]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.de.po
Merge branch 'archive-master' of git+ssh://git.debian.org/git/webwml/packages into...
[deb/packages.git] / po / templates.de.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: packages.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2010-08-17 21:57+0200\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: templates/config.tmpl:44
14 msgid "Debian Web Mailinglist"
15 msgstr "Debian Webseiten-Mailingliste"
16
17 #: templates/config.tmpl:49
18 msgid "%s Webmaster"
19 msgstr "%s-Webmaster"
20
21 #: templates/config.tmpl:52
22 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
23 msgstr "%s ist ein eingetragenes <a href=\"%s\">Warenzeichen</a> von %s"
24
25 #: templates/config.tmpl:67
26 msgid ""
27 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
28 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
29 msgstr ""
30 "Bitte beachten Sie, dass es sich bei dieser Seite um eine experimentelle "
31 "Version von <a href=\"http://%s/\">%s</a> handelt. Mit Fehlern und "
32 "veralteten Informationen muss gerechnet werden"
33
34 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
35 #: templates/config.tmpl:70
36 msgid "."
37 msgstr ","
38
39 #: templates/config.tmpl:71
40 msgid ","
41 msgstr "."
42
43 #: templates/config/architectures.tmpl:4
44 msgid "Intel x86"
45 msgstr "Intel x86"
46
47 #: templates/config/architectures.tmpl:5
48 msgid "Motorola 680x0"
49 msgstr "Motorola 680x0"
50
51 #: templates/config/architectures.tmpl:6
52 msgid "SPARC"
53 msgstr "SPARC"
54
55 #: templates/config/architectures.tmpl:7
56 msgid "Alpha"
57 msgstr "Alpha"
58
59 #: templates/config/architectures.tmpl:8
60 msgid "PowerPC"
61 msgstr "PowerPC"
62
63 #: templates/config/architectures.tmpl:9
64 msgid "ARM"
65 msgstr "ARM"
66
67 #: templates/config/architectures.tmpl:10
68 msgid "HP PA-RISC"
69 msgstr "HP PA-RISC"
70
71 #: templates/config/architectures.tmpl:11
72 msgid "Intel IA-64"
73 msgstr "Intel IA-64"
74
75 #: templates/config/architectures.tmpl:12
76 msgid "MIPS (big-endian)"
77 msgstr "MIPS (big-endian)"
78
79 #: templates/config/architectures.tmpl:13
80 msgid "MIPS (little-endian)"
81 msgstr "MIPS (little-endian)"
82
83 #: templates/config/architectures.tmpl:14
84 msgid "IBM S/390"
85 msgstr "IBM S/390"
86
87 #: templates/config/architectures.tmpl:15
88 msgid "Hurd (i386)"
89 msgstr "Hurd (i386)"
90
91 #: templates/config/architectures.tmpl:16
92 msgid "AMD64"
93 msgstr "AMD64"
94
95 #: templates/config/architectures.tmpl:17
96 msgid "EABI ARM"
97 msgstr "EABI ARM"
98
99 #: templates/config/architectures.tmpl:18
100 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
101 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
102
103 #: templates/config/architectures.tmpl:19
104 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
106
107 #: templates/config/architectures.tmpl:20
108 msgid "AVR32"
109 msgstr "AVR32"
110
111 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
112 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
113 msgstr "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software erfüllen"
114
115 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
116 msgid ""
117 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
118 "in Debian main"
119 msgstr ""
120 "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software erfüllen, aber "
121 "Software benötigen, die nicht in Main enthalten ist"
122
123 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
124 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
125 msgstr "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software nicht erfüllen"
126
127 #: templates/config/mirrors.tmpl:94
128 msgid ""
129 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
130 msgstr ""
131 "unstetige Pakete, die größere Änderungen während der Lebensdauer einer "
132 "stabilen Veröffentlichung benötigen"
133
134 #: templates/config/mirrors.tmpl:135
135 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
136 msgstr ""
137 "neuere Pakete, die an stabile Veröffentlichungen von Debian angepasst wurden"
138
139 #: templates/config/mirrors.tmpl:164
140 msgid ""
141 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
142 msgstr ""
143 "Portierungen von Paketen auf Architekturen, die noch nicht oder nicht mehr "
144 "in Debian verfügbar sind"
145
146 #: templates/config/mirrors.tmpl:193
147 msgid "North America"
148 msgstr "Nordamerika"
149
150 #: templates/config/mirrors.tmpl:194
151 msgid "South America"
152 msgstr "Südamerika"
153
154 #: templates/config/mirrors.tmpl:195
155 msgid "Asia"
156 msgstr "Asien"
157
158 #: templates/config/mirrors.tmpl:196
159 msgid "Oceania"
160 msgstr "Ozeanien"
161
162 #: templates/config/mirrors.tmpl:197
163 msgid "Europe"
164 msgstr "Europa"
165
166 #: templates/config/mirrors.tmpl:198
167 msgid "Africa"
168 msgstr "Afrika"
169
170 #: templates/html/download.tmpl:2
171 msgid "Package Download Selection -- %s"
172 msgstr "Paket-Download-Auswahl -- %s"
173
174 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
175 #: templates/html/homepage.tmpl:104 templates/html/index_head.tmpl:9
176 #: templates/html/show.tmpl:14
177 msgid "Distribution:"
