3 "Project-Id-Version: packages.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2008-02-04 21:50+0100\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: templates/config.tmpl:41
14 msgid "Debian Web Mailinglist"
15 msgstr "Debian Webseiten-Mailingliste"
17 #: templates/config.tmpl:46
21 #: templates/config.tmpl:49
22 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
23 msgstr "%s ist ein eingetragenes <a href=\"%s\">Warenzeichen</a> von %s"
25 #: templates/config.tmpl:54
27 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
28 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
30 "Bitte beachten Sie, dass es sich bei dieser Seite um eine experimentelle "
31 "Version von <a href=\"http://%s/\">%s</a> handelt. Mit Fehlern und "
32 "veralteten Informationen muss gerechnet werden"
34 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
35 #: templates/config.tmpl:57
39 #: templates/config.tmpl:58
43 #: templates/config/architectures.tmpl:4
47 #: templates/config/architectures.tmpl:5
48 msgid "Motorola 680x0"
49 msgstr "Motorola 680x0"
51 #: templates/config/architectures.tmpl:6
55 #: templates/config/architectures.tmpl:7
59 #: templates/config/architectures.tmpl:8
63 #: templates/config/architectures.tmpl:9
67 #: templates/config/architectures.tmpl:10
71 #: templates/config/architectures.tmpl:11
75 #: templates/config/architectures.tmpl:12
76 msgid "MIPS (big-endian)"
77 msgstr "MIPS (big-endian)"
79 #: templates/config/architectures.tmpl:13
80 msgid "MIPS (little-endian)"
81 msgstr "MIPS (little-endian)"
83 #: templates/config/architectures.tmpl:14
87 #: templates/config/architectures.tmpl:15
91 #: templates/config/architectures.tmpl:16
95 #: templates/config/architectures.tmpl:17
99 #: templates/config/architectures.tmpl:18
100 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
101 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
103 #: templates/config/architectures.tmpl:19
104 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
107 #: templates/config/mirrors.tmpl:178
108 msgid "North America"
111 #: templates/config/mirrors.tmpl:179
112 msgid "South America"
115 #: templates/config/mirrors.tmpl:180
119 #: templates/config/mirrors.tmpl:181
120 msgid "Australia and New Zealand"
121 msgstr "Australien und Neuseeland"
123 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
127 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
131 #: templates/html/download.tmpl:2
132 msgid "Package Download Selection -- %s"
133 msgstr "Paket-Download-Auswahl -- %s"
135 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
136 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
137 msgid "Distribution:"
138 msgstr "Distribution:"
140 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
141 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
142 msgid "Overview over this suite"
143 msgstr "Übersicht über diese Suite"
145 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
146 #: templates/html/show.tmpl:17
150 #: templates/html/download.tmpl:8
154 #: templates/html/download.tmpl:17
155 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
156 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd> für %s-Rechner"
158 #: templates/html/download.tmpl:19
159 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
160 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd>"
162 #: templates/html/download.tmpl:23
164 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
165 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
166 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
168 "Falls Sie %s auf Ihrem Rechner einsetzen, wird nachdrücklich empfohlen, "
169 "einen Paket-Manager wie <a href=\"%s\">Aptitude</a> oder <a href=\"%s"
170 "\">Synaptic</a> zum Herunterladen und Installieren von Paketen zu benutzen "
171 "und nicht diese Website."
173 #: templates/html/download.tmpl:25
175 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
176 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
178 "Sie können jeden der aufgeführten Spiegel-Server benutzen, indem Sie eine "
179 "Zeile der folgenden Art zu Ihrer <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> hinzufügen:"
181 #: templates/html/download.tmpl:30
182 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
183 msgstr "Ersetzen Sie dabei <em>%s</em> mit dem gewünschten Spiegel-Server."
185 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:155
186 msgid "Experimental package"
187 msgstr "Experimentelles Paket"
189 #: templates/html/download.tmpl:38
191 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
192 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
193 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
194 "documentation before using it."
196 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-"
197 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
198 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
199 "Changelog und andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es "
202 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:160
203 msgid "debian-installer udeb package"
204 msgstr "udeb-Paket des Debian-Installers"
206 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:161
208 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
209 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
210 "not install it on a normal %s system."
