1 # Finnish translations for packages.debian.org
2 # This file is put in the public domain.
3 # Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>, 2005, 2007.
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-11-26 19:25+0900\n"
11 "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>\n"
12 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: templates/config.tmpl:44
19 msgid "Debian Web Mailinglist"
22 #: templates/config.tmpl:49
24 msgstr "%s-seittimestari"
26 #: templates/config.tmpl:52
27 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
28 msgstr "%1 on %3'n <a href=\"%2\">tavaramerkki</a>"
30 #: templates/config.tmpl:67
32 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
33 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
35 "Huomaattehan, että tämä on kokeellinen versio <a href=\"http://%s/\">%s</a>-"
36 "palvelusta. Varauduttehan virheisiin ja vanhentuneeseen tietoon"
38 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
39 #: templates/config.tmpl:70
43 #: templates/config.tmpl:71
47 #: templates/config/architectures.tmpl:4
51 #: templates/config/architectures.tmpl:5
52 msgid "Motorola 680x0"
53 msgstr "Motorola 680x0"
55 #: templates/config/architectures.tmpl:6
59 #: templates/config/architectures.tmpl:7
63 #: templates/config/architectures.tmpl:8
67 #: templates/config/architectures.tmpl:9
71 #: templates/config/architectures.tmpl:10
75 #: templates/config/architectures.tmpl:11
79 #: templates/config/architectures.tmpl:12
80 msgid "MIPS (big-endian)"
81 msgstr "MIPS (big-endian)"
83 #: templates/config/architectures.tmpl:13
84 msgid "MIPS (little-endian)"
85 msgstr "MIPS (little-endian)"
87 #: templates/config/architectures.tmpl:14
91 #: templates/config/architectures.tmpl:15
95 #: templates/config/architectures.tmpl:16
99 #: templates/config/architectures.tmpl:17
103 #: templates/config/architectures.tmpl:18
104 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
107 #: templates/config/architectures.tmpl:19
108 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
111 #: templates/config/architectures.tmpl:20
115 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
116 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
119 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
121 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
125 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
126 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
129 #: templates/config/mirrors.tmpl:92
131 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
134 #: templates/config/mirrors.tmpl:132
135 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
138 #: templates/config/mirrors.tmpl:160
140 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
143 #: templates/config/mirrors.tmpl:189
144 msgid "North America"
145 msgstr "Pohjois-Amerikka"
147 #: templates/config/mirrors.tmpl:190
148 msgid "South America"
149 msgstr "Etelä-Amerikka"
151 #: templates/config/mirrors.tmpl:191
155 #: templates/config/mirrors.tmpl:192
156 msgid "Australia and New Zealand"
157 msgstr "Australia ja Uusi-Seelanti"
159 #: templates/config/mirrors.tmpl:193
163 #: templates/config/mirrors.tmpl:194
167 #: templates/html/download.tmpl:2
168 msgid "Package Download Selection -- %s"
171 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
172 #: templates/html/homepage.tmpl:102 templates/html/index_head.tmpl:9
173 #: templates/html/show.tmpl:14
174 msgid "Distribution:"
177 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
178 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
179 msgid "Overview over this suite"
180 msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
182 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
183 #: templates/html/show.tmpl:17
187 #: templates/html/download.tmpl:8
191 #: templates/html/download.tmpl:17
192 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
195 #: templates/html/download.tmpl:19
196 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
199 #: templates/html/download.tmpl:23
201 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
202 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
203 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
206 #: templates/html/download.tmpl:25
208 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
209 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
212 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
213 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
216 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
217 msgid "Experimental package"
218 msgstr "Kokeellinen paketti"
220 #: templates/html/download.tmpl:43
222 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
223 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
224 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
225 "documentation before using it."
227 "Varoitus: Tämä paketti on <strong>kokeellisesta</strong> jakelusta. Tämä "
228 "tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja voi aiheuttaa "
229 "jopa tiedonhäviötä. Kannattaa ehdottomasti tutustua muutoslokiin ja muuhun "
230 "mahdolliseen dokumenaatioon ennen käyttöönottoa."
232 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
233 msgid "debian-installer udeb package"
234 msgstr "debian-asentimen udeb-paketti"
236 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
239 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
240 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
241 "not install it on a normal %s system."
243 "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa <a "
244 "href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-asentimen</a> "
245 "vedoksia. Älä asenna normaaliin %s-järjestelmään."
