3 "Project-Id-Version: packages.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2007-11-05 18:47+0100\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: templates/config.tmpl:40
14 msgid "Debian Web Mailinglist"
15 msgstr "Debian Webseiten-Mailingliste"
17 #: templates/config.tmpl:45
21 #: templates/config.tmpl:48
22 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
23 msgstr "%s ist ein eingetragenes <a href=\"%s\">Warenzeichen</a> von %s"
25 #: templates/config.tmpl:53
27 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
28 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
29 "information should be expected"
31 "Bitte beachten Sie, dass es sich bei dieser Seite um eine experimentelle "
32 "Version von <a href=\"http://packages.debian.org/\">packages.debian.org</a> "
33 "handelt. Mit Fehlern und veralteten Informationen muss gerechnet werden"
35 #: templates/config/architectures.tmpl:4
39 #: templates/config/architectures.tmpl:5
40 msgid "Motorola 680x0"
41 msgstr "Motorola 680x0"
43 #: templates/config/architectures.tmpl:6
47 #: templates/config/architectures.tmpl:7
51 #: templates/config/architectures.tmpl:8
55 #: templates/config/architectures.tmpl:9
59 #: templates/config/architectures.tmpl:10
63 #: templates/config/architectures.tmpl:11
67 #: templates/config/architectures.tmpl:12
68 msgid "MIPS (big-endian)"
69 msgstr "MIPS (big-endian)"
71 #: templates/config/architectures.tmpl:13
72 msgid "MIPS (little-endian)"
73 msgstr "MIPS (little-endian)"
75 #: templates/config/architectures.tmpl:14
79 #: templates/config/architectures.tmpl:15
83 #: templates/config/architectures.tmpl:16
87 #: templates/config/architectures.tmpl:17
91 #: templates/config/architectures.tmpl:18
92 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
93 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
95 #: templates/config/architectures.tmpl:19
96 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
97 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
99 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
100 msgid "North America"
103 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
104 msgid "South America"
107 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
111 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
112 msgid "Australia and New Zealand"
113 msgstr "Australien und Neuseeland"
115 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
119 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
123 #: templates/html/download.tmpl:2
124 msgid "Package Download Selection -- %s"
125 msgstr "Paket-Download-Auswahl -- %s"
127 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
128 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
129 msgid "Distribution:"
130 msgstr "Distribution:"
132 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
133 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
134 msgid "Overview over this suite"
135 msgstr "Übersicht über diese Suite"
137 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
138 #: templates/html/show.tmpl:17
142 #: templates/html/download.tmpl:8
146 #: templates/html/download.tmpl:17
147 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
148 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd> für %s-Rechner"
150 #: templates/html/download.tmpl:19
151 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
152 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd>"
154 #: templates/html/download.tmpl:23
156 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
157 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
158 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
160 "Falls Sie %s auf Ihrem Rechner einsetzen, wird nachdrücklich empfohlen, einen "
161 "Paket-Manager wie <a href=\"%s\">Aptitude</a> oder <a "
162 "href=\"%s\">Synaptic</a> zum Herunterladen und Installieren von Paketen zu "
163 "benutzen und nicht diese Website."
165 #: templates/html/download.tmpl:25
167 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
168 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
170 "Sie können jeden der aufgeführten Spiegel-Server benutzen, indem Sie eine "
171 "Zeile der folgenden Art zu Ihrer <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> hinzufügen:"
173 #: templates/html/download.tmpl:30
174 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
175 msgstr "Ersetzen Sie dabei <em>%s</em> mit dem gewünschten Spiegel-Server."
177 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:145
178 msgid "Experimental package"
179 msgstr "Experimentelles Paket"
181 #: templates/html/download.tmpl:38
183 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
184 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
185 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
186 "documentation before using it."
188 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-Distribution. "
189 "Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist und "
190 "sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den Changelog und "
191 "andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es benutzen."
193 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:150
194 msgid "debian-installer udeb package"
195 msgstr "udeb-Paket des Debian-Installers"
197 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:151
199 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
200 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
201 "not install it on a normal %s system."