212 "Warnung: Dieses Paket ist nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www.debian."
213 "org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu erzeugen. "
214 "Installieren Sie es nicht auf einem normalen %s-System."
216 #: templates/html/download.tmpl:49
218 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
221 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis auf "
222 "jeder dieser Sites herunterladen:"
224 #: templates/html/download.tmpl:75
226 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
228 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis "
231 #: templates/html/download.tmpl:77
232 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
234 "%s-Sicherheitsaktualisierungen werden offiziell nur über <tt>%s</tt> "
237 #: templates/html/download.tmpl:84
239 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
240 "\"%s\">complete mirror list</a>."
242 "Falls keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist, beachten Sie "
243 "bitte auch unsere <a href=\"%s\">komplette Spiegelliste</a>."
245 #: templates/html/download.tmpl:92
247 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
248 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
249 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
252 "Beachten Sie, dass %s noch nicht offiziell im %s-Archiv ist, aber die "
253 "Portierungsgruppe %s ihr Archiv mit dem offiziellen Archiv so eng wie "
254 "möglich synchron hält. Lesen Sie die <a href=\"%s\">Portierungsseiten von %"
255 "s</a> für aktuelle Informationen."
257 #: templates/html/download.tmpl:96
259 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
260 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
261 "the Shift key when you click on the URL."
263 "Beachten Sie, dass Sie bei einigen Browsern angeben müssen, dass die Datei "
264 "als Datei gespeichert werden soll. Bei Firefox oder Mozilla sollten Sie die "
265 "Umschalttaste halten, wenn Sie auf eine URL klicken."
267 #: templates/html/download.tmpl:100
268 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
269 msgstr "Weitere Informationen über <kbd>%s</kbd>:"
271 #: templates/html/download.tmpl:102
272 msgid "%s Byte (%s %s)"
273 msgstr "%s Byte (%s %s)"
275 #: templates/html/download.tmpl:102
277 msgstr "Genaue Größe"
279 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:331
281 msgstr "MD5-Prüfsumme"
283 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
284 msgid "Not Available"
285 msgstr "Nicht verfügbar"
287 #: templates/html/download.tmpl:104
288 msgid "SHA1 checksum"
289 msgstr "SHA1-Prüfsumme"
291 #: templates/html/download.tmpl:105
292 msgid "SHA256 checksum"
293 msgstr "SHA256-Prüfsumme"
295 #: templates/html/filelist.tmpl:2
296 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
297 msgstr "Liste der Dateien in Paket %s/%s/%s"
299 #: templates/html/filelist.tmpl:3
301 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
303 "Liste der Dateien in Paket <em>%s</em> in <em>%s</em> für Architektur <em>%"
306 #: templates/html/filelist.tmpl:8
308 msgstr "Liste der Dateien"
310 #: templates/html/foot.tmpl:11
311 msgid "This page is also available in the following languages:"
312 msgstr "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen:"
314 #: templates/html/foot.tmpl:22
315 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
316 msgstr "Wie wird <a href=\"%s\">die Standardsprache</a> eingestellt"
318 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
322 #: templates/html/foot.tmpl:27
326 #: templates/html/foot.tmpl:27
327 msgid "Packages search page"
328 msgstr "Paket-Suchseite"
330 #: templates/html/foot.tmpl:31
332 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
333 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
335 "Um ein Problem mit der Web-Site zu berichten, schreiben Sie eine E-Mail an "
336 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> (auf Englisch). Für weitere "
337 "Kontaktinformationen sollten Sie auf die %s-<a href=\"%s\">Kontakt-Seite</a> "
340 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index_head.tmpl:3
344 #: templates/html/foot.tmpl:35
346 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
347 "\">license terms</a>."
349 "Inhalt-Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s"
350 "\">Lizenzbestimmungen</a>."
