 msgid ""
556 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
557 msgstr ""
558
559 #: templates/html/search.tmpl:85
560 msgid " (including subword matching)"
561 msgstr ""
562
563 #. @translators: I'm really sorry :/
564 #: templates/html/search.tmpl:87
565 msgid ""
566 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
567 "s, and %s%s."
568 msgstr ""
569
570 #: templates/html/search.tmpl:93
571 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
572 msgstr ""
573
574 #: templates/html/search.tmpl:98
575 msgid ""
576 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
577 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
578 "keywords or alternative keywords."
579 msgstr ""
580
581 #: templates/html/search.tmpl:102
582 msgid ""
583 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
584 "been supressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
585 msgstr ""
586
587 #: templates/html/search.tmpl:104
588 msgid ""
589 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
590 "more keywords."
591 msgstr ""
592
593 #: templates/html/search.tmpl:110 templates/html/search_contents.tmpl:131
594 msgid "Sorry, your search gave no results"
595 msgstr "Haullasi ei löytynyt yhtään tulosta"
596
597 #: templates/html/search.tmpl:117
598 msgid "Package %s"
599 msgstr "Paketti %s"
600
601 #: templates/html/search.tmpl:127
602 msgid "also provided by:"
603 msgstr "jonka toteuttaa myös:"
604
605 #: templates/html/search.tmpl:127
606 msgid "provided by:"
607 msgstr "jonka toteuttaa:"
608
609 #: templates/html/search.tmpl:136
610 #, fuzzy
611 msgid "Source Package %s"
612 msgstr "Lähdepaketti"
613
614 #: templates/html/search.tmpl:144
615 #, fuzzy
616 msgid "Binary packages:"
617 msgstr "näennäispaketti"
618
619 #: templates/html/search.tmpl:146
620 #, fuzzy
621 msgid "hide %u binary packages"
622 msgstr "Paketin koko"
623
624 #: templates/html/search.tmpl:146
625 #, fuzzy
626 msgid "show %u binary packages"
627 msgstr "Paketin koko"
628
629 #: templates/html/search.tmpl:156
630 msgid ""
631 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
632 "only exact matches."
633 msgstr ""
634
635 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
636 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
637 msgstr ""
638
639 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
640 #, fuzzy
641 msgid "Package Contents Search Results"
642 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
643
644 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
645 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
646 msgstr ""
647
648 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
649 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
650 msgstr ""
651
652 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
653 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
654 msgstr ""
655
656 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
657 msgid "Search in other suite:"
658 msgstr ""
659
660 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
661 msgid "paths that end with"
662 msgstr ""
663
664 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
665 msgid "files named"
666 msgstr ""
667
668 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
669 msgid "filenames that contain"
670 msgstr ""
671
672 #. @translators: I'm really sorry :/ 
673 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
674 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
675 msgstr ""
676
677 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
678 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
679 msgstr "Löytyi <strong>%u tulosta</strong>."
680
681 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
682 msgid ""
683 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
684 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
685 msgstr ""
686
687 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
688 msgid "Sort results by filename"
689 msgstr ""
690
691 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
692 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:327
693 msgid "File"
694 msgstr "Tiedosto"
695
696 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
697 #, fuzzy