247 #: templates/html/download.tmpl:54
249 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
253 #: templates/html/download.tmpl:80
255 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
258 #: templates/html/download.tmpl:82
259 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
262 #: templates/html/download.tmpl:89
264 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
265 "\"%s\">complete mirror list</a>."
268 #: templates/html/download.tmpl:97
271 #| "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
272 #| "porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
273 #| "close as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
276 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
277 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
278 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
280 "Huom: %s ei ole vielä virallisesti sisällytetty %s-arkistoon, mutta %s-"
281 "siirrosrymä pitää omaa arkistoaan virallisen arkiston mukaisena "
282 "mahdollisimman tarkasti. Katso <a href=\"%s\">%s-siirroksen sivulta</a> "
283 "ajantasaiset tiedot."
285 #: templates/html/download.tmpl:101
287 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
288 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
289 "the Shift key when you click on the URL."
291 "Huom: Joillakin selaimilla täytyy erikseen valita selaimesta, että tiedosto "
292 "tallennetaan levylle. Esimerkiksi Firefoxissa tai Mozillassa pitää painaa "
293 "Shift-näppäintä samaan aikaan kun napsauttaa linkkiä."
295 #: templates/html/download.tmpl:105
296 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
297 msgstr "Lisätietoa tiedostosta <kbd>%s</kbd>:"
299 #: templates/html/download.tmpl:107
300 msgid "%s Byte (%s %s)"
301 msgstr "%s tavua (%s %s)"
303 #: templates/html/download.tmpl:107
307 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
309 msgstr "MD5-tarkiste"
311 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
312 msgid "Not Available"
313 msgstr "Ei saatavilla"
315 #: templates/html/download.tmpl:109
316 msgid "SHA1 checksum"
317 msgstr "SHA1-tarkiste"
319 #: templates/html/download.tmpl:110
320 msgid "SHA256 checksum"
321 msgstr "SHA256-tarkiste"
323 #: templates/html/filelist.tmpl:2
324 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
325 msgstr "Paketin %s/%s/%s tiedostoluettelo"
327 #: templates/html/filelist.tmpl:3
329 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
331 "Paketin <em>%s</em> tiedostoluettelo jakelussa <em>%s</em> arkkitehtuurilla "
334 #: templates/html/filelist.tmpl:8
336 msgstr "Tiedostoluettelo"
338 #: templates/html/foot.tmpl:11
340 #| msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
342 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
343 "\"%s\">the default document language</a>):"
344 msgstr "Oletuskielen <a href=\"%s\">asettamisohjeet</a>"
346 #: templates/html/foot.tmpl:28
349 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
350 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
352 "Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä sähköpostia "
353 "englanniksi osoitteeseen <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Muut yhteystiedot "
354 "löytyvät Debianin <a href=\"%s/contact\">yhteystietosivulta</a>."
356 #: templates/html/foot.tmpl:32
358 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
359 "\">license terms</a>."
361 "Sisältö: Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>. Lue <a href=\"%s"
362 "\">lisenssiehdot</a>."
364 #: templates/html/foot.tmpl:35
365 msgid "Learn more about this site"
366 msgstr "Lisätietoja tästä sivustosta"
368 #: templates/html/foot.tmpl:41
370 #| msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
371 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
372 msgstr "Imuroi lähdekoodipaketti <a href=\"%s\">%s</a>:"
374 #: templates/html/head.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:36
375 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:88
379 #: templates/html/head.tmpl:50
380 msgid "package names"
381 msgstr "pakettien nimistä"
383 #: templates/html/head.tmpl:51
387 #: templates/html/head.tmpl:52
388 msgid "source package names"
389 msgstr "lähdepakettien nimistä"
391 #: templates/html/head.tmpl:53
392 msgid "package contents"
393 msgstr "pakettien sisällöistä"
395 #: templates/html/head.tmpl:56
397 msgstr "Tarkennettu haku"
399 #: templates/html/head.tmpl:63
400 msgid "skip the navigation"
401 msgstr "Ohita sivustonavigointi"
403 #: templates/html/head.tmpl:65
407 #: templates/html/head.tmpl:66
408 msgid "%s Packages Homepage"
409 msgstr "%s-pakettien kotisivu"
411 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
412 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
416 #: templates/html/homepage.tmpl:19
418 "This site provides you with information about all the packages available in "
419 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
422 #: templates/html/homepage.tmpl:21
424 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
427 #: templates/html/homepage.tmpl:23
428 msgid "Browse through the lists of packages:"
431 #: templates/html/homepage.tmpl:32
433 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
437 #: templates/html/homepage.tmpl:34
439 #| msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
440 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
441 msgstr "Imuroi lähdekoodipaketti <a href=\"%s\">%s</a>:"
443 #: templates/html/homepage.tmpl:38
444 msgid "Search package directories"
447 #: templates/html/homepage.tmpl:41 templates/html/homepage.tmpl:85
451 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:89
455 #: templates/html/homepage.tmpl:45
461 #: templates/html/homepage.tmpl:47
463 #| msgid "package names"
464 msgid "Package names only"
465 msgstr "pakettien nimistä"
467 #: templates/html/homepage.tmpl:49
469 #| msgid "descriptions"
473 #: templates/html/homepage.tmpl:51
475 #| msgid "source package names"
476 msgid "Source package names"
477 msgstr "lähdepakettien nimistä"
479 #: templates/html/homepage.tmpl:53
480 msgid "Only show exact matches:"
483 #: templates/html/homepage.tmpl:61 templates/html/homepage.tmpl:68
484 #: templates/html/homepage.tmpl:114
