3 "Project-Id-Version: packages.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2010-08-17 21:57+0200\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: templates/config.tmpl:44
14 msgid "Debian Web Mailinglist"
15 msgstr "Debian Webseiten-Mailingliste"
17 #: templates/config.tmpl:49
21 #: templates/config.tmpl:52
22 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
23 msgstr "%s ist ein eingetragenes <a href=\"%s\">Warenzeichen</a> von %s"
25 #: templates/config.tmpl:67
27 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
28 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
30 "Bitte beachten Sie, dass es sich bei dieser Seite um eine experimentelle "
31 "Version von <a href=\"http://%s/\">%s</a> handelt. Mit Fehlern und "
32 "veralteten Informationen muss gerechnet werden"
34 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
35 #: templates/config.tmpl:70
39 #: templates/config.tmpl:71
43 #: templates/config/architectures.tmpl:4
47 #: templates/config/architectures.tmpl:5
48 msgid "Motorola 680x0"
49 msgstr "Motorola 680x0"
51 #: templates/config/architectures.tmpl:6
55 #: templates/config/architectures.tmpl:7
59 #: templates/config/architectures.tmpl:8
63 #: templates/config/architectures.tmpl:9
67 #: templates/config/architectures.tmpl:10
71 #: templates/config/architectures.tmpl:11
75 #: templates/config/architectures.tmpl:12
76 msgid "MIPS (big-endian)"
77 msgstr "MIPS (big-endian)"
79 #: templates/config/architectures.tmpl:13
80 msgid "MIPS (little-endian)"
81 msgstr "MIPS (little-endian)"
83 #: templates/config/architectures.tmpl:14
87 #: templates/config/architectures.tmpl:15
91 #: templates/config/architectures.tmpl:16
95 #: templates/config/architectures.tmpl:17
99 #: templates/config/architectures.tmpl:18
100 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
101 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
103 #: templates/config/architectures.tmpl:19
104 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
107 #: templates/config/architectures.tmpl:20
111 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
112 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
113 msgstr "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software erfüllen"
115 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
117 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
120 "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software erfüllen, aber "
121 "Software benötigen, die nicht in Main enthalten ist"
123 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
124 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
125 msgstr "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software nicht erfüllen"
127 #: templates/config/mirrors.tmpl:94
129 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
131 "unstetige Pakete, die größere Änderungen während der Lebensdauer einer "
132 "stabilen Veröffentlichung benötigen"
134 #: templates/config/mirrors.tmpl:135
135 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
137 "neuere Pakete, die an stabile Veröffentlichungen von Debian angepasst wurden"
139 #: templates/config/mirrors.tmpl:164
141 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
143 "Portierungen von Paketen auf Architekturen, die noch nicht oder nicht mehr "
144 "in Debian verfügbar sind"
146 #: templates/config/mirrors.tmpl:193
147 msgid "North America"
150 #: templates/config/mirrors.tmpl:194
151 msgid "South America"
154 #: templates/config/mirrors.tmpl:195
158 #: templates/config/mirrors.tmpl:196
162 #: templates/config/mirrors.tmpl:197
166 #: templates/config/mirrors.tmpl:198
170 #: templates/html/download.tmpl:2
171 msgid "Package Download Selection -- %s"
172 msgstr "Paket-Download-Auswahl -- %s"
174 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
175 #: templates/html/homepage.tmpl:104 templates/html/index_head.tmpl:9
176 #: templates/html/show.tmpl:14
177 msgid "Distribution:"
178 msgstr "Distribution:"
180 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
181 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
182 msgid "Overview over this suite"
183 msgstr "Übersicht über diese Suite"
185 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
186 #: templates/html/show.tmpl:17
190 #: templates/html/download.tmpl:8
194 #: templates/html/download.tmpl:17
195 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
196 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd> für %s-Rechner"
198 #: templates/html/download.tmpl:19
199 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
200 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd>"
202 #: templates/html/download.tmpl:23
204 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
205 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
206 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
208 "Falls Sie %s auf Ihrem Rechner einsetzen, wird nachdrücklich empfohlen, "
209 "einen Paket-Manager wie <a href=\"%s\">Aptitude</a> oder <a href=\"%s"
210 "\">Synaptic</a> zum Herunterladen und Installieren von Paketen zu benutzen "
211 "und nicht diese Website."