178 msgstr "Distribution:"
179
180 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
181 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
182 msgid "Overview over this suite"
183 msgstr "Übersicht über diese Suite"
184
185 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
186 #: templates/html/show.tmpl:17
187 msgid "Package:"
188 msgstr "Paket:"
189
190 #: templates/html/download.tmpl:8
191 msgid "Download"
192 msgstr "Download"
193
194 #: templates/html/download.tmpl:17
195 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
196 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd> für %s-Rechner"
197
198 #: templates/html/download.tmpl:19
199 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
200 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd>"
201
202 #: templates/html/download.tmpl:23
203 msgid ""
204 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
205 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
206 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
207 msgstr ""
208 "Falls Sie %s auf Ihrem Rechner einsetzen, wird nachdrücklich empfohlen, "
209 "einen Paket-Manager wie <a href=\"%s\">Aptitude</a> oder <a href=\"%s"
210 "\">Synaptic</a> zum Herunterladen und Installieren von Paketen zu benutzen "
211 "und nicht diese Website."
212
213 #: templates/html/download.tmpl:25
214 msgid ""
215 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
216 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
217 msgstr ""
218 "Sie können jeden der aufgeführten Spiegel-Server benutzen, indem Sie eine "
219 "Zeile der folgenden Art zu Ihrer <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> hinzufügen:"
220
221 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
222 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
223 msgstr "Ersetzen Sie dabei <em>%s</em> mit dem gewünschten Spiegel-Server."
224
225 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
226 msgid "Experimental package"
227 msgstr "Experimentelles Paket"
228
229 #: templates/html/download.tmpl:43
230 msgid ""
231 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
232 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
233 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
234 "documentation before using it."
235 msgstr ""
236 "Warnung: Dieses Paket stammt aus der <strong>Experimental</strong>-"
237 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
238 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
239 "Changelog und andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es "
240 "benutzen."
241
242 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
243 msgid "debian-installer udeb package"
244 msgstr "udeb-Paket des Debian-Installers"
245
246 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
247 msgid ""
248 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
249 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
250 "not install it on a normal %s system."
251 msgstr ""
252 "Warnung: Dieses Paket ist nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www.debian."
253 "org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu erzeugen. "
254 "Installieren Sie es nicht auf einem normalen %s-System."
255
256 #: templates/html/download.tmpl:54
257 msgid ""
258 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
259 "of these sites:"
260 msgstr ""
261 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis auf "
262 "jeder dieser Sites herunterladen:"
263
264 #: templates/html/download.tmpl:80
265 msgid ""
266 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
267 msgstr ""
268 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis "
269 "herunterladen:"
270
271 #: templates/html/download.tmpl:82
272 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
273 msgstr ""
274 "%s-Sicherheitsaktualisierungen werden offiziell nur über <tt>%s</tt> "
275 "verbreitet."
276
277 #: templates/html/download.tmpl:89
278 msgid ""
279 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
280 "\"%s\">complete mirror list</a>."
281 msgstr ""
282 "Falls keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist, beachten Sie "
283 "bitte auch unsere <a href=\"%s\">komplette Spiegelliste</a>."
284
285 #: templates/html/download.tmpl:97
286 msgid ""
287 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
288 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
289 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
290 msgstr ""
291 "Beachten Sie, dass %s nicht offiziell im %s-Archiv enthalten ist, aber die "
292 "Portierungsgruppe %s ihr Archiv mit dem offiziellen Archiv so eng wie "
293 "möglich synchron hält. Lesen Sie die <a href=\"%s\">Portierungsseiten von %"
294 "s</a> für aktuelle Informationen."
295
296 #: templates/html/download.tmpl:101
297 msgid ""
298 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
299 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
300 "the Shift key when you click on the URL."
301 msgstr ""
302 "Beachten Sie, dass Sie bei einigen Browsern angeben müssen, dass die Datei "
303 "als Datei gespeichert werden soll. Bei Firefox oder Mozilla sollten Sie die "
304 "Umschalttaste halten, wenn Sie auf eine URL klicken."