488 #: templates/html/homepage.tmpl:63 templates/html/show.tmpl:16
492 #: templates/html/homepage.tmpl:71
493 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
496 #: templates/html/homepage.tmpl:73
497 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
500 #: templates/html/homepage.tmpl:75
502 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
505 #: templates/html/homepage.tmpl:79
506 msgid "Search the contents of packages"
509 #: templates/html/homepage.tmpl:81
511 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
512 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
513 "also get a full list of files in a given package."
516 #: templates/html/homepage.tmpl:91
520 #: templates/html/homepage.tmpl:94
521 msgid "packages that contain files named like this"
524 #: templates/html/homepage.tmpl:97
525 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
528 #: templates/html/homepage.tmpl:100
529 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
532 #: templates/html/homepage.tmpl:109
534 #| msgid "Architecture"
535 msgid "Architecture:"
536 msgstr "Arkkitehtuuri"
538 #: templates/html/index_head.tmpl:2
540 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
541 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
543 #: templates/html/index_head.tmpl:3
545 msgid "Source Packages in \"%s\""
546 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
548 #: templates/html/index_head.tmpl:5
550 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
551 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
553 #: templates/html/index_head.tmpl:6
554 msgid "Software Packages in \"%s\""
555 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
557 #: templates/html/index_head.tmpl:13
559 msgstr "Kaikki paketit"
561 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
562 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
564 msgstr "Lähdepaketti"
566 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
567 msgid "New Packages in \"%s\""
568 msgstr "Uudet paketit jakelussa \"%s\""
570 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
573 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
574 "s archive during the last 7 days."
576 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
577 "seitsemän (7) päivän aikana."
579 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
582 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
583 "during the last 7 days."
585 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
586 "seitsemän (7) päivän aikana."
588 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
589 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
592 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
594 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
596 "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%s/"
597 "\">Pakettien hakusivulle</a>"
599 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
602 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
605 "Tämä tieto on saatavilla myös <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS-syötteenä</a>."
607 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
608 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
609 msgstr "[RSS 1.0 -syöte]"
611 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
612 msgid " <em>(%u days old)</em>"
613 msgstr " <em>(%u päivää vanha)</em>"
615 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
617 msgstr "Kaikki paketit"
619 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
620 msgid "List of all packages"
621 msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
623 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
624 msgid "compact compressed textlist"
625 msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo"
627 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
628 msgid "New packages in "
629 msgstr "Uudet paketit komponentissa "
631 #: templates/html/search.tmpl:20
632 msgid "Package Search Results -- %s"
633 msgstr "Pakettihaun tulokset -- %s"
635 #: templates/html/search.tmpl:29
636 msgid "Package Search Results"
637 msgstr "Pakettihaun tulokset"
639 #: templates/html/search.tmpl:36
641 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
642 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
645 #: templates/html/search.tmpl:41
646 msgid "Search in specific suite:"
649 #: templates/html/search.tmpl:50
651 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
652 msgstr "Hae <a href=\"%s\">paketin %s muita versioita</a>"
654 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
655 msgid "Limit search to a specific architecture:"
658 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
660 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
661 msgstr "Hae <a href=\"%s\">paketin %s muita versioita</a>"
663 #: templates/html/search.tmpl:70
665 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
669 #: templates/html/search.tmpl:79
671 msgstr "kaikki jakelut"
673 #: templates/html/search.tmpl:79
674 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
677 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
679 msgstr "kaikki osastot"
681 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
682 msgid "section(s) <em>%s</em>"
685 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
686 msgid "all architectures"
687 msgstr "kaikki arkkitehtuurit"
689 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
690 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
693 #: templates/html/search.tmpl:83
697 #: templates/html/search.tmpl:83
698 msgid "source packages"
699 msgstr "lähdepaketit"
701 #: templates/html/search.tmpl:84
703 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
706 #: templates/html/search.tmpl:87
707 msgid " (including subword matching)"
710 #. @translators: I'm really sorry :/
711 #: templates/html/search.tmpl:89
713 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
717 #: templates/html/search.tmpl:95
718 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
721 #: templates/html/search.tmpl:100
723 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
724 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
725 "keywords or alternative keywords."