213 #: templates/html/download.tmpl:25
215 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
216 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
218 "Sie können jeden der aufgeführten Spiegel-Server benutzen, indem Sie eine "
219 "Zeile der folgenden Art zu Ihrer <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> hinzufügen:"
221 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
222 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
223 msgstr "Ersetzen Sie dabei <em>%s</em> mit dem gewünschten Spiegel-Server."
225 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
226 msgid "Experimental package"
227 msgstr "Experimentelles Paket"
229 #: templates/html/download.tmpl:43
231 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
232 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
233 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
234 "documentation before using it."
236 "Warnung: Dieses Paket stammt aus der <strong>Experimental</strong>-"
237 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
238 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
239 "Changelog und andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es "
242 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
243 msgid "debian-installer udeb package"
244 msgstr "udeb-Paket des Debian-Installers"
246 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
248 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
249 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
250 "not install it on a normal %s system."
252 "Warnung: Dieses Paket ist nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www.debian."
253 "org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu erzeugen. "
254 "Installieren Sie es nicht auf einem normalen %s-System."
256 #: templates/html/download.tmpl:54
258 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
261 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis auf "
262 "jeder dieser Sites herunterladen:"
264 #: templates/html/download.tmpl:80
266 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
268 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis "
271 #: templates/html/download.tmpl:82
272 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
274 "%s-Sicherheitsaktualisierungen werden offiziell nur über <tt>%s</tt> "
277 #: templates/html/download.tmpl:89
279 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
280 "\"%s\">complete mirror list</a>."
282 "Falls keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist, beachten Sie "
283 "bitte auch unsere <a href=\"%s\">komplette Spiegelliste</a>."
285 #: templates/html/download.tmpl:97
287 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
288 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
289 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
291 "Beachten Sie, dass %s nicht offiziell im %s-Archiv enthalten ist, aber die "
292 "Portierungsgruppe %s ihr Archiv mit dem offiziellen Archiv so eng wie "
293 "möglich synchron hält. Lesen Sie die <a href=\"%s\">Portierungsseiten von %"
294 "s</a> für aktuelle Informationen."
296 #: templates/html/download.tmpl:101
298 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
299 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
300 "the Shift key when you click on the URL."
302 "Beachten Sie, dass Sie bei einigen Browsern angeben müssen, dass die Datei "
303 "als Datei gespeichert werden soll. Bei Firefox oder Mozilla sollten Sie die "
304 "Umschalttaste halten, wenn Sie auf eine URL klicken."
306 #: templates/html/download.tmpl:105
307 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
308 msgstr "Weitere Informationen über <kbd>%s</kbd>:"
310 #: templates/html/download.tmpl:107
311 msgid "%s Byte (%s %s)"
312 msgstr "%s Byte (%s %s)"
314 #: templates/html/download.tmpl:107
316 msgstr "Genaue Größe"
318 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
320 msgstr "MD5-Prüfsumme"
322 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
323 msgid "Not Available"
324 msgstr "Nicht verfügbar"
326 #: templates/html/download.tmpl:109
327 msgid "SHA1 checksum"
328 msgstr "SHA1-Prüfsumme"
330 #: templates/html/download.tmpl:110
331 msgid "SHA256 checksum"
332 msgstr "SHA256-Prüfsumme"
334 #: templates/html/filelist.tmpl:2
335 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
336 msgstr "Liste der Dateien in Paket %s/%s/%s"
338 #: templates/html/filelist.tmpl:3
340 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
342 "Liste der Dateien in Paket <em>%s</em> in <em>%s</em> für Architektur <em>%"
345 #: templates/html/filelist.tmpl:8
347 msgstr "Liste der Dateien"
349 #: templates/html/foot.tmpl:11
351 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
352 "\"%s\">the default document language</a>):"
354 "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen (Wie wird <a href=\"%s"
355 "\">die Standardsprache</a> eingestellt):"
357 #: templates/html/foot.tmpl:28
359 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
360 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
362 "Um ein Problem mit der Web-Site zu berichten, schreiben Sie eine E-Mail an "
363 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> (auf Englisch). Für weitere "
364 "Kontaktinformationen sollten Sie auf die %s-<a href=\"%s\">Kontakt-Seite</a> "
367 #: templates/html/foot.tmpl:32
369 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
370 "\">license terms</a>."