305
306 #: templates/html/download.tmpl:105
307 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
308 msgstr "Weitere Informationen über <kbd>%s</kbd>:"
309
310 #: templates/html/download.tmpl:107
311 msgid "%s Byte (%s %s)"
312 msgstr "%s Byte (%s %s)"
313
314 #: templates/html/download.tmpl:107
315 msgid "Exact Size"
316 msgstr "Genaue Größe"
317
318 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
319 msgid "MD5 checksum"
320 msgstr "MD5-Prüfsumme"
321
322 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
323 msgid "Not Available"
324 msgstr "Nicht verfügbar"
325
326 #: templates/html/download.tmpl:109
327 msgid "SHA1 checksum"
328 msgstr "SHA1-Prüfsumme"
329
330 #: templates/html/download.tmpl:110
331 msgid "SHA256 checksum"
332 msgstr "SHA256-Prüfsumme"
333
334 #: templates/html/filelist.tmpl:2
335 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
336 msgstr "Liste der Dateien in Paket %s/%s/%s"
337
338 #: templates/html/filelist.tmpl:3
339 msgid ""
340 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
341 msgstr ""
342 "Liste der Dateien in Paket <em>%s</em> in <em>%s</em> für Architektur <em>%"
343 "s</em>"
344
345 #: templates/html/filelist.tmpl:8
346 msgid "Filelist"
347 msgstr "Liste der Dateien"
348
349 #: templates/html/foot.tmpl:11
350 msgid ""
351 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
352 "\"%s\">the default document language</a>):"
353 msgstr ""
354 "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen (Wie wird <a href=\"%s"
355 "\">die Standardsprache</a> eingestellt):"
356
357 #: templates/html/foot.tmpl:28
358 msgid ""
359 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
360 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
361 msgstr ""
362 "Um ein Problem mit der Web-Site zu berichten, schreiben Sie eine E-Mail an "
363 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> (auf Englisch). Für weitere "
364 "Kontaktinformationen sollten Sie auf die %s-<a href=\"%s\">Kontakt-Seite</a> "
365 "schauen."
366
367 #: templates/html/foot.tmpl:32
368 msgid ""
369 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
370 "\">license terms</a>."
371 msgstr ""
372 "Inhalt-Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s"
373 "\">Lizenzbestimmungen</a>."
374
375 #: templates/html/foot.tmpl:35
376 msgid "Learn more about this site"
377 msgstr "Mehr Informationen über diese Site"
378
379 #: templates/html/foot.tmpl:41
380 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
381 msgstr "Dieser Service wird von <a href=\"%s\">%s</a> unterstützt."
382
383 #: templates/html/head.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:38
384 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:90
385 msgid "Search"
386 msgstr "Suchen"
387
388 #: templates/html/head.tmpl:50
389 msgid "package names"
390 msgstr "Paketnamen"
391
392 #: templates/html/head.tmpl:51
393 msgid "descriptions"
394 msgstr "Beschreibungen"
395
396 #: templates/html/head.tmpl:52
397 msgid "source package names"
398 msgstr "Quellcodepaketnamen"
399
400 #: templates/html/head.tmpl:53
401 msgid "package contents"
402 msgstr "Paket-Inhalte"
403
404 #: templates/html/head.tmpl:56
405 msgid "all options"
406 msgstr "Alle Optionen"
407
408 #: templates/html/head.tmpl:63
409 msgid "skip the navigation"
410 msgstr "Überspringen der Navigation"
411
412 #: templates/html/head.tmpl:65
413 msgid "%s Homepage"
414 msgstr "%s-Homepage"
415
416 #: templates/html/head.tmpl:66
417 msgid "%s Packages Homepage"
418 msgstr "%s-Pakete-Homepage"
419
420 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/homepage.tmpl:4
421 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
422 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
423 msgid "Packages"
424 msgstr "Pakete"
425
426 #: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3
427 msgid "%s Packages Search"
428 msgstr "%s-Paketsuche"
429
430 #: templates/html/homepage.tmpl:19
431 msgid ""
432 "This site provides you with information about all the packages available in "
433 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
434 msgstr ""
435 "Diese Site bietet Ihnen Informationen über alle Pakete, die im <a href=\"%s"
436 "\">%s</a>-Paketarchiv verfügbar sind."
437
438 #: templates/html/homepage.tmpl:21
439 msgid ""
440 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
441 msgstr ""
442 "Bitte kontaktieren Sie <a href=\"mailto:%s\">%s</a>, wenn Sie Probleme "
443 "bemerken!"
444
445 #: templates/html/homepage.tmpl:23
446 msgid "Browse through the lists of packages:"
447 msgstr "Stöbern in den Paketlisten:"
448
449 #: templates/html/homepage.tmpl:32
450 msgid ""
451 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
452 "to %s</a>."