203 "Warnung: Dieses Paket ist nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www.debian."
204 "org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu erzeugen. "
205 "Installieren Sie es nicht auf einem normalen %s-System."
207 #: templates/html/download.tmpl:49
209 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
212 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis auf "
213 "jeder dieser Sites herunterladen:"
215 #: templates/html/download.tmpl:75
217 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
219 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis "
222 #: templates/html/download.tmpl:77
223 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
225 "%s-Sicherheitsaktualisierungen werden offiziell nur über <tt>%s</tt> "
228 #: templates/html/download.tmpl:84
230 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
231 "\"%s\">complete mirror list</a>."
233 "Falls keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist, beachten Sie "
234 "bitte auch unsere <a href=\"%s\">komplette Spiegelliste</a>."
236 #: templates/html/download.tmpl:92
238 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
239 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
240 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
243 "Beachten Sie, dass %s noch nicht offiziell im %s-Archiv ist, aber die "
244 "Portierungsgruppe %s ihr Archiv mit dem offiziellen Archiv so eng wie möglich "
245 "synchron hält. Lesen Sie die <a href=\"%s\">Portierungsseiten von %s</a> für "
246 "aktuelle Informationen."
248 #: templates/html/download.tmpl:96
250 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
251 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
252 "the Shift key when you click on the URL."
254 "Beachten Sie, dass Sie bei einigen Browsern angeben müssen, dass die Datei "
255 "als Datei gespeichert werden soll. Bei Firefox oder Mozilla sollten Sie die "
256 "Umschalttaste halten, wenn Sie auf eine URL klicken."
258 #: templates/html/download.tmpl:100
259 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
260 msgstr "Weitere Informationen über <kbd>%s</kbd>:"
262 #: templates/html/download.tmpl:102
263 msgid "%s Byte (%s %s)"
264 msgstr "%s Byte (%s %s)"
266 #: templates/html/download.tmpl:102
268 msgstr "Genaue Größe"
270 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:320
272 msgstr "MD5-Prüfsumme"
274 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
275 msgid "Not Available"
276 msgstr "Nicht verfügbar"
278 #: templates/html/download.tmpl:104
279 msgid "SHA1 checksum"
280 msgstr "SHA1-Prüfsumme"
282 #: templates/html/download.tmpl:105
283 msgid "SHA256 checksum"
284 msgstr "SHA256-Prüfsumme"
286 #: templates/html/filelist.tmpl:2
287 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
288 msgstr "Liste der Dateien in Paket %s/%s/%s"
290 #: templates/html/filelist.tmpl:3
292 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
294 "Liste der Dateien in Paket <em>%s</em> in <em>%s</em> für Architektur <em>%"
297 #: templates/html/filelist.tmpl:8
299 msgstr "Liste der Dateien"
301 #: templates/html/foot.tmpl:11
302 msgid "This page is also available in the following languages:"
303 msgstr "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen:"
305 #: templates/html/foot.tmpl:22
306 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
307 msgstr "Wie wird <a href=\"%s\">die Standardsprache</a> eingestellt"
309 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
313 #: templates/html/foot.tmpl:27
317 #: templates/html/foot.tmpl:27
318 msgid "Packages search page"
319 msgstr "Paket-Suchseite"
321 #: templates/html/foot.tmpl:31
323 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
324 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
326 "Um ein Problem mit der Web-Site zu berichten, schreiben Sie eine E-Mail an "
327 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> (auf Englisch). Für weitere "
328 "Kontaktinformationen sollten Sie auf die %s-<a href=\"%s\">Kontakt-Seite</a> "
331 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
335 #: templates/html/foot.tmpl:35
337 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
338 "\">license terms</a>."
340 "Inhalt-Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s"
341 "\">Lizenzbestimmungen</a>."