372 "Inhalt-Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s"
373 "\">Lizenzbestimmungen</a>."
375 #: templates/html/foot.tmpl:35
376 msgid "Learn more about this site"
377 msgstr "Mehr Informationen über diese Site"
379 #: templates/html/foot.tmpl:41
380 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
381 msgstr "Dieser Service wird von <a href=\"%s\">%s</a> unterstützt."
383 #: templates/html/head.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:38
384 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:90
388 #: templates/html/head.tmpl:50
389 msgid "package names"
392 #: templates/html/head.tmpl:51
394 msgstr "Beschreibungen"
396 #: templates/html/head.tmpl:52
397 msgid "source package names"
398 msgstr "Quellcodepaketnamen"
400 #: templates/html/head.tmpl:53
401 msgid "package contents"
402 msgstr "Paket-Inhalte"
404 #: templates/html/head.tmpl:56
406 msgstr "Alle Optionen"
408 #: templates/html/head.tmpl:63
409 msgid "skip the navigation"
410 msgstr "Überspringen der Navigation"
412 #: templates/html/head.tmpl:65
416 #: templates/html/head.tmpl:66
417 msgid "%s Packages Homepage"
418 msgstr "%s-Pakete-Homepage"
420 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/homepage.tmpl:4
421 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
422 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
426 #: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3
427 msgid "%s Packages Search"
428 msgstr "%s-Paketsuche"
430 #: templates/html/homepage.tmpl:19
432 "This site provides you with information about all the packages available in "
433 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
435 "Diese Site bietet Ihnen Informationen über alle Pakete, die im <a href=\"%s"
436 "\">%s</a>-Paketarchiv verfügbar sind."
438 #: templates/html/homepage.tmpl:21
440 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
442 "Bitte kontaktieren Sie <a href=\"mailto:%s\">%s</a>, wenn Sie Probleme "
445 #: templates/html/homepage.tmpl:23
446 msgid "Browse through the lists of packages:"
447 msgstr "Stöbern in den Paketlisten:"
449 #: templates/html/homepage.tmpl:32
451 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
454 "Es gibt auch eine Liste der <a href=\"%s/main/newpkg\">Pakete, die kürzlich "
455 "zu %s hinzugefügt wurden</a>."
457 #: templates/html/homepage.tmpl:35
458 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
459 msgstr "Alte Veröffentlichungen finden Sie auf <a href=\"%s\">%s</a>."
