1 # Finnish translations for packages.debian.org
2 # This file is put in the public domain.
3 # Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>, 2005, 2007.
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-10-18 22:07+0300\n"
11 "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>\n"
12 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: templates/config.tmpl:40
19 msgid "Debian Web Mailinglist"
22 #: templates/config.tmpl:45
24 msgstr "%s-seittimestari"
26 #: templates/config.tmpl:48
27 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
28 msgstr "%s on %3$s'n <a href=\"%2$s\">tavaramerkki</a>"
30 #: templates/config.tmpl:53
32 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
33 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
34 "information should be expected"
36 "Huomaattehan, että tämä on kokeellinen versio <a href=\"http://packages."
37 "debian.org/\">packages.debian.org</a>-palvelusta. Varauduttehan virheisiin "
38 "ja vanhentuneeseen tietoon"
40 #: templates/config/architectures.tmpl:4
44 #: templates/config/architectures.tmpl:5
45 msgid "Motorola 680x0"
46 msgstr "Motorola 680x0"
48 #: templates/config/architectures.tmpl:6
52 #: templates/config/architectures.tmpl:7
56 #: templates/config/architectures.tmpl:8
60 #: templates/config/architectures.tmpl:9
64 #: templates/config/architectures.tmpl:10
68 #: templates/config/architectures.tmpl:11
72 #: templates/config/architectures.tmpl:12
73 msgid "MIPS (big-endian)"
74 msgstr "MIPS (big-endian)"
76 #: templates/config/architectures.tmpl:13
77 msgid "MIPS (little-endian)"
78 msgstr "MIPS (little-endian)"
80 #: templates/config/architectures.tmpl:14
84 #: templates/config/architectures.tmpl:15
88 #: templates/config/architectures.tmpl:16
92 #: templates/config/architectures.tmpl:17
96 #: templates/config/architectures.tmpl:18
97 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
98 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
100 #: templates/config/architectures.tmpl:19
101 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
102 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
104 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
105 msgid "North America"
106 msgstr "Pohjois-Amerikka"
108 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
109 msgid "South America"
110 msgstr "Etelä-Amerikka"
112 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
116 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
117 msgid "Australia and New Zealand"
118 msgstr "Australia ja Uusi-Seelanti"
120 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
124 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
128 #: templates/html/download.tmpl:2
129 msgid "Package Download Selection -- %s"
132 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
133 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
134 msgid "Distribution:"
137 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
138 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
140 msgid "Overview over this suite"
141 msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
143 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
144 #: templates/html/show.tmpl:17
148 #: templates/html/download.tmpl:8
152 #: templates/html/download.tmpl:17
153 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
156 #: templates/html/download.tmpl:19
157 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
160 #: templates/html/download.tmpl:23
162 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
163 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
164 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
167 #: templates/html/download.tmpl:25
169 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
170 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
173 #: templates/html/download.tmpl:30
174 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
177 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:145
178 msgid "Experimental package"
179 msgstr "Kokeellinen paketti"
181 #: templates/html/download.tmpl:38
184 #| "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
186 #| "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data "
188 #| "Please be sure to consult the changelog and other possible documentation "
192 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
193 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
194 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
195 "documentation before using it."
197 "Varoitus: Tämä paketti on <span class=\"pred\">kokeellisesta</span> "
198 "jakelusta. Tämä tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja "
199 "voi aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Suosittelemme muutoslokiin ja muuhun "
200 "mahdolliseen dokumenaatioon tutustumista ennen käyttöönottoa."
202 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:150
203 msgid "debian-installer udeb package"
204 msgstr "debian-asentimen udeb-paketti"
206 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:151
209 #| "Warning: This package is intended for the use in building\n"
210 #| "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
211 #| "installer</a> images only.\n"
212 #| "Do not install it on a normal %s system."
214 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
215 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
216 "not install it on a normal %s system."
218 "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa <a "
219 "href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-asentimen</a> "
220 "vedoksia. Älä asenna normaaliin %s-järjestelmään."
222 #: templates/html/download.tmpl:49
224 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
228 #: templates/html/download.tmpl:75
230 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
233 #: templates/html/download.tmpl:77
234 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
237 #: templates/html/download.tmpl:84
239 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
240 "\"%s\">complete mirror list</a>."