352 #: templates/html/foot.tmpl:39
353 msgid "Learn more about this site"
354 msgstr "Mehr Informationen über diese Site"
356 #: templates/html/head.tmpl:46
360 #: templates/html/head.tmpl:49
361 msgid "package names"
364 #: templates/html/head.tmpl:50
366 msgstr "Beschreibungen"
368 #: templates/html/head.tmpl:51
369 msgid "source package names"
370 msgstr "Quellcodepaketnamen"
372 #: templates/html/head.tmpl:52
373 msgid "package contents"
374 msgstr "Paket-Inhalte"
376 #: templates/html/head.tmpl:55
378 msgstr "Alle Optionen"
380 #: templates/html/head.tmpl:62
381 msgid "skip the navigation"
382 msgstr "Überspringen der Navigation"
384 #: templates/html/head.tmpl:65
385 msgid "%s Packages Homepage"
386 msgstr "%s-Pakete-Homepage"
388 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
389 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
393 #: templates/html/index_head.tmpl:2
394 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
395 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«, %s %s"
397 #: templates/html/index_head.tmpl:3
398 msgid "Source Packages in \"%s\""
399 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
401 #: templates/html/index_head.tmpl:5
402 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
403 msgstr "Software-Pakete in »%s«, %s %s"
405 #: templates/html/index_head.tmpl:6
406 msgid "Software Packages in \"%s\""
407 msgstr "Software-Pakete in »%s«"
409 #: templates/html/index_head.tmpl:13
413 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
414 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
418 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
419 msgid "New Packages in \"%s\""
420 msgstr "Neue Pakete in »%s«"
422 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
424 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
425 "s archive during the last 7 days."
427 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> (Bereich %s) im %s-Archiv "
428 "während der letzten 7 Tage hinzugefügt."
430 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
432 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
433 "during the last 7 days."
435 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> im %s-Archiv während der "
436 "letzten 7 Tage hinzugefügt."
438 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
439 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
441 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Name</a> anzeigen "
444 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
445 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
447 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Alter</a> anzeigen "
450 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
452 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
455 "Diese Informationen sind auch als <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS-Feed</a> "
458 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
459 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
460 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
462 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
463 msgid " <em>(%u days old)</em>"
464 msgstr " <em>(%u Tage alt)</em>"
466 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
470 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
471 msgid "List of all packages"
472 msgstr "Liste aller Pakete"
474 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
475 msgid "compact compressed textlist"
476 msgstr "kompakte, gepackte Liste im Textformat"
478 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
479 msgid "New packages in "
480 msgstr "Neue Pakete in "
482 #: templates/html/search.tmpl:19
483 msgid "Package Search Results -- %s"
484 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche -- %s"
486 #: templates/html/search.tmpl:28
487 msgid "Package Search Results"
488 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche"
490 #: templates/html/search.tmpl:35
492 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
493 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
495 "Sie haben nur nach Wörtern gesucht, die exakt auf die Schlüsselwörter "
496 "passen. Sie können eine <a href=\"%s\">Teilwortsuche</a> ausprobieren."
498 #: templates/html/search.tmpl:40
499 msgid "Search in specific suite:"
500 msgstr "Suche in bestimmter Suite:"
502 #: templates/html/search.tmpl:49
503 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
504 msgstr "Suche in <a href=\"%s\">allen Suites</a>"
506 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58
507 msgid "Limit search to a specific architecture:"
508 msgstr "Schränke Suche auf bestimmte Architekturen ein:"
510 #: templates/html/search.tmpl:62 templates/html/search_contents.tmpl:63
511 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
512 msgstr "Suche in <a href=\"%s\">allen Architekturen</a>"
514 #: templates/html/search.tmpl:69
516 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
519 "<a href=\"%s\">Einige</a> Ergebnisse wurden aufgrund der Suchparameter nicht "
522 #: templates/html/search.tmpl:78
524 msgstr "allen Suites"
526 #: templates/html/search.tmpl:78
527 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
528 msgstr "Suite(s) <em>%s</em>"
530 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
532 msgstr "allen Bereichen"
534 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
535 msgid "section(s) <em>%s</em>"
536 msgstr "Bereich(e) <em>%s</em>"
538 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
539 msgid "all architectures"
540 msgstr "auf allen Architekturen"
542 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
543 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
544 msgstr "Architektur(en) <em>%s</em>"
546 #: templates/html/search.tmpl:82
550 #: templates/html/search.tmpl:82
551 msgid "source packages"
552 msgstr "Quellcode-Paketen"
554 #: templates/html/search.tmpl:83
556 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
558 "Sie haben nach %s gesucht, deren Namen <em>%s</em> enthält, in %s, %s, und %"
561 #: templates/html/search.tmpl:86
562 msgid " (including subword matching)"
563 msgstr " (enthält Teilwortabgleich)"
565 #. @translators: I'm really sorry :/
566 #: templates/html/search.tmpl:88
568 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
571 "Sie haben nach <em>%s</em> in Paketnamen und -beschreibungen gesucht, in %s, "
574 #: templates/html/search.tmpl:94
575 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
576 msgstr "<strong>%u</strong> passende Pakete gefunden."