461 #: templates/html/homepage.tmpl:40
462 msgid "Search package directories"
463 msgstr "Durchsuchen der Paketverzeichnisse"
465 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:87
467 msgstr "Suchbegriff:"
469 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:91
471 msgstr "Zurücksetzen"
473 #: templates/html/homepage.tmpl:47
477 #: templates/html/homepage.tmpl:49
478 msgid "Package names only"
479 msgstr "Nur Paketnamen"
481 #: templates/html/homepage.tmpl:51
483 msgstr "Beschreibungen"
485 #: templates/html/homepage.tmpl:53
486 msgid "Source package names"
487 msgstr "Quellcodepaketnamen"
489 #: templates/html/homepage.tmpl:55
490 msgid "Only show exact matches:"
491 msgstr "Nur genaue Treffer anzeigen:"
493 #: templates/html/homepage.tmpl:63 templates/html/homepage.tmpl:70
494 #: templates/html/homepage.tmpl:116
498 #: templates/html/homepage.tmpl:65 templates/html/show.tmpl:16
502 #: templates/html/homepage.tmpl:73
503 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
504 msgstr "Für einige Suchaufrufe sind Kurzschreibweisen verfügbar:"
506 #: templates/html/homepage.tmpl:75
507 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
508 msgstr "<code>%s<var>Name</var></code> für die Suche in Paketnamen."
510 #: templates/html/homepage.tmpl:77
512 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
513 msgstr "<code>%ssrc:<var>Name</var></code> für die Suche in Quellpaketnamen."
515 #: templates/html/homepage.tmpl:81
516 msgid "Search the contents of packages"
517 msgstr "Durchsuchen des Inhalts von Paketen"
519 #: templates/html/homepage.tmpl:83
521 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
522 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
523 "also get a full list of files in a given package."
525 "Diese Suchmaschine erlaubt es Ihnen, in den Inhalten der %s-"
526 "Veröffentlichungen nach Dateien (oder Teilen von Dateinamen) zu suchen, die "
527 "in den Paketen enthalten sind. Sie können auch die komplette Liste der in "
528 "einem bestimmten Paket enthaltenen Dateien anzeigen."
530 #: templates/html/homepage.tmpl:93
534 #: templates/html/homepage.tmpl:96
535 msgid "packages that contain files named like this"
536 msgstr "Pakete, die Dateien dieses Namens enthalten"
538 #: templates/html/homepage.tmpl:99
539 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
540 msgstr "Pakete, die Dateien enthalten, deren Name mit dem Suchbegriff enden"
542 #: templates/html/homepage.tmpl:102
543 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
544 msgstr "Pakete, die Dateien enthalten, deren Name den Suchbegriff enthalten"
546 #: templates/html/homepage.tmpl:111
547 msgid "Architecture:"
548 msgstr "Architektur:"
550 #: templates/html/index_head.tmpl:2
551 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
552 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«, %s %s"
554 #: templates/html/index_head.tmpl:3
555 msgid "Source Packages in \"%s\""
556 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
558 #: templates/html/index_head.tmpl:5
559 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
560 msgstr "Software-Pakete in »%s«, %s %s"
562 #: templates/html/index_head.tmpl:6
563 msgid "Software Packages in \"%s\""
564 msgstr "Software-Pakete in »%s«"
566 #: templates/html/index_head.tmpl:13
570 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
571 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
575 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
576 msgid "New Packages in \"%s\""
577 msgstr "Neue Pakete in »%s«"
579 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
581 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
582 "s archive during the last 7 days."
584 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> (Bereich %s) im %s-Archiv "
585 "während der letzten 7 Tage hinzugefügt."
587 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
589 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
590 "during the last 7 days."
592 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> im %s-Archiv während der "
593 "letzten 7 Tage hinzugefügt."
595 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
596 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
598 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Name</a> anzeigen "
601 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
602 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
604 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Alter</a> anzeigen "
607 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
609 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
612 "Diese Informationen sind auch als <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS-Feed</a> "
615 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
616 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
617 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
619 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
620 msgid " <em>(%u days old)</em>"
621 msgstr " <em>(%u Tage alt)</em>"
623 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
627 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
628 msgid "List of all packages"
629 msgstr "Liste aller Pakete"
631 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
632 msgid "compact compressed textlist"
633 msgstr "kompakte, gepackte Liste im Textformat"
635 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
636 msgid "New packages in "
637 msgstr "Neue Pakete in "
639 #: templates/html/search.tmpl:20
640 msgid "Package Search Results -- %s"
641 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche -- %s"
643 #: templates/html/search.tmpl:29
644 msgid "Package Search Results"
645 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche"
647 #: templates/html/search.tmpl:36
649 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
650 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
652 "Sie haben nur nach Wörtern gesucht, die exakt auf die Schlüsselwörter "
653 "passen. Sie können eine <a href=\"%s\">Teilwortsuche</a> ausprobieren."