243 #: templates/html/download.tmpl:92
245 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
246 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
247 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
251 #: templates/html/download.tmpl:96
253 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
254 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
255 "the Shift key when you click on the URL."
258 #: templates/html/download.tmpl:100
260 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
261 msgstr "Lisätietoa paketista %s"
263 #: templates/html/download.tmpl:102
264 msgid "%s Byte (%s %s)"
265 msgstr "%s tavua (%s %s)"
267 #: templates/html/download.tmpl:102
270 msgstr "Paketin koko"
272 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:320
274 msgstr "MD5-tarkiste"
276 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
277 msgid "Not Available"
278 msgstr "Ei saatavilla"
280 #: templates/html/download.tmpl:104
281 msgid "SHA1 checksum"
282 msgstr "SHA1-tarkiste"
284 #: templates/html/download.tmpl:105
285 msgid "SHA256 checksum"
286 msgstr "SHA256-tarkiste"
288 #: templates/html/filelist.tmpl:2
289 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
290 msgstr "Paketin %s/%s/%s tiedostoluettelo"
292 #: templates/html/filelist.tmpl:3
294 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
297 #: templates/html/filelist.tmpl:8
299 msgstr "Tiedostoluettelo"
301 #: templates/html/foot.tmpl:11
303 msgid "This page is also available in the following languages:"
304 msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:\n"
306 #: templates/html/foot.tmpl:22
308 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
309 msgstr "Oletuskielen <a href=\"%s\">asettamisohjeet</a></p>"
311 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
315 #: templates/html/foot.tmpl:27
319 #: templates/html/foot.tmpl:27
321 msgid "Packages search page"
322 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
324 #: templates/html/foot.tmpl:31
327 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
328 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
330 "Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä sähköpostia "
331 "englanniksi osoitteeseen <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Muut yhteystiedot "
332 "löytyvät Debianin <a href=\"%s/contact\">yhteystietosivulta</a>."
334 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
338 #: templates/html/foot.tmpl:35
340 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
341 "\">license terms</a>."
343 "Sisältö: Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>. Lue <a href=\"%s"
344 "\">lisenssiehdot</a>."
346 #: templates/html/foot.tmpl:39
348 msgid "Learn more about this site"
349 msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
351 #: templates/html/head.tmpl:46
355 #: templates/html/head.tmpl:49
357 msgid "package names"
358 msgstr "Paketin koko"
360 #: templates/html/head.tmpl:50
365 #: templates/html/head.tmpl:51
367 msgid "source package names"
368 msgstr "Lähdepaketti"
370 #: templates/html/head.tmpl:52
372 msgid "package contents"
373 msgstr "Paketin koko"
375 #: templates/html/head.tmpl:55
380 #: templates/html/head.tmpl:62
382 msgid "skip the navigation"
383 msgstr "Ohita sivustonavigointi"
385 #: templates/html/head.tmpl:65
387 msgid "%s Packages Homepage"
388 msgstr "Paketin koko"
390 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
391 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
394 msgstr "Paketti: %s (%s)"
396 #: templates/html/index.tmpl:3
398 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
399 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
401 #: templates/html/index.tmpl:4
403 msgid "Source Packages in \"%s\""
404 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
406 #: templates/html/index.tmpl:6
408 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
409 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
411 #: templates/html/index.tmpl:7
412 msgid "Software Packages in \"%s\""
413 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
415 #: templates/html/index.tmpl:14
417 msgstr "Kaikki paketit"
419 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
420 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
422 msgstr "Lähdepaketti"
424 #: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:247
425 #: templates/txt/index.tmpl:15
427 msgid "virtual package provided by"
428 msgstr "näennäispaketti"
430 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
432 msgid "New Packages in \"%s\""
433 msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\""
435 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
438 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
439 "s archive during the last 7 days."
441 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
442 "seitsemän (7) päivän aikana."
444 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
447 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
448 "during the last 7 days."
450 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
451 "seitsemän (7) päivän aikana."
453 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
454 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
457 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
459 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
461 "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%s/"
462 "\">Pakettien hakusivulle</a>"
464 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
467 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
470 "Tämä tieto on saatavilla myös <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS-syötteenä</a>."