728 #: templates/html/search.tmpl:104
730 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
731 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
734 #: templates/html/search.tmpl:106
736 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
740 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
741 msgid "Sorry, your search gave no results"
742 msgstr "Haullasi ei löytynyt yhtään tulosta"
744 #: templates/html/search.tmpl:119
748 #: templates/html/search.tmpl:131
749 msgid "also provided by:"
750 msgstr "jonka toteuttaa myös:"
752 #: templates/html/search.tmpl:131
754 msgstr "jonka toteuttaa:"
756 #: templates/html/search.tmpl:140
758 msgid "Source Package %s"
759 msgstr "Lähdepaketti"
761 #: templates/html/search.tmpl:147
763 msgid "Binary packages:"
764 msgstr "näennäispaketti"
766 #: templates/html/search.tmpl:149
768 msgid "hide %u binary packages"
769 msgstr "Paketin koko"
771 #: templates/html/search.tmpl:149
773 msgid "show %u binary packages"
774 msgstr "Paketin koko"
776 #: templates/html/search.tmpl:159
778 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
779 "only exact matches."
782 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
783 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
786 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
788 msgid "Package Contents Search Results"
789 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
791 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
792 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
795 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
796 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
799 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
800 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
803 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
804 msgid "Search in other suite:"
807 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
808 msgid "paths that end with"
811 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
812 msgid "filenames that contain"
815 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
819 #. @translators: I'm really sorry :/
820 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
821 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
824 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
825 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
826 msgstr "Löytyi <strong>%u tulosta</strong>."
828 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
830 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
831 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
834 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
835 msgid "Sort results by filename"
838 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
839 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
843 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
845 msgid "Sort results by package name"
846 msgstr "Lähdepaketti"
848 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
852 #: templates/html/show.tmpl:15
853 msgid "Source packages"
854 msgstr "Lähdepaketit"
856 #: templates/html/show.tmpl:16
857 msgid "All packages in this section"
858 msgstr "Kaikki tämän osaston paketit"
860 #: templates/html/show.tmpl:22
862 msgid "Details of source package %s in %s"
863 msgstr "Lähdepaketit jakelussa \"%s\""
865 #: templates/html/show.tmpl:23
867 msgid "Details of package %s in %s"
868 msgstr "Uudet paketit komponentissa %s"
870 #: templates/html/show.tmpl:46
872 msgid "Source package building this package"
873 msgstr "Lähdepaketti"
875 #: templates/html/show.tmpl:46
878 msgstr "Lähdepaketti:"
880 #: templates/html/show.tmpl:53
881 msgid "Virtual Package: %s"
882 msgstr "Näennäispaketti: %s"
884 #: templates/html/show.tmpl:55
886 msgid "Source Package: %s (%s)"
887 msgstr "Lähdepaketti: %s (%s)"
889 #: templates/html/show.tmpl:57
890 msgid "Package: %s (%s)"
891 msgstr "Paketti: %s (%s)"
893 #: templates/html/show.tmpl:61
898 #: templates/html/show.tmpl:61
899 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
902 #: templates/html/show.tmpl:65
906 #: templates/html/show.tmpl:66
907 msgid "%s Resources:"
908 msgstr "%s-palvelut:"
910 #: templates/html/show.tmpl:68
912 msgstr "Vikailmoitukset"
914 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
915 msgid "Developer Information (PTS)"
916 msgstr "Kehittäjätiedot (PTS)"
918 #: templates/html/show.tmpl:77
920 msgstr "%s-muutosloki"
922 #: templates/html/show.tmpl:78
923 msgid "Copyright File"
924 msgstr "Tekijänoikeustiedosto"
926 #: templates/html/show.tmpl:82
927 msgid "Debian Source Repository"
930 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
931 msgid "%s Patch Tracking"
934 #: templates/html/show.tmpl:110
935 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
936 msgstr "Imuroi lähdekoodipaketti <a href=\"%s\">%s</a>:"
938 #: templates/html/show.tmpl:117
942 #: templates/html/show.tmpl:122
946 #: templates/html/show.tmpl:124
948 msgstr "Ylläpitäjät:"
950 #: templates/html/show.tmpl:137
951 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
954 #: templates/html/show.tmpl:137
956 msgstr "Laadunvalvontasivu"
958 #: templates/html/show.tmpl:138
959 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
962 #: templates/html/show.tmpl:138
963 msgid "Mail Archive"
966 #: templates/html/show.tmpl:146
967 msgid "External Resources:"
970 #: templates/html/show.tmpl:148
974 #: templates/html/show.tmpl:154
975 msgid "Similar packages:"
976 msgstr "Samankaltaisia paketteja:"
978 #: templates/html/show.tmpl:170
980 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
981 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
982 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
983 "and other possible documentation before using it."