655 #: templates/html/search.tmpl:41
656 msgid "Search in specific suite:"
657 msgstr "Suchen in bestimmter Suite:"
659 #: templates/html/search.tmpl:50
660 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
661 msgstr "Suchen in <a href=\"%s\">allen Suites</a>"
663 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
664 msgid "Limit search to a specific architecture:"
665 msgstr "Suche auf bestimmte Architekturen einschränken:"
667 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
668 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
669 msgstr "Suchen in <a href=\"%s\">allen Architekturen</a>"
671 #: templates/html/search.tmpl:70
673 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
676 "<a href=\"%s\">Einige</a> Ergebnisse wurden aufgrund der Suchparameter nicht "
679 #: templates/html/search.tmpl:79
681 msgstr "allen Suites"
683 #: templates/html/search.tmpl:79
684 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
685 msgstr "Suite(s) <em>%s</em>"
687 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
689 msgstr "allen Bereichen"
691 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
692 msgid "section(s) <em>%s</em>"
693 msgstr "Bereich(e) <em>%s</em>"
695 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
696 msgid "all architectures"
697 msgstr "auf allen Architekturen"
699 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
700 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
701 msgstr "Architektur(en) <em>%s</em>"
703 #: templates/html/search.tmpl:83
707 #: templates/html/search.tmpl:83
708 msgid "source packages"
709 msgstr "Quellcode-Paketen"
711 #: templates/html/search.tmpl:84
713 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
715 "Ihre Suche nach %s, deren Name <em>%s</em> enthält, in %s, %s, und "
718 #: templates/html/search.tmpl:87
719 msgid " (including subword matching)"
720 msgstr " (enthält Teilwortabgleich)"
722 #. @translators: I'm really sorry :/
723 #: templates/html/search.tmpl:89
725 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
728 "Ihre Suche nach <em>%s</em> in Paketnamen und -beschreibungen, in "
731 #: templates/html/search.tmpl:95
732 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
733 msgstr "<strong>%u Treffer</strong>."
735 #: templates/html/search.tmpl:100
737 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
738 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
739 "keywords or alternative keywords."
741 "Beachten Sie, dass nur die besten Treffer angezeigt werden, sortiert nach "
742 "Relevanz. Falls die ersten paar Pakete nicht auf Ihre Suche passen, "
743 "versuchen Sie, mehr oder andere Suchbegriffe zu verwenden."
745 #: templates/html/search.tmpl:104
747 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
748 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
750 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein. Daher könnten aufgrund von Optimierungen "
751 "einige Ergebnisse unterdrückt sein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
752 "oder weitere Suchbegriffe."
754 #: templates/html/search.tmpl:106
756 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
759 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
760 "oder weitere Suchbegriffe."
762 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
763 msgid "Sorry, your search gave no results"
764 msgstr "Leider ergab Ihre Suche kein Ergebnis"
766 #: templates/html/search.tmpl:119
770 #: templates/html/search.tmpl:131
771 msgid "also provided by:"
772 msgstr "auch bereitgestellt durch:"
774 #: templates/html/search.tmpl:131
776 msgstr "bereitgestellt durch:"
778 #: templates/html/search.tmpl:140
779 msgid "Source Package %s"
780 msgstr "Quellcode-Paket %s"
782 #: templates/html/search.tmpl:147
783 msgid "Binary packages:"
784 msgstr "Binär-Pakete:"
786 #: templates/html/search.tmpl:149
787 msgid "hide %u binary packages"
788 msgstr "verberge %u binäre Pakete"
790 #: templates/html/search.tmpl:149
791 msgid "show %u binary packages"
792 msgstr "zeige %u binäre Pakete"
794 #: templates/html/search.tmpl:159
796 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
797 "only exact matches."