343 #: templates/html/foot.tmpl:39
344 msgid "Learn more about this site"
345 msgstr "Mehr Informationen über diese Site"
347 #: templates/html/head.tmpl:46
351 #: templates/html/head.tmpl:49
352 msgid "package names"
355 #: templates/html/head.tmpl:50
357 msgstr "Beschreibungen"
359 #: templates/html/head.tmpl:51
360 msgid "source package names"
361 msgstr "Quellcodepaketnamen"
363 #: templates/html/head.tmpl:52
364 msgid "package contents"
365 msgstr "Paket-Inhalte"
367 #: templates/html/head.tmpl:55
369 msgstr "Alle Optionen"
371 #: templates/html/head.tmpl:62
372 msgid "skip the navigation"
373 msgstr "Überspringen der Navigation"
375 #: templates/html/head.tmpl:65
376 msgid "%s Packages Homepage"
377 msgstr "%s-Pakete-Homepage"
379 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
380 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
384 #: templates/html/index.tmpl:3
385 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
386 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«, %s %s"
388 #: templates/html/index.tmpl:4
389 msgid "Source Packages in \"%s\""
390 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
392 #: templates/html/index.tmpl:6
393 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
394 msgstr "Software-Pakete in »%s«, %s %s"
396 #: templates/html/index.tmpl:7
397 msgid "Software Packages in \"%s\""
398 msgstr "Software-Pakete in »%s«"
400 #: templates/html/index.tmpl:14
404 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
405 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
409 #: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:247
410 #: templates/txt/index.tmpl:15
411 msgid "virtual package provided by"
412 msgstr "virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
414 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
415 msgid "New Packages in \"%s\""
416 msgstr "Neue Pakete in »%s«"
418 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
420 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
421 "s archive during the last 7 days."
423 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> (Bereich %s) im %s-"
424 "Archiv während der letzten 7 Tage hinzugefügt."
426 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
428 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
429 "during the last 7 days."
431 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> im %s-Archiv während der "
432 "letzten 7 Tage hinzugefügt."
434 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
435 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
437 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Name</a> anzeigen "
440 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
441 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
443 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Alter</a> anzeigen "
446 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
448 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
451 "Diese Informationen sind auch als <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS-Feed</a> "
454 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
455 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
456 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
458 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
459 msgid " <em>(%u days old)</em>"
460 msgstr " <em>(%u Tage alt)</em>"
462 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
466 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
467 msgid "List of all packages"
468 msgstr "Liste aller Pakete"
470 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
471 msgid "compact compressed textlist"
472 msgstr "kompakte, gepackte Liste im Textformat"
474 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
475 msgid "New packages in "
476 msgstr "Neue Pakete in "
478 #: templates/html/search.tmpl:19
479 msgid "Package Search Results -- %s"
480 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche -- %s"
482 #: templates/html/search.tmpl:28
483 msgid "Package Search Results"
484 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche"
486 #: templates/html/search.tmpl:33
488 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
489 "\">Packages search page</a>."
491 "Sie können auf der <a href=\"%s#search_packages\">Paketsuchseite</a> eine "
492 "andere Suche durchführen."
494 #: templates/html/search.tmpl:37
496 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
497 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
499 "Sie haben nur nach Wörtern gesucht, die exakt auf die Schlüsselwörter "
500 "passen. Sie können eine <a href=\"%s\">Teilwortsuche</a> ausprobieren."
502 #: templates/html/search.tmpl:42
504 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
507 "<a href=\"%s\">%u</a> Ergebnisse wurden aufgrund der Suchparameter nicht "
510 #: templates/html/search.tmpl:52
512 msgstr "allen Suites"
514 #: templates/html/search.tmpl:52
515 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
516 msgstr "Suite(s) <em>$suite_enc</em>"
518 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
520 msgstr "allen Bereichen"
522 #: templates/html/search.tmpl:53
523 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
524 msgstr "Bereich(e) <em>$section_enc</em>"
526 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:74
527 msgid "all architectures"
528 msgstr "auf allen Architekturen"
530 #: templates/html/search.tmpl:54
531 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
532 msgstr "auf Architektur(en) <em>$architectures_enc</em>"
534 #: templates/html/search.tmpl:56
538 #: templates/html/search.tmpl:56
539 msgid "source packages"
540 msgstr "Quellcode-Paketen"
542 #: templates/html/search.tmpl:57
544 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
546 "Sie haben nach %s gesucht, deren Namen <em>%s</em> enthält, in %s, %s, und %"
549 #: templates/html/search.tmpl:60
550 msgid " (including subword matching)"
551 msgstr " (enthält Teilwortabgleich)"
553 #: templates/html/search.tmpl:61
555 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
558 "Sie haben nach <em>%s</em> in Paketnamen und -beschreibungen gesucht, in %s, "
561 #: templates/html/search.tmpl:67
562 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
563 msgstr "<strong>%u</strong> passende Pakete gefunden."