578 #: templates/html/search.tmpl:99
580 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
581 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
582 "keywords or alternative keywords."
584 "Beachten Sie, dass nur die besten Treffer angezeigt werden, sortiert nach "
585 "Relevanz. Falls die ersten paar Pakete nicht auf Ihre Suche passen, "
586 "versuchen Sie, mehr oder andere Suchbegriffe zu verwenden."
588 #: templates/html/search.tmpl:103
590 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
591 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
593 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein. Daher könnten aufgrund von Optimierungen "
594 "einige Ergebnisse unterdrückt sein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
595 "oder weitere Suchbegriffe."
597 #: templates/html/search.tmpl:105
599 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
602 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
603 "oder weitere Suchbegriffe."
605 #: templates/html/search.tmpl:111 templates/html/search_contents.tmpl:131
606 msgid "Sorry, your search gave no results"
607 msgstr "Leider ergab Ihre Suche kein Ergebnis"
609 #: templates/html/search.tmpl:118
613 #: templates/html/search.tmpl:130
614 msgid "also provided by:"
615 msgstr "auch bereitgestellt durch:"
617 #: templates/html/search.tmpl:130
619 msgstr "bereitgestellt durch:"
621 #: templates/html/search.tmpl:139
622 msgid "Source Package %s"
623 msgstr "Quellcode-Paket %s"
625 #: templates/html/search.tmpl:146
626 msgid "Binary packages:"
627 msgstr "Binär-Pakete:"
629 #: templates/html/search.tmpl:148
630 msgid "hide %u binary packages"
631 msgstr "verberge %u binäre Pakete"
633 #: templates/html/search.tmpl:148
634 msgid "show %u binary packages"
635 msgstr "zeige %u binäre Pakete"
637 #: templates/html/search.tmpl:158
639 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
640 "only exact matches."
642 "<a href=\"%s\">%u</a> Ergebnisse wurden nicht angezeigt, da Sie nur exakte "
643 "Treffer verlangt haben."
645 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
646 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
647 msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche -- %s"
649 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
650 msgid "Package Contents Search Results"
651 msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche "
653 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
654 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
655 msgstr "Suche nach <em>%s</em> in Dateinamen"
657 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
658 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
659 msgstr "Suche exakten Dateinamen <em>%s</em>"
661 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
662 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
663 msgstr "Suche nach Pfaden, die auf <em>%s</em> enden"
665 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
666 msgid "Search in other suite:"
667 msgstr "Suche in anderer Suite:"
669 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
670 msgid "paths that end with"
671 msgstr "Pfade die wie folgt enden:"
673 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
675 msgstr "Dateien mit Namen"
677 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
678 msgid "filenames that contain"
679 msgstr "Dateinamen, die Folgendes enthalten:"
681 #. @translators: I'm really sorry :/
682 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
683 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
685 "Sie haben nach %s <em>%s</em> in der Suite <em>%s</em>, %s und %s gesucht."
687 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
688 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
689 msgstr "<strong>%u Treffer</strong>."