799 "<a href=\"%s\">%u</a> Ergebnisse wurden nicht angezeigt, da Sie nur exakte "
800 "Treffer verlangt haben."
802 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
803 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
804 msgstr "Ergebnisse der Debian-Suche nach Paketinhalten -- %s"
806 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
807 msgid "Package Contents Search Results"
808 msgstr "Ergebnisse der Debian-Suche nach Paketinhalten"
810 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
811 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
812 msgstr "Nach <em>%s</em> in Dateinamen suchen"
814 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
815 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
816 msgstr "Nach exaktem Dateinamen <em>%s</em> suchen"
818 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
819 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
820 msgstr "Nach Pfaden suchen, die auf <em>%s</em> enden"
822 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
823 msgid "Search in other suite:"
824 msgstr "In anderer Suite suchen:"
826 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
827 msgid "paths that end with"
828 msgstr "Pfaden, die wie folgt enden:"
830 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
831 msgid "filenames that contain"
832 msgstr "Dateinamen, die Folgendes enthalten:"
834 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
836 msgstr "Dateien mit Namen"
838 #. @translators: I'm really sorry :/
839 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
840 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
842 "Ihre Suche nach %s <em>%s</em> in der Suite <em>%s</em>, %s und %s:"
844 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
845 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
846 msgstr "<strong>%u Treffer</strong>."
848 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
850 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
851 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
853 "Hinweis: Ihre Suche war zu breit, daher werden nur rund die ersten 100 "
854 "Treffer angezeigt. Bitte verwenden Sie ein längeres oder mehr "
857 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
858 msgid "Sort results by filename"
859 msgstr "Ergebnisse werden nach Dateinamen sortiert"
861 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
862 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
866 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
867 msgid "Sort results by package name"
868 msgstr "Ergebnisse werden nach Paketnamen sortiert"
870 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
874 #: templates/html/show.tmpl:15
875 msgid "Source packages"
876 msgstr "Quellcode-Pakete"
878 #: templates/html/show.tmpl:16
879 msgid "All packages in this section"
880 msgstr "Alle Pakete in diesem Bereich"
882 #: templates/html/show.tmpl:22
883 msgid "Details of source package %s in %s"
884 msgstr "Informationen über Quellcode-Paket %s in %s"
886 #: templates/html/show.tmpl:23
887 msgid "Details of package %s in %s"
888 msgstr "Informationen über Paket %s in %s"
890 #: templates/html/show.tmpl:46
891 msgid "Source package building this package"
892 msgstr "Quellcode-Paket, aus dem dieses Paket gebaut wird"
894 #: templates/html/show.tmpl:46
898 #: templates/html/show.tmpl:53
899 msgid "Virtual Package: %s"
900 msgstr "Virtuelles Paket: %s"
902 #: templates/html/show.tmpl:55
903 msgid "Source Package: %s (%s)"
904 msgstr "Quellcode-Paket: %s (%s)"
906 #: templates/html/show.tmpl:57
907 msgid "Package: %s (%s)"
908 msgstr "Paket: %s (%s)"
910 #: templates/html/show.tmpl:61
914 #: templates/html/show.tmpl:61
915 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
917 "standardmäßig werden Paket-Manager das Entfernen dieses Paketes verhindern"
919 #: templates/html/show.tmpl:65
921 msgstr "Links für %s"
923 #: templates/html/show.tmpl:66
924 msgid "%s Resources:"
925 msgstr "%s-Ressourcen:"
927 #: templates/html/show.tmpl:68
929 msgstr "Fehlerberichte"
931 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
932 msgid "Developer Information (PTS)"
933 msgstr "Entwicklerinformationen (PTS)"