472 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
473 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
474 msgstr "[RSS 1.0 -syöte]"
476 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
477 msgid " <em>(%u days old)</em>"
478 msgstr " <em>(%u päivää vanha)</em>"
480 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
482 msgstr "Kaikki paketit"
484 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
485 msgid "List of all packages"
486 msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
488 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
489 msgid "compact compressed textlist"
490 msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo"
492 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
494 msgid "New packages in "
495 msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\""
497 #: templates/html/search.tmpl:19
499 msgid "Package Search Results -- %s"
500 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
502 #: templates/html/search.tmpl:28
504 msgid "Package Search Results"
505 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
507 #: templates/html/search.tmpl:33
510 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
511 "\">Packages search page</a>."
513 "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%s/"
514 "\">Pakettien hakusivulle</a>"
516 #: templates/html/search.tmpl:37
518 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
519 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
522 #: templates/html/search.tmpl:42
524 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
528 #: templates/html/search.tmpl:52
532 #: templates/html/search.tmpl:52
533 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
536 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
538 msgstr "kaikki osastot"
540 #: templates/html/search.tmpl:53
541 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
544 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:74
545 msgid "all architectures"
546 msgstr "kaikki arkkitehtuurit"
548 #: templates/html/search.tmpl:54
549 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
552 #: templates/html/search.tmpl:56
556 #: templates/html/search.tmpl:56
557 msgid "source packages"
558 msgstr "lähdepaketit"
560 #: templates/html/search.tmpl:57
562 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
565 #: templates/html/search.tmpl:60
566 msgid " (including subword matching)"
569 #: templates/html/search.tmpl:61
571 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
575 #: templates/html/search.tmpl:67
576 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
579 #: templates/html/search.tmpl:72
581 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
582 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
583 "keywords or alternative keywords."
586 #: templates/html/search.tmpl:74
588 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
589 "%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
590 "using a longer keyword or more keywords."
593 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
594 msgid "Sorry, your search gave no results"
595 msgstr "Haullasi ei löytynyt yhtään tulosta"
597 #: templates/html/search.tmpl:86
601 #: templates/html/search.tmpl:96
603 msgid "also provided by:"
604 msgstr "näennäispaketti"
606 #: templates/html/search.tmpl:96
610 #: templates/html/search.tmpl:105
612 msgid "Source Package %s"
613 msgstr "Lähdepaketti"
615 #: templates/html/search.tmpl:113
617 msgid "Binary packages:"
618 msgstr "näennäispaketti"
620 #: templates/html/search.tmpl:115
622 msgid "%u binary packages"
623 msgstr "Paketin koko"
625 #: templates/html/search.tmpl:125
627 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
628 "only exact matches."
631 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
632 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
635 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
637 msgid "Package Contents Search Results"
638 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
640 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
641 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
644 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
645 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
648 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
649 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
652 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
653 msgid "Search in other suite:"
656 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
657 msgid "Limit search to a specific architecture:"
660 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
662 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
663 msgstr "Hae <a href=\"%s\">paketin %s muita versioita</a>"
665 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
666 msgid "section(s) <em>%s</em>"
669 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
670 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
673 #: templates/html/search_contents.tmpl:75
674 msgid "paths that end with"
677 #: templates/html/search_contents.tmpl:77
681 #: templates/html/search_contents.tmpl:79
682 msgid "filenames that contain"
685 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
686 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
689 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
690 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
693 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
695 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
696 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
699 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
700 msgid "Sort results by filename"
703 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
704 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:320
708 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
710 msgid "Sort results by package name"
711 msgstr "Lähdepaketti"
713 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
717 #: templates/html/show.tmpl:15
718 msgid "Source packages"
719 msgstr "Lähdepaketit"
721 #: templates/html/show.tmpl:16
722 msgid "All packages in this section"
723 msgstr "Kaikki tämän osaston paketit"
725 #: templates/html/show.tmpl:16
729 #: templates/html/show.tmpl:21
731 msgid "Details of source package %s in %s"
732 msgstr "Lähdepaketit jakelussa \"%s\""
734 #: templates/html/show.tmpl:22