698 msgid "Sort results by package name"
699 msgstr "Lähdepaketti"
700
701 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
702 msgid "not %s"
703 msgstr "ei %s"
704
705 #: templates/html/show.tmpl:15
706 msgid "Source packages"
707 msgstr "Lähdepaketit"
708
709 #: templates/html/show.tmpl:16
710 msgid "All packages in this section"
711 msgstr "Kaikki tämän osaston paketit"
712
713 #: templates/html/show.tmpl:16
714 msgid "Section:"
715 msgstr "Osasto:"
716
717 #: templates/html/show.tmpl:21
718 #, fuzzy
719 msgid "Details of source package %s in %s"
720 msgstr "Lähdepaketit jakelussa \"%s\""
721
722 #: templates/html/show.tmpl:22
723 #, fuzzy
724 msgid "Details of package %s in %s"
725 msgstr "Uudet paketit komponentissa %s"
726
727 #: templates/html/show.tmpl:45
728 #, fuzzy
729 msgid "Source package building this package"
730 msgstr "Lähdepaketti"
731
732 #: templates/html/show.tmpl:45
733 #, fuzzy
734 msgid "Source:"
735 msgstr "Lähdepaketti:"
736
737 #: templates/html/show.tmpl:52
738 msgid "Virtual Package: %s"
739 msgstr "Näennäispaketti: %s"
740
741 #: templates/html/show.tmpl:54
742 #, fuzzy
743 msgid "Source Package: %s (%s)"
744 msgstr "Lähdepaketti: %s (%s)"
745
746 #: templates/html/show.tmpl:56
747 msgid "Package: %s (%s)"
748 msgstr "Paketti: %s (%s)"
749
750 #: templates/html/show.tmpl:60
751 #, fuzzy
752 msgid "essential"
753 msgstr "Välttämätön"
754
755 #: templates/html/show.tmpl:64
756 msgid "Links for %s"
757 msgstr ""
758
759 #: templates/html/show.tmpl:65
760 msgid "Debian Resources:"
761 msgstr "Debian-palvelut:"
762
763 #: templates/html/show.tmpl:67
764 msgid "Bug Reports"
765 msgstr "Vikailmoitukset"
766
767 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
768 msgid "Developer Information (PTS)"
769 msgstr "Kehittäjätiedot (PTS)"
770
771 #: templates/html/show.tmpl:76
772 msgid "%s Changelog"
773 msgstr "%s-muutosloki"
774
775 #: templates/html/show.tmpl:77
776 msgid "Copyright File"
777 msgstr "Tekijänoikeustiedosto"
778
779 #: templates/html/show.tmpl:81
780 msgid "Debian Source Repository"
781 msgstr ""
782
783 #: templates/html/show.tmpl:95
784 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
785 msgstr "Imuroi lähdekoodipaketti <a href=\"%s\">%s</a>:"
786
787 #: templates/html/show.tmpl:102
788 msgid "Not found"
789 msgstr "Ei löytynyt"
790
791 #: templates/html/show.tmpl:107
792 msgid "Maintainer:"
793 msgstr "Ylläpitäjä:"
794
795 #: templates/html/show.tmpl:109
796 msgid "Maintainers:"
797 msgstr "Ylläpitäjät:"
798
799 #: templates/html/show.tmpl:120
800 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
801 msgstr ""
802
803 #: templates/html/show.tmpl:120
804 msgid "QA Page"
805 msgstr "Laadunvalvontasivu"
806
807 #: templates/html/show.tmpl:121
808 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
809 msgstr ""
810
811 #: templates/html/show.tmpl:121
812 msgid "Mail Archive"
813 msgstr ""
814
815 #: templates/html/show.tmpl:129
816 msgid "External Resources:"
817 msgstr ""
818
819 #: templates/html/show.tmpl:131
820 msgid "Homepage"
821 msgstr "Kotisivu"
822
823 #: templates/html/show.tmpl:137
824 msgid "Similar packages:"
825 msgstr "Samankaltaisia paketteja:"
826
827 #: templates/html/show.tmpl:153
828 msgid ""
829 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
830 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
831 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
832 "and other possible documentation before using it."
833 msgstr ""
834 "Varoitus: Tämä paketti on <strong>kokeellisesta</stron> jakelusta. Tämä "
835 "tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja voi aiheuttaa "
836 "jopa tiedonhäviötä. Kannattaa ehdottomasti tutustua <a href=\"%s"
837 "\">muutoslokiin</a> ja muihin mahdollisiin ohjeisiin ennen käyttöönottoa."
838
839 #: templates/html/show.tmpl:176
840 msgid ""
841 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
842 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
843 "packages</a>."
844 msgstr ""
845 "Tämä on <em>näennäispaketti</em>. Katso <a href=\"%s\">Debianin linjan "
846 "kuvaksesta</a> <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">näennäispaketin "
847 "määritelmä</a>."