985 "Varoitus: Tämä paketti on <strong>kokeellisesta</stron> jakelusta. Tämä "
986 "tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja voi aiheuttaa "
987 "jopa tiedonhäviötä. Kannattaa ehdottomasti tutustua <a href=\"%s"
988 "\">muutoslokiin</a> ja muihin mahdollisiin ohjeisiin ennen käyttöönottoa."
990 #: templates/html/show.tmpl:194
992 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
993 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
996 "Tämä on <em>näennäispaketti</em>. Katso <a href=\"%s\">Debianin linjan "
997 "kuvaksesta</a> <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">näennäispaketin "
1000 #: templates/html/show.tmpl:202
1004 #: templates/html/show.tmpl:225
1005 msgid "Packages providing %s"
1006 msgstr "Paketit, jotka toteuttavat paketin %s"
1008 #: templates/html/show.tmpl:234
1009 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
1010 msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:"
1012 #: templates/html/show.tmpl:243
1013 msgid "Other Packages Related to %s"
1014 msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit"
1016 #: templates/html/show.tmpl:245
1020 #: templates/html/show.tmpl:247
1021 msgid "build-depends"
1024 #: templates/html/show.tmpl:248
1025 msgid "build-depends-indep"
1028 #: templates/html/show.tmpl:250
1032 #: templates/html/show.tmpl:251
1036 #: templates/html/show.tmpl:252
1040 #: templates/html/show.tmpl:262
1044 #: templates/html/show.tmpl:270
1045 msgid "also a virtual package provided by"
1046 msgstr "myös näennäispaketti, jonka toteuttaa"
1048 #: templates/html/show.tmpl:272
1049 msgid "virtual package provided by"
1050 msgstr "näennäispaketti, jonka toteuttaa"
1052 #: templates/html/show.tmpl:277
1054 msgid "hide %u providing packages"
1055 msgstr "Paketin koko"
1057 #: templates/html/show.tmpl:277
1059 msgid "show %u providing packages"
1060 msgstr "Paketin koko"
1062 #: templates/html/show.tmpl:295
1066 #: templates/html/show.tmpl:297
1068 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1069 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1072 "Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. "
1073 "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta "
1076 #: templates/html/show.tmpl:298
1077 msgid "Download for all available architectures"
1078 msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille"
1080 #: templates/html/show.tmpl:299
1081 msgid "Architecture"
1082 msgstr "Arkkitehtuuri"
1084 #: templates/html/show.tmpl:300
1088 #: templates/html/show.tmpl:301
1089 msgid "Package Size"
1090 msgstr "Paketin koko"
1092 #: templates/html/show.tmpl:302
1093 msgid "Installed Size"
1094 msgstr "Koko asennettuna"
1096 #: templates/html/show.tmpl:303
1100 #: templates/html/show.tmpl:311
1101 msgid "(unofficial port)"
1102 msgstr "(epävirallinen siirros)"
1104 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
1108 #: templates/html/show.tmpl:325
1109 msgid "list of files"
1110 msgstr "tiedostoluettelo"
1112 #: templates/html/show.tmpl:327
1114 msgid "no current information"
1115 msgstr "Lisätietoa paketista %s"
1117 #: templates/html/show.tmpl:344
1118 msgid "Download information for the files of this source package"
1121 #: templates/html/show.tmpl:345
1122 msgid "Size (in kB)"
1125 #: templates/html/show.tmpl:366
1127 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1128 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1131 #: templates/html/show.tmpl:371
1133 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1134 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
1136 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1140 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1141 msgid "List of sections in \"%s\""
1142 msgstr "Osastoluettelo jakelussa \"%s\""
1144 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1145 msgid "List of all source packages"
1146 msgstr "Luettelo kaikista lähdepaketeista"
1148 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1149 msgid "All source packages"
1150 msgstr "Kaikki lähdepaketit"
1152 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1154 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1155 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
1157 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1161 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1165 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1168 msgstr "Paketti: %s (%s)"
1170 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1172 msgid "New %s Packages"
1173 msgstr "Paketin koko"
1175 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1178 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1179 "during the last 7 days."