736 msgid "Details of package %s in %s"
737 msgstr "Uudet paketit komponentissa %s"
739 #: templates/html/show.tmpl:45
741 msgid "Source package building this package"
742 msgstr "Lähdepaketti"
744 #: templates/html/show.tmpl:45
747 msgstr "Lähdepaketti:"
749 #: templates/html/show.tmpl:52
750 msgid "Virtual Package: %s"
751 msgstr "Näennäispaketti: %s"
753 #: templates/html/show.tmpl:54
755 msgid "Source Package: %s (%s)"
756 msgstr "Lähdepaketti: %s (%s)"
758 #: templates/html/show.tmpl:56
759 msgid "Package: %s (%s)"
760 msgstr "Paketti: %s (%s)"
762 #: templates/html/show.tmpl:60
767 #: templates/html/show.tmpl:64
771 #: templates/html/show.tmpl:65
772 msgid "Debian Resources:"
775 #: templates/html/show.tmpl:67
777 msgstr "Vikailmoitukset"
779 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
781 msgid "Developer Information (PTS)"
782 msgstr "Lisätietoa paketista %s"
784 #: templates/html/show.tmpl:76
786 msgstr "%s-muutosloki"
788 #: templates/html/show.tmpl:77
789 msgid "Copyright File"
790 msgstr "Tekijänoikeustiedosto"
792 #: templates/html/show.tmpl:81
793 msgid "Debian Source Repository"
796 #: templates/html/show.tmpl:95
797 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
800 #: templates/html/show.tmpl:102
804 #: templates/html/show.tmpl:107
808 #: templates/html/show.tmpl:109
810 msgstr "Ylläpitäjät:"
812 #: templates/html/show.tmpl:114
813 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
816 #: templates/html/show.tmpl:114
818 msgstr "Laadunvalvontasivu"
820 #: templates/html/show.tmpl:122
821 msgid "External Resources:"
824 #: templates/html/show.tmpl:124
828 #: templates/html/show.tmpl:130
829 msgid "Similar packages:"
830 msgstr "Samankaltaisia paketteja:"
832 #: templates/html/show.tmpl:146
835 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
836 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
837 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
838 "and other possible documentation before using it."
840 "Varoitus: Tämä paketti on <span class=\"pred\">kokeellisesta</span> "
841 "jakelusta. Tämä tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja "
842 "voi aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
843 "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
845 #: templates/html/show.tmpl:169
847 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
848 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
851 "Tämä on <em>näennäispaketti</em>. Katso <a href=\"%s\">Debianin linjan "
852 "kuvaksesta</a> <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">näennäispaketin "
855 #: templates/html/show.tmpl:177
859 #: templates/html/show.tmpl:200
860 msgid "Packages providing %s"
861 msgstr "Paketit, jotka tarjoavat paketin %s"
863 #: templates/html/show.tmpl:209
864 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
865 msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:"
867 #: templates/html/show.tmpl:218
868 msgid "Other Packages Related to %s"
869 msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit"
871 #: templates/html/show.tmpl:220
875 #: templates/html/show.tmpl:222
876 msgid "build-depends"
879 #: templates/html/show.tmpl:223
880 msgid "build-depends-indep"
883 #: templates/html/show.tmpl:225
887 #: templates/html/show.tmpl:226
891 #: templates/html/show.tmpl:227
895 #: templates/html/show.tmpl:237
901 #: templates/html/show.tmpl:245
903 msgid "also a virtual package provided by"
904 msgstr "näennäispaketti"
906 #: templates/html/show.tmpl:252
908 msgid "%u providing packages"
909 msgstr "Paketin koko"
911 #: templates/html/show.tmpl:270
915 #: templates/html/show.tmpl:272
917 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
918 "In addition it gives information about the package size and the installed "
921 "Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. "
922 "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta "
925 #: templates/html/show.tmpl:273
926 msgid "Download for all available architectures"
927 msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille"
929 #: templates/html/show.tmpl:274
931 msgstr "Arkkitehtuuri"
933 #: templates/html/show.tmpl:275
937 #: templates/html/show.tmpl:276
939 msgstr "Paketin koko"
941 #: templates/html/show.tmpl:277
942 msgid "Installed Size"
943 msgstr "Koko asennettuna"
945 #: templates/html/show.tmpl:278
949 #: templates/html/show.tmpl:286
950 msgid "(unofficial port)"
951 msgstr "(epävirallinen siirros)"
953 #: templates/html/show.tmpl:297 templates/html/show.tmpl:325
955 msgstr "%.1f kt"
957 #: templates/html/show.tmpl:297
961 #: templates/html/show.tmpl:300
962 msgid "list of files"
963 msgstr "tiedostoluettelo"
965 #: templates/html/show.tmpl:302
967 msgid "no current information"
968 msgstr "Lisätietoa paketista %s"
970 #: templates/html/show.tmpl:319
971 msgid "Download information for the files of this source package"
974 #: templates/html/show.tmpl:320
978 #: templates/html/show.tmpl:338
980 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
981 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
984 #: templates/html/show.tmpl:342
986 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
987 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
989 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
993 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
994 msgid "List of sections in \"%s\""
995 msgstr "Osastoluettelo jakelussa \"%s\""
997 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
998 msgid "List of all source packages"
999 msgstr "Luettelo kaikista lähdepaketeista"
1001 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1002 msgid "All source packages"
1003 msgstr "Kaikki lähdepaketit"
1005 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1007 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1008 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
1010 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1014 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1018 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1021 msgstr "Paketti: %s (%s)"
1023 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1025 msgid "New %s Packages"
1026 msgstr "Paketin koko"
1028 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1031 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1032 "during the last 7 days."