848
849 #: templates/html/show.tmpl:184
850 msgid "Tags"
851 msgstr "Tagit"
852
853 #: templates/html/show.tmpl:207
854 msgid "Packages providing %s"
855 msgstr "Paketit, jotka toteuttavat paketin %s"
856
857 #: templates/html/show.tmpl:216
858 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
859 msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:"
860
861 #: templates/html/show.tmpl:225
862 msgid "Other Packages Related to %s"
863 msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit"
864
865 #: templates/html/show.tmpl:227
866 msgid "legend"
867 msgstr ""
868
869 #: templates/html/show.tmpl:229
870 msgid "build-depends"
871 msgstr ""
872
873 #: templates/html/show.tmpl:230
874 msgid "build-depends-indep"
875 msgstr ""
876
877 #: templates/html/show.tmpl:232
878 msgid "depends"
879 msgstr ""
880
881 #: templates/html/show.tmpl:233
882 msgid "recommends"
883 msgstr ""
884
885 #: templates/html/show.tmpl:234
886 msgid "suggests"
887 msgstr ""
888
889 #: templates/html/show.tmpl:244
890 msgid "or "
891 msgstr "tai "
892
893 #: templates/html/show.tmpl:252
894 msgid "also a virtual package provided by"
895 msgstr "myös näennäispaketti, jonka toteuttaa"
896
897 #: templates/html/show.tmpl:259
898 #, fuzzy
899 msgid "hide %u providing packages"
900 msgstr "Paketin koko"
901
902 #: templates/html/show.tmpl:259
903 #, fuzzy
904 msgid "show %u providing packages"
905 msgstr "Paketin koko"
906
907 #: templates/html/show.tmpl:277
908 msgid "Download %s"
909 msgstr "Imuroi %s"
910
911 #: templates/html/show.tmpl:279
912 msgid ""
913 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
914 "In addition it gives information about the package size and the installed "
915 "size."
916 msgstr ""
917 "Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. "
918 "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta "
919 "levytilasta."
920
921 #: templates/html/show.tmpl:280
922 msgid "Download for all available architectures"
923 msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille"
924
925 #: templates/html/show.tmpl:281
926 msgid "Architecture"
927 msgstr "Arkkitehtuuri"
928
929 #: templates/html/show.tmpl:282
930 msgid "Version"
931 msgstr "Versio"
932
933 #: templates/html/show.tmpl:283
934 msgid "Package Size"
935 msgstr "Paketin koko"
936
937 #: templates/html/show.tmpl:284
938 msgid "Installed Size"
939 msgstr "Koko asennettuna"
940
941 #: templates/html/show.tmpl:285
942 msgid "Files"
943 msgstr "Tiedostot"
944
945 #: templates/html/show.tmpl:293
946 msgid "(unofficial port)"
947 msgstr "(epävirallinen siirros)"
948
949 #: templates/html/show.tmpl:304 templates/html/show.tmpl:332
950 msgid "%s&nbsp;kB"
951 msgstr "%s&nbsp;kt"
952
953 #: templates/html/show.tmpl:307
954 msgid "list of files"
955 msgstr "tiedostoluettelo"
956
957 #: templates/html/show.tmpl:309
958 #, fuzzy
959 msgid "no current information"
960 msgstr "Lisätietoa paketista %s"
961
962 #: templates/html/show.tmpl:326
963 msgid "Download information for the files of this source package"
964 msgstr ""
965
966 #: templates/html/show.tmpl:327
967 msgid "Size (in kB)"
968 msgstr "Koko (kt)"
969
970 #: templates/html/show.tmpl:345
971 msgid ""
972 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
973 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
974 msgstr ""
975
976 #: templates/html/show.tmpl:349
977 #, fuzzy
978 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
979 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
980
981 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
982 msgid "Index"
983 msgstr "Hakemisto"
984
985 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
986 msgid "List of sections in \"%s\""
987 msgstr "Osastoluettelo jakelussa \"%s\""
988
989 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
990 msgid "List of all source packages"
991 msgstr "Luettelo kaikista lähdepaketeista"
992
993 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
994 msgid "All source packages"
995 msgstr "Kaikki lähdepaketit"
996
997 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
998 #, fuzzy
999 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1000 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
1001
1002 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1003 msgid "About"
1004 msgstr "Tietoa"
1005
1006 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1007 msgid "Debtags"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1011 #, fuzzy
1012 msgid "Facet: %s"
1013 msgstr "Paketti: %s (%s)"
1014
1015 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1016 #, fuzzy
1017 msgid "New %s Packages"
1018 msgstr "Paketin koko"
1019
1020 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1021 #, fuzzy
1022 msgid ""
1023 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1024 "during the last 7 days."
1025 msgstr ""
1026 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
1027 "seitsemän (7) päivän aikana."
1028
1029 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1030 #, fuzzy
1031 msgid ""
1032 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1033 "last 7 days."
1034 msgstr ""
1035 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
1036 "seitsemän (7) päivän aikana."
1037
1038 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1039 msgid "Copyright ©"
1040 msgstr "Tekijänoikeus ©"
1041
1042 #: templates/txt/index.tmpl:2
1043 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1044 msgstr "Kaikki %s-paketit jakelussa \"%s\""
1045
1046 #: templates/txt/index.tmpl:6
1047 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1048 msgstr "Lisenssiehdot sivulla <URL:%s>."