691 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
693 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
694 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
696 "Hinweis: Ihre Suche war zu breit, daher werden nur rund die ersten 100 "
697 "Treffer angezeigt. Bitte verwenden Sie ein längeres oder mehr "
700 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
701 msgid "Sort results by filename"
702 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Dateinamen"
704 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
705 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:331
709 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
710 msgid "Sort results by package name"
711 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Paketnamen"
713 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
717 #: templates/html/show.tmpl:15
718 msgid "Source packages"
719 msgstr "Quellcode-Pakete"
721 #: templates/html/show.tmpl:16
722 msgid "All packages in this section"
723 msgstr "Alle Pakete in diesem Bereich"
725 #: templates/html/show.tmpl:16
729 #: templates/html/show.tmpl:22
730 msgid "Details of source package %s in %s"
731 msgstr "Informationen über Quellcode-Paket %s in %s"
733 #: templates/html/show.tmpl:23
734 msgid "Details of package %s in %s"
735 msgstr "Informationen über Paket %s in %s"
737 #: templates/html/show.tmpl:46
738 msgid "Source package building this package"
739 msgstr "Quellcode-Paket, aus dem dieses Paket gebaut wird"
741 #: templates/html/show.tmpl:46
745 #: templates/html/show.tmpl:53
746 msgid "Virtual Package: %s"
747 msgstr "Virtuelles Paket: %s"
749 #: templates/html/show.tmpl:55
750 msgid "Source Package: %s (%s)"
751 msgstr "Quellcode-Paket: %s (%s)"
753 #: templates/html/show.tmpl:57
754 msgid "Package: %s (%s)"
755 msgstr "Paket: %s (%s)"
757 #: templates/html/show.tmpl:61
761 #: templates/html/show.tmpl:65
763 msgstr "Links für %s"
765 #: templates/html/show.tmpl:66
766 msgid "%s Resources:"
767 msgstr "%s-Ressourcen:"
769 #: templates/html/show.tmpl:68
771 msgstr "Fehlerberichte"
773 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
774 msgid "Developer Information (PTS)"
775 msgstr "Entwicklerinformationen (PTS)"
777 #: templates/html/show.tmpl:77
779 msgstr "%s-Changelog"
781 #: templates/html/show.tmpl:78
782 msgid "Copyright File"
783 msgstr "Copyright-Datei"
785 #: templates/html/show.tmpl:82
786 msgid "Debian Source Repository"
787 msgstr "Debian-Quellcode-Depot"
789 #: templates/html/show.tmpl:96
790 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
791 msgstr "Quellcode-Paket <a href=\"%s\">%s</a> herunterladen:"
793 #: templates/html/show.tmpl:103
795 msgstr "Nicht gefunden"
797 #: templates/html/show.tmpl:108
801 #: templates/html/show.tmpl:110
805 #: templates/html/show.tmpl:123
806 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
807 msgstr "Eine Übersicht über die Pakete und Uploads des Betreuers"
809 #: templates/html/show.tmpl:123
813 #: templates/html/show.tmpl:124
814 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
815 msgstr "Archiv der Betreuer-Mailingliste"
817 #: templates/html/show.tmpl:124
819 msgstr "E-Mail-Archiv"
821 #: templates/html/show.tmpl:132
822 msgid "External Resources:"
823 msgstr "Externe Ressourcen:"
825 #: templates/html/show.tmpl:134
829 #: templates/html/show.tmpl:140
830 msgid "Similar packages:"
831 msgstr "Ähnliche Pakete: "
833 #: templates/html/show.tmpl:156
835 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
836 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
837 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
838 "and other possible documentation before using it."
840 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-"
841 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
842 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
843 "<a href=\"%s\">Changelog</a> und andere möglicherweise verfügbare "
844 "Dokumentation, bevor Sie es benutzen."
846 #: templates/html/show.tmpl:180
848 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
849 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
852 "Dies ist ein <em>virtuelles Paket</em>. Sehen Sie in die <a href=\"%s"
853 "\">Debian-Richtlinien</a> für eine <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
854 "\">Definition von virtuellen Paketen</a>."