565 #: templates/html/search.tmpl:72
567 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
568 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
569 "keywords or alternative keywords."
571 "Beachten Sie, dass nur die besten Treffer angezeigt werden, sortiert nach "
572 "Relevanz. Falls die ersten paar Pakete nicht auf Ihre Suche passen, "
573 "versuchen Sie, mehr oder andere Suchbegriffe zu verwenden."
575 #: templates/html/search.tmpl:74
577 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
578 "%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
579 "using a longer keyword or more keywords."
581 "Ihre Suche ergab zu viele Ergebnisse, nur exakte Treffer werden angezeigt. "
582 "Mindestens <em>%u</em> weitere Treffer wurden ausgelassen und nicht "
583 "angezeigt. Bitte benutzen Sie längere oder mehr Suchbegriffe."
585 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
586 msgid "Sorry, your search gave no results"
587 msgstr "Leider ergab Ihre Suche kein Ergebnis"
589 #: templates/html/search.tmpl:86
593 #: templates/html/search.tmpl:96
594 msgid "also provided by:"
595 msgstr "auch bereitgestellt durch:"
597 #: templates/html/search.tmpl:96
599 msgstr "bereitgestellt durch:"
601 #: templates/html/search.tmpl:105
602 msgid "Source Package %s"
603 msgstr "Quellcode-Paket %s"
605 #: templates/html/search.tmpl:113
606 msgid "Binary packages:"
607 msgstr "Binär-Pakete:"
609 #: templates/html/search.tmpl:115
610 msgid "%u binary packages"
611 msgstr "%u binäre Pakete"
613 #: templates/html/search.tmpl:125
615 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
616 "only exact matches."
618 "<a href=\"%s\">%u</a> Ergebnisse wurden nicht angezeigt, da Sie nur exakte "
619 "Treffer verlangt haben."
621 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
622 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
623 msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche -- %s"
625 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
626 msgid "Package Contents Search Results"
627 msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche "
629 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
630 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
631 msgstr "Suche nach <em>%s</em> in Dateinamen"
633 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
634 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
635 msgstr "Suche exakten Dateinamen <em>%s</em>"
637 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
638 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
639 msgstr "Suche nach Pfaden, die auf <em>%s</em> enden"
641 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
642 msgid "Search in other suite:"
643 msgstr "Suche in anderer Suite:"
645 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
646 msgid "Limit search to a specific architecture:"
647 msgstr "Schränke Suche auf bestimmte Architekturen ein:"
649 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
650 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
651 msgstr "Suche in <a href=\"%s\">allen Architekturen</a>"
653 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
654 msgid "section(s) <em>%s</em>"
655 msgstr "Bereich(e) <em>%s</em>"
657 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
658 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
659 msgstr "Architektur(en) <em>%s</em>"
661 #: templates/html/search_contents.tmpl:75
662 msgid "paths that end with"
663 msgstr "Pfade die wie folgt enden:"
665 #: templates/html/search_contents.tmpl:77
667 msgstr "Dateien mit Namen"
669 #: templates/html/search_contents.tmpl:79
670 msgid "filenames that contain"
671 msgstr "Dateinamen, die Folgendes enthalten:"
673 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
674 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
676 "Sie haben nach %s <em>%s</em> in der Suite <em>%s</em>, %s und %s gesucht."
678 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
679 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
680 msgstr "<strong>%u Treffer</strong>."