1049
1050 #~ msgid "Versions:"
1051 #~ msgstr "Versiot:"
1052
1053 #~ msgid ""
1054 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1055 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1056 #~ "\n"
1057 #~ msgstr ""
1058 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n"
1059 #~ "Katso lisenssiehdot sivulta <URL:http://www.debian.org/license>.\n"
1060 #~ "\n"
1061
1062 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1063 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja"
1064
1065 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1066 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit"
1067
1068 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1069 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella"
1070
1071 #~ msgid ""
1072 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1073 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1074 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1075 #~ msgstr ""
1076 #~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
1077 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
1078 #~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
1079
1080 #~ msgid "yes"
1081 #~ msgstr "kyllä"
1082
1083 #~ msgid "Priority"
1084 #~ msgstr "Tärkeys"
1085
1086 #~ msgid "Uploaders"
1087 #~ msgstr "Uploadaajat"
1088
1089 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1090 #~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa."
1091
1092 #~ msgid ""
1093 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1094 #~ "maintainers directly in case of problems."
1095 #~ msgstr ""
1096 #~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa "
1097 #~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin."
1098
1099 #~ msgid ""
1100 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1101 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1102 #~ msgstr ""
1103 #~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-"
1104 #~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
1105
1106 #~ msgid ""
1107 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1108 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1109 #~ msgstr ""
1110 #~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon "
1111 #~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
1112
1113 #~ msgid ""
1114 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1115 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1116 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1117 #~ "it on your own risk."
1118 #~ msgstr ""
1119 #~ "Varoitus: <span clas=\"pred\">kokeellinen</span> jakelu sisältää "
1120 #~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi "
1121 #~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
1122 #~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
1123
1124 #~ msgid ""
1125 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1126 #~ msgstr ""
1127 #~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä "
1128 #~ "tavaramerkki."
1129
1130 #~ msgid "Last Modified: "
1131 #~ msgstr "Viimeksi muutettu: "
1132
1133 #~ msgid ""
1134 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1135 #~ "\">Packages search page</a>"
1136 #~ msgstr ""
1137 #~ "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%"
1138 #~ "s/\">Pakettien hakusivulle</a>"
1139
1140 #~ msgid "Site map"
1141 #~ msgstr "Sivustokartta"
1142
1143 #~ msgid "Development"
1144 #~ msgstr "Kehitys"
1145
1146 #~ msgid "Support"
1147 #~ msgstr "Tuki"
1148
1149 #~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
1150 #~ msgstr "Debianin&nbsp;hankkiminen"
1151
1152 #~ msgid "News"
1153 #~ msgstr "Uutiset"
1154
1155 #~ msgid "About&nbsp;Debian"
1156 #~ msgstr "Tietoja&nbsp;Debianista"
1157
1158 #~ msgid "Debian Project"
1159 #~ msgstr "Debian-projekti"
1160
1161 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1162 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">paketin %s kehittäjätietoja</a>."
1163
1164 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1165 #~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista."
1166
1167 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1168 #~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista."
1169
1170 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1171 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">copyright-tiedostoa</a>"
1172
1173 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1174 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">Debian-muutoslokia</a>"
1175
1176 #~ msgid "Source Package:"
1177 #~ msgstr "Lähdepaketti:"
1178
1179 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1180 #~ msgstr "Tarkista paketin %s <a href=\"%s\">vikailmoitukset</a>."
1181
1182 #~ msgid "md5sum"
1183 #~ msgstr "MD5-summa"
1184
1185 #~ msgid "Overview over this distribution"
1186 #~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
1187
1188 #~ msgid "virtual package"
1189 #~ msgstr "näennäispaketti"
1190
1191 #~ msgid "Download %s\n"
1192 #~ msgstr "Imuroi %s\n"
1193
1194 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1195 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s"
1196
1197 #~ msgid "Package not available"
1198 #~ msgstr "Paketti ei saatavilla"
1199
1200 #~ msgid "Virtual package"
1201 #~ msgstr "Näennäispaketti"
1202
1203 #, fuzzy
1204 #~ msgid ""
1205 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1206 #~ "\">Packages search page</a>."
1207 #~ msgstr ""
1208 #~ "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%"
1209 #~ "s/\">Pakettien hakusivulle</a>"