935 #: templates/html/show.tmpl:77
937 msgstr "%s-Changelog"
939 #: templates/html/show.tmpl:78
940 msgid "Copyright File"
941 msgstr "Copyright-Datei"
943 #: templates/html/show.tmpl:82
944 msgid "Debian Source Repository"
945 msgstr "Debian-Quellcode-Depot"
947 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
948 msgid "%s Patch Tracker"
949 msgstr "%s Patch-Nachverfolger"
951 #: templates/html/show.tmpl:110
952 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
953 msgstr "Quellcode-Paket <a href=\"%s\">%s</a> herunterladen:"
955 #: templates/html/show.tmpl:117
957 msgstr "Nicht gefunden"
959 #: templates/html/show.tmpl:122
963 #: templates/html/show.tmpl:124
967 #: templates/html/show.tmpl:137
968 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
969 msgstr "Eine Übersicht über die Pakete und Uploads des Betreuers"
971 #: templates/html/show.tmpl:137
975 #: templates/html/show.tmpl:138
976 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
977 msgstr "Archiv der Betreuer-Mailingliste"
979 #: templates/html/show.tmpl:138
980 msgid "Mail Archive"
981 msgstr "E-Mail-Archiv"
983 #: templates/html/show.tmpl:146
984 msgid "External Resources:"
985 msgstr "Externe Ressourcen:"
987 #: templates/html/show.tmpl:148
991 #: templates/html/show.tmpl:154
992 msgid "Similar packages:"
993 msgstr "Ähnliche Pakete: "
995 #: templates/html/show.tmpl:170
997 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
998 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
999 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
1000 "and other possible documentation before using it."
1002 "Warnung: Dieses Paket stammt aus der <strong>Experimental</strong>-"
1003 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
1004 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
1005 "<a href=\"%s\">Changelog</a> und andere möglicherweise verfügbare "
1006 "Dokumentation, bevor Sie es benutzen."
1008 #: templates/html/show.tmpl:194
1010 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
1011 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
1014 "Dies ist ein <em>virtuelles Paket</em>. Sehen Sie in die <a href=\"%s"
1015 "\">Debian-Richtlinien</a> bezüglich einer <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
1016 "\">Definition von virtuellen Paketen</a>."
1018 #: templates/html/show.tmpl:202
1020 msgstr "Markierungen"
1022 #: templates/html/show.tmpl:225
1023 msgid "Packages providing %s"
1024 msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
1026 #: templates/html/show.tmpl:234
1027 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
1028 msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:"
1030 #: templates/html/show.tmpl:243
1031 msgid "Other Packages Related to %s"
1032 msgstr "Andere Pakete mit Bezug zu %s"
1034 #: templates/html/show.tmpl:245
1038 #: templates/html/show.tmpl:247
1039 msgid "build-depends"
1040 msgstr "build-depends"
1042 #: templates/html/show.tmpl:248
1043 msgid "build-depends-indep"
1044 msgstr "build-depends-indep"
1046 #: templates/html/show.tmpl:250
1048 msgstr "hängt ab von"
1050 #: templates/html/show.tmpl:251
1054 #: templates/html/show.tmpl:252
1056 msgstr "schlägt vor"
1058 #: templates/html/show.tmpl:262
1062 #: templates/html/show.tmpl:270
1063 msgid "also a virtual package provided by"
1064 msgstr "auch ein virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
1066 #: templates/html/show.tmpl:272
1067 msgid "virtual package provided by"
1068 msgstr "virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
1070 #: templates/html/show.tmpl:277
1071 msgid "hide %u providing packages"
1072 msgstr "verberge %u bereitstellende Pakete"
1074 #: templates/html/show.tmpl:277
1075 msgid "show %u providing packages"
1076 msgstr "zeige %u bereitstellende Pakete"
1078 #: templates/html/show.tmpl:295
1080 msgstr "%s herunterladen"
1082 #: templates/html/show.tmpl:297
1084 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1085 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1088 "Die Download-Tabelle verlinkt zum Download des Pakets und zu einer "
1089 "Dateiliste. Zusätzlich enthält sie Informationen zur Größe der Paketdatei "
1090 "und der Größe im installierten Zustand."