682 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
684 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
685 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
687 "Hinweis: Ihre Suche war zu breit, daher werden nur rund die ersten 100 "
688 "Treffer angezeigt. Bitte verwenden Sie ein längeres oder mehr Schlüsselwörter."
690 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
691 msgid "Sort results by filename"
692 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Dateinamen"
694 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
695 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:320
699 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
700 msgid "Sort results by package name"
701 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Paketnamen"
703 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
707 #: templates/html/show.tmpl:15
708 msgid "Source packages"
709 msgstr "Quellcode-Pakete"
711 #: templates/html/show.tmpl:16
712 msgid "All packages in this section"
713 msgstr "Alle Pakete in diesem Bereich"
715 #: templates/html/show.tmpl:16
719 #: templates/html/show.tmpl:21
720 msgid "Details of source package %s in %s"
721 msgstr "Informationen über Quellcode-Paket %s in %s"
723 #: templates/html/show.tmpl:22
724 msgid "Details of package %s in %s"
725 msgstr "Informationen über Paket %s in %s"
727 #: templates/html/show.tmpl:45
728 msgid "Source package building this package"
729 msgstr "Quellcode-Paket, aus dem dieses Paket gebaut wird"
731 #: templates/html/show.tmpl:45
735 #: templates/html/show.tmpl:52
736 msgid "Virtual Package: %s"
737 msgstr "Virtuelles Paket: %s"
739 #: templates/html/show.tmpl:54
740 msgid "Source Package: %s (%s)"
741 msgstr "Quellcode-Paket: %s (%s)"
743 #: templates/html/show.tmpl:56
744 msgid "Package: %s (%s)"
745 msgstr "Paket: %s (%s)"
747 #: templates/html/show.tmpl:60
751 #: templates/html/show.tmpl:64
753 msgstr "Links für %s"
755 #: templates/html/show.tmpl:65
756 msgid "Debian Resources:"
757 msgstr "Debian-Ressourcen:"
759 #: templates/html/show.tmpl:67
761 msgstr "Fehlerberichte"
763 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
764 msgid "Developer Information (PTS)"
765 msgstr "Entwicklerinformationen (PTS)"
767 #: templates/html/show.tmpl:76
769 msgstr "%s-Changelog"
771 #: templates/html/show.tmpl:77
772 msgid "Copyright File"
773 msgstr "Copyright-Datei"
775 #: templates/html/show.tmpl:81
776 msgid "Debian Source Repository"
777 msgstr "Debian-Quellcode-Depot"
779 #: templates/html/show.tmpl:95
780 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
781 msgstr "Quellcode-Paket <a href=\"%s\">%s</a> herunterladen:"
783 #: templates/html/show.tmpl:102
785 msgstr "Nicht gefunden"
787 #: templates/html/show.tmpl:107
791 #: templates/html/show.tmpl:109
795 #: templates/html/show.tmpl:114
796 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
797 msgstr "Eine Übersicht über die Pakete und Uploads des Betreuers"
799 #: templates/html/show.tmpl:114
803 #: templates/html/show.tmpl:122
804 msgid "External Resources:"
805 msgstr "Externe Ressourcen:"
807 #: templates/html/show.tmpl:124
811 #: templates/html/show.tmpl:130
812 msgid "Similar packages:"
813 msgstr "Ähnliche Pakete: "
815 #: templates/html/show.tmpl:146
817 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
818 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
819 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
820 "and other possible documentation before using it."
822 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-Distribution. "
823 "Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist und "
824 "sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den <a href=\"%s"
825 "\">Changelog</a> und andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor "
828 #: templates/html/show.tmpl:169
830 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
831 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
834 "Dies ist ein <em>virtuelles Paket</em>. Sehen Sie in die <a href=\"%s"
835 "\">Debian-Richtlinien</a> für eine <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
836 "\">Definition von virtuellen Paketen</a>."