1181 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
1182 "seitsemän (7) päivän aikana."
1184 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1187 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1190 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
1191 "seitsemän (7) päivän aikana."
1193 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1195 msgstr "Tekijänoikeus ©"
1197 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1198 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1199 msgstr "Kaikki %s-paketit jakelussa \"%s\""
1201 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1203 msgstr "Muodostettu:"
1205 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1206 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1207 msgstr "Lisenssiehdot sivulla <URL:%s>."
1211 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1212 #~ "\">Packages search page</a>."
1214 #~ "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%"
1215 #~ "s/\">Pakettien hakusivulle</a>"
1217 #~ msgid "Virtual package"
1218 #~ msgstr "Näennäispaketti"
1220 #~ msgid "Package not available"
1221 #~ msgstr "Paketti ei saatavilla"
1223 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1224 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s"
1226 #~ msgid "Download %s\n"
1227 #~ msgstr "Imuroi %s\n"
1229 #~ msgid "virtual package"
1230 #~ msgstr "näennäispaketti"
1232 #~ msgid "Overview over this distribution"
1233 #~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
1236 #~ msgstr "MD5-summa"
1238 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1239 #~ msgstr "Tarkista paketin %s <a href=\"%s\">vikailmoitukset</a>."
1241 #~ msgid "Source Package:"
1242 #~ msgstr "Lähdepaketti:"
1244 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1245 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">Debian-muutoslokia</a>"
1247 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1248 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">copyright-tiedostoa</a>"
1250 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1251 #~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista."
1253 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1254 #~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista."
1256 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1257 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">paketin %s kehittäjätietoja</a>."
1259 #~ msgid "Debian Project"
1260 #~ msgstr "Debian-projekti"
1262 #~ msgid "About Debian"
1263 #~ msgstr "Tietoja Debianista"
1268 #~ msgid "Getting Debian"
1269 #~ msgstr "Debianin hankkiminen"
1274 #~ msgid "Development"
1278 #~ msgstr "Sivustokartta"
1281 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1282 #~ "\">Packages search page</a>"
1284 #~ "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%"
1285 #~ "s/\">Pakettien hakusivulle</a>"
1287 #~ msgid "Last Modified: "
1288 #~ msgstr "Viimeksi muutettu: "
1291 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1293 #~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä "
1297 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1298 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1299 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1300 #~ "it on your own risk."
1302 #~ "Varoitus: <span clas=\"pred\">kokeellinen</span> jakelu sisältää "
1303 #~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi "
1304 #~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
1305 #~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
1308 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1309 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1311 #~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon "
1312 #~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
1315 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1316 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1318 #~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-"
1319 #~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
1322 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1323 #~ "maintainers directly in case of problems."
1325 #~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa "
1326 #~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin."
1328 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1329 #~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa."
1331 #~ msgid "Uploaders"
1332 #~ msgstr "Uploadaajat"
1341 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1342 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1343 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1345 #~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
1346 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
1347 #~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
1349 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1350 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella"
1352 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1353 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit"
1355 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1356 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja"
1359 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1360 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1363 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n"
1364 #~ "Katso lisenssiehdot sivulta <URL:http://www.debian.org/license>.\n"
1367 #~ msgid "Versions:"
1368 #~ msgstr "Versiot:"
1371 #~ msgid "Packages search page"
1372 #~ msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
1375 #~ msgstr "Takaisin:"
1377 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1378 #~ msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:"