856 #: templates/html/show.tmpl:188
858 msgstr "Markierungen"
860 #: templates/html/show.tmpl:211
861 msgid "Packages providing %s"
862 msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
864 #: templates/html/show.tmpl:220
865 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
866 msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:"
868 #: templates/html/show.tmpl:229
869 msgid "Other Packages Related to %s"
870 msgstr "Andere Pakete mit Bezug zu %s"
872 #: templates/html/show.tmpl:231
876 #: templates/html/show.tmpl:233
877 msgid "build-depends"
878 msgstr "build-depends"
880 #: templates/html/show.tmpl:234
881 msgid "build-depends-indep"
882 msgstr "build-depends-indep"
884 #: templates/html/show.tmpl:236
886 msgstr "hängt ab von"
888 #: templates/html/show.tmpl:237
892 #: templates/html/show.tmpl:238
896 #: templates/html/show.tmpl:248
900 #: templates/html/show.tmpl:256
901 msgid "also a virtual package provided by"
902 msgstr "auch ein virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
904 #: templates/html/show.tmpl:258
905 msgid "virtual package provided by"
906 msgstr "virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
908 #: templates/html/show.tmpl:263
909 msgid "hide %u providing packages"
910 msgstr "verberge %u bereitstellende Pakete"
912 #: templates/html/show.tmpl:263
913 msgid "show %u providing packages"
914 msgstr "zeige %u bereitstellende Pakete"
916 #: templates/html/show.tmpl:281
918 msgstr "%s herunterladen"
920 #: templates/html/show.tmpl:283
922 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
923 "In addition it gives information about the package size and the installed "
926 "Die Download-Tabelle verlinkt zum Download des Pakets und zu einer "
927 "Dateiliste. Zusätzlich enthält sie Informationen zur Größe der Paketdatei "
928 "und der Größe im installierten Zustand."
930 #: templates/html/show.tmpl:284
931 msgid "Download for all available architectures"
932 msgstr "Download für alle verfügbaren Architekturen"
934 #: templates/html/show.tmpl:285
938 #: templates/html/show.tmpl:286
942 #: templates/html/show.tmpl:287
946 #: templates/html/show.tmpl:288
947 msgid "Installed Size"
948 msgstr "Größe (installiert)"
950 #: templates/html/show.tmpl:289
954 #: templates/html/show.tmpl:297
955 msgid "(unofficial port)"
956 msgstr "(inoffizielle Portierung)"
958 #: templates/html/show.tmpl:308 templates/html/show.tmpl:336
962 #: templates/html/show.tmpl:311
963 msgid "list of files"
964 msgstr "Liste der Dateien"
966 #: templates/html/show.tmpl:313
967 msgid "no current information"
968 msgstr "keine aktuellen Informationen"
970 #: templates/html/show.tmpl:330
971 msgid "Download information for the files of this source package"
972 msgstr "Download-Informationen für die Dateien dieses Quellcode-Pakets"
974 #: templates/html/show.tmpl:331
976 msgstr "Größe (in kB)"
978 #: templates/html/show.tmpl:352
980 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
981 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
983 "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (<acronym lang=\"en\" title=\"Version "
984 "Control System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
986 #: templates/html/show.tmpl:357
987 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
988 msgstr "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (browsable)"
990 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
994 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
995 msgid "List of sections in \"%s\""
996 msgstr "Liste der Bereiche in »%s«"
998 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
999 msgid "List of all source packages"
1000 msgstr "Liste aller Quellcode-Pakete"
1002 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1003 msgid "All source packages"
1004 msgstr "Alle Quellcode-Pakete"
1006 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1007 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1008 msgstr "Überblick über die verfügbaren Debian-Paket-Markierungen"
1010 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1014 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1018 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1022 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1023 msgid "New %s Packages"
1024 msgstr "Neue %s Pakete"
1026 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1028 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1029 "during the last 7 days."
1031 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s (Bereich %s) im %s-Archiv während "
1032 "der letzten 7 Tage hinzugefügt."
1034 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1036 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1039 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s im %s-Archiv während der letzten 7 "
1042 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1044 msgstr "Copyright ©"
1046 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1047 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1048 msgstr "Alle %s-Pakete in »%s«"
1050 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1051 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1052 msgstr "Siehe <URL:%s> für die Lizenz-Bestimmungen."
1055 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1056 #~ "\">Packages search page</a>."
1058 #~ "Sie können auf der <a href=\"%s#search_packages\">Paketsuchseite</a> eine "
1059 #~ "andere Suche durchführen."
1061 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1062 #~ msgstr "auf Architektur(en) <em>$architectures_enc</em>"
1064 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1065 #~ msgstr "Bereich(e) <em>$section_enc</em>"
1067 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1068 #~ msgstr "Suite(s) <em>$suite_enc</em>"