838 #: templates/html/show.tmpl:177
840 msgstr "Markierungen"
842 #: templates/html/show.tmpl:200
843 msgid "Packages providing %s"
844 msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
846 #: templates/html/show.tmpl:209
847 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
848 msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:"
850 #: templates/html/show.tmpl:218
851 msgid "Other Packages Related to %s"
852 msgstr "Andere Pakete mit Bezug zu %s"
854 #: templates/html/show.tmpl:220
858 #: templates/html/show.tmpl:222
859 msgid "build-depends"
860 msgstr "build-depends"
862 #: templates/html/show.tmpl:223
863 msgid "build-depends-indep"
864 msgstr "build-depends-indep"
866 #: templates/html/show.tmpl:225
868 msgstr "hängt ab von"
870 #: templates/html/show.tmpl:226
874 #: templates/html/show.tmpl:227
878 #: templates/html/show.tmpl:237
882 #: templates/html/show.tmpl:245
883 msgid "also a virtual package provided by"
884 msgstr "auch ein virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
886 #: templates/html/show.tmpl:252
887 msgid "%u providing packages"
888 msgstr "%u bereitstellende Pakete"
890 #: templates/html/show.tmpl:270
892 msgstr "%s herunterladen"
894 #: templates/html/show.tmpl:272
896 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
897 "In addition it gives information about the package size and the installed "
900 "Die Download-Tabelle verlinkt zum Download des Pakets und zu einer "
901 "Dateiliste. Zusätzlich enthält sie Informationen zur Größe der Paketdatei "
902 "und der Größe im installierten Zustand."
904 #: templates/html/show.tmpl:273
905 msgid "Download for all available architectures"
906 msgstr "Download für alle verfügbaren Architekturen"
908 #: templates/html/show.tmpl:274
912 #: templates/html/show.tmpl:275
916 #: templates/html/show.tmpl:276
920 #: templates/html/show.tmpl:277
921 msgid "Installed Size"
922 msgstr "Größe (installiert)"
924 #: templates/html/show.tmpl:278
928 #: templates/html/show.tmpl:286
929 msgid "(unofficial port)"
930 msgstr "(inoffizielle Portierung)"
932 #: templates/html/show.tmpl:297 templates/html/show.tmpl:325
934 msgstr "%.1f kB"
936 #: templates/html/show.tmpl:297
940 #: templates/html/show.tmpl:300
941 msgid "list of files"
942 msgstr "Liste der Dateien"
944 #: templates/html/show.tmpl:302
945 msgid "no current information"
946 msgstr "keine aktuellen Informationen"
948 #: templates/html/show.tmpl:319
949 msgid "Download information for the files of this source package"
950 msgstr "Download-Informationen für die Dateien dieses Quellcode-Pakets"
952 #: templates/html/show.tmpl:320
954 msgstr "Größe (in kB)"
956 #: templates/html/show.tmpl:338
958 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
959 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
961 "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (<acronym lang=\"en\" title=\"Version "
962 "Control System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
964 #: templates/html/show.tmpl:342
965 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
966 msgstr "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (browsable)"
968 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
972 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
973 msgid "List of sections in \"%s\""
974 msgstr "Liste der Bereiche in »%s«"
976 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
977 msgid "List of all source packages"
978 msgstr "Liste aller Quellcode-Pakete"
980 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
981 msgid "All source packages"
982 msgstr "Alle Quellcode-Pakete"
984 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
985 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
986 msgstr "Überblick über die verfügbaren Debian-Paket-Markierungen"
988 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
992 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
996 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1000 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1001 msgid "New %s Packages"
1002 msgstr "Neue %s Pakete"
1004 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1006 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1007 "during the last 7 days."
1009 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s (Bereich %s) im %s-Archiv während "
1010 "der letzten 7 Tage hinzugefügt."
1012 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1014 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1017 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s im %s-Archiv während der letzten 7 "
1020 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1022 msgstr "Copyright ©"
1024 #: templates/txt/index.tmpl:2
1025 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1026 msgstr "Alle %s-Pakete in »%s«"
1028 #: templates/txt/index.tmpl:6
1029 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1030 msgstr "Siehe <URL:%s> für die Lizenz-Bestimmungen."