1092 #: templates/html/show.tmpl:298
1093 msgid "Download for all available architectures"
1094 msgstr "Download für alle verfügbaren Architekturen"
1096 #: templates/html/show.tmpl:299
1097 msgid "Architecture"
1098 msgstr "Architektur"
1100 #: templates/html/show.tmpl:300
1104 #: templates/html/show.tmpl:301
1105 msgid "Package Size"
1108 #: templates/html/show.tmpl:302
1109 msgid "Installed Size"
1110 msgstr "Größe (installiert)"
1112 #: templates/html/show.tmpl:303
1116 #: templates/html/show.tmpl:311
1117 msgid "(unofficial port)"
1118 msgstr "(inoffizielle Portierung)"
1120 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
1124 #: templates/html/show.tmpl:325
1125 msgid "list of files"
1126 msgstr "Liste der Dateien"
1128 #: templates/html/show.tmpl:327
1129 msgid "no current information"
1130 msgstr "keine aktuellen Informationen"
1132 #: templates/html/show.tmpl:344
1133 msgid "Download information for the files of this source package"
1134 msgstr "Download-Informationen für die Dateien dieses Quellcode-Pakets"
1136 #: templates/html/show.tmpl:345
1137 msgid "Size (in kB)"
1138 msgstr "Größe (in kB)"
1140 #: templates/html/show.tmpl:366
1142 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1143 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1145 "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (<acronym lang=\"en\" title=\"Version "
1146 "Control System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1148 #: templates/html/show.tmpl:371
1149 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1150 msgstr "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (browsable)"
1152 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1156 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1157 msgid "List of sections in \"%s\""
1158 msgstr "Liste der Bereiche in »%s«"
1160 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1161 msgid "List of all source packages"
1162 msgstr "Liste aller Quellcode-Pakete"
1164 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1165 msgid "All source packages"
1166 msgstr "Alle Quellcode-Pakete"
1168 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1169 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1170 msgstr "Überblick über die verfügbaren Debian-Paket-Markierungen"
1172 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1176 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1180 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1184 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1185 msgid "New %s Packages"
1186 msgstr "Neue %s Pakete"
1188 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1190 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1191 "during the last 7 days."
1193 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s (Bereich %s) im %s-Archiv während "
1194 "der letzten 7 Tage hinzugefügt."
1196 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1198 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1201 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s im %s-Archiv während der letzten 7 "
1204 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1206 msgstr "Copyright ©"
1208 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1209 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1210 msgstr "Alle %s-Pakete in »%s«"
1212 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1216 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1217 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1218 msgstr "Siehe <URL:%s> für die Lizenz-Bestimmungen."
1221 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1222 #~ "\">Packages search page</a>."
1224 #~ "Sie können auf der <a href=\"%s#search_packages\">Paketsuchseite</a> eine "
1225 #~ "andere Suche durchführen."
1227 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1228 #~ msgstr "auf Architektur(en) <em>$architectures_enc</em>"
1230 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1231 #~ msgstr "Bereich(e) <em>$section_enc</em>"
1233 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1234 #~ msgstr "Suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1236 #~ msgid "Packages search page"
1237 #~ msgstr "Paket-Suchseite"
1240 #~ msgstr "Zurück zu:"
1242 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1243 #~ msgstr "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen:"
1245 #~ msgid "%s Patch Tracking"
1246 #~ msgstr "%s Patch-Verfolgung"
1248 #~ msgid "Australia and New Zealand"
1249 #~ msgstr "Australien und Neuseeland"