1034 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
1035 "seitsemän (7) päivän aikana."
1037 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1040 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1043 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
1044 "seitsemän (7) päivän aikana."
1046 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1048 msgstr "Tekijänoikeus ©"
1050 #: templates/txt/index.tmpl:2
1052 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1053 msgstr "Kaikki %s-paketit komponentissa \"%s\""
1055 #: templates/txt/index.tmpl:6
1056 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1057 msgstr "Lisenssiehdot sivulla <URL:%s>."
1059 #~ msgid "Virtual package"
1060 #~ msgstr "Näennäispaketti"
1062 #~ msgid "Package not available"
1063 #~ msgstr "Paketti ei saatavilla"
1065 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1066 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s"
1068 #~ msgid "Download %s\n"
1069 #~ msgstr "Imuroi %s\n"
1071 #~ msgid "virtual package"
1072 #~ msgstr "näennäispaketti"
1074 #~ msgid "Overview over this distribution"
1075 #~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
1078 #~ msgstr "MD5-summa"
1080 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1081 #~ msgstr "Tarkista paketin %s <a href=\"%s\">vikailmoitukset</a>."
1083 #~ msgid "Source Package:"
1084 #~ msgstr "Lähdepaketti:"
1086 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1087 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">Debian-muutoslokia</a>"
1089 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1090 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">copyright-tiedostoa</a>"
1092 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1093 #~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista."
1095 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1096 #~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista."
1098 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1099 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">paketin %s kehittäjätietoja</a>."
1101 #~ msgid "Debian Project"
1102 #~ msgstr "Debian-projekti"
1104 #~ msgid "About Debian"
1105 #~ msgstr "Tietoja Debianista"
1110 #~ msgid "Getting Debian"
1111 #~ msgstr "Debianin hankkiminen"
1116 #~ msgid "Development"
1120 #~ msgstr "Sivustokartta"
1123 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1124 #~ "\">Packages search page</a>"
1126 #~ "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%"
1127 #~ "s/\">Pakettien hakusivulle</a>"
1129 #~ msgid "Last Modified: "
1130 #~ msgstr "Viimeksi muutettu: "
1133 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1135 #~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä "
1139 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1140 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1141 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1142 #~ "it on your own risk."
1144 #~ "Varoitus: <span clas=\"pred\">kokeellinen</span> jakelu sisältää "
1145 #~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi "
1146 #~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
1147 #~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
1150 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1151 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1153 #~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon "
1154 #~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
1157 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1158 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1160 #~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-"
1161 #~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
1164 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1165 #~ "maintainers directly in case of problems."
1167 #~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa "
1168 #~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin."
1170 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1171 #~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa."
1173 #~ msgid "Uploaders"
1174 #~ msgstr "Uploadaajat"
1183 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1184 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1185 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1187 #~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
1188 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
1189 #~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
1191 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1192 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella"
1194 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1195 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit"
1197 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1198 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja"
1201 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1202 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1205 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n"
1206 #~ "Katso lisenssiehdot sivulta <URL:http://www.debian.org/license>.\n"
1209 #~ msgid "Versions:"
1210 #~ msgstr "Versiot:"
1214 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1216 #~ "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
1217 #~ "seitsemän (7) päivän aikana."
1221 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1224 #~ "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
1225 #~ "seitsemän (7) päivän aikana."