453 msgstr ""
454 "Es gibt auch eine Liste der <a href=\"%s/main/newpkg\">Pakete, die kürzlich "
455 "zu %s hinzugefügt wurden</a>."
456
457 #: templates/html/homepage.tmpl:35
458 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
459 msgstr "Alte Veröffentlichungen finden Sie auf <a href=\"%s\">%s</a>."
460
461 #: templates/html/homepage.tmpl:40
462 msgid "Search package directories"
463 msgstr "Durchsuchen der Paketverzeichnisse"
464
465 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:87
466 msgid "Keyword:"
467 msgstr "Suchbegriff:"
468
469 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:91
470 msgid "Reset"
471 msgstr "Zurücksetzen"
472
473 #: templates/html/homepage.tmpl:47
474 msgid "Search on:"
475 msgstr "Suchen in:"
476
477 #: templates/html/homepage.tmpl:49
478 msgid "Package names only"
479 msgstr "Nur Paketnamen"
480
481 #: templates/html/homepage.tmpl:51
482 msgid "Descriptions"
483 msgstr "Beschreibungen"
484
485 #: templates/html/homepage.tmpl:53
486 msgid "Source package names"
487 msgstr "Quellcodepaketnamen"
488
489 #: templates/html/homepage.tmpl:55
490 msgid "Only show exact matches:"
491 msgstr "Nur genaue Treffer anzeigen:"
492
493 #: templates/html/homepage.tmpl:63 templates/html/homepage.tmpl:70
494 #: templates/html/homepage.tmpl:116
495 msgid "any"
496 msgstr "alle"
497
498 #: templates/html/homepage.tmpl:65 templates/html/show.tmpl:16
499 msgid "Section:"
500 msgstr "Bereich:"
501
502 #: templates/html/homepage.tmpl:73
503 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
504 msgstr "Für einige Suchaufrufe sind Kurzschreibweisen verfügbar:"
505
506 #: templates/html/homepage.tmpl:75
507 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
508 msgstr "<code>%s<var>Name</var></code> für die Suche in Paketnamen."
509
510 #: templates/html/homepage.tmpl:77
511 msgid ""
512 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
513 msgstr "<code>%ssrc:<var>Name</var></code> für die Suche in Quellpaketnamen."
514
515 #: templates/html/homepage.tmpl:81
516 msgid "Search the contents of packages"
517 msgstr "Durchsuchen des Inhalts von Paketen"
518
519 #: templates/html/homepage.tmpl:83
520 msgid ""
521 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
522 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
523 "also get a full list of files in a given package."
524 msgstr ""
525 "Diese Suchmaschine erlaubt es Ihnen, in den Inhalten der %s-"
526 "Veröffentlichungen nach Dateien (oder Teilen von Dateinamen) zu suchen, die "
527 "in den Paketen enthalten sind. Sie können auch die komplette Liste der in "
528 "einem bestimmten Paket enthaltenen Dateien anzeigen."
529
530 #: templates/html/homepage.tmpl:93
531 msgid "Display:"
532 msgstr "Anzeigen:"
533
534 #: templates/html/homepage.tmpl:96
535 msgid "packages that contain files named like this"
536 msgstr "Pakete, die Dateien dieses Namens enthalten"
537
538 #: templates/html/homepage.tmpl:99
539 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
540 msgstr "Pakete, die Dateien enthalten, deren Name mit dem Suchbegriff enden"
541
542 #: templates/html/homepage.tmpl:102
543 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
544 msgstr "Pakete, die Dateien enthalten, deren Name den Suchbegriff enthalten"
545
546 #: templates/html/homepage.tmpl:111
547 msgid "Architecture:"
548 msgstr "Architektur:"
549
550 #: templates/html/index_head.tmpl:2
551 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
552 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«, %s %s"
553
554 #: templates/html/index_head.tmpl:3
555 msgid "Source Packages in \"%s\""
556 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
557
558 #: templates/html/index_head.tmpl:5
559 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
560 msgstr "Software-Pakete in »%s«, %s %s"
561
562 #: templates/html/index_head.tmpl:6
563 msgid "Software Packages in \"%s\""
564 msgstr "Software-Pakete in »%s«"
565
566 #: templates/html/index_head.tmpl:13
567 msgid "All Packages"
568 msgstr "Alle Pakete"
569
570 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
571 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
572 msgid "Source"
573 msgstr "Quellcode"
574
575 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
576 msgid "New Packages in \"%s\""
577 msgstr "Neue Pakete in »%s«"
578
579 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
580 msgid ""
581 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
582 "s archive during the last 7 days."
583 msgstr ""
584 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> (Bereich %s) im %s-Archiv "
585 "während der letzten 7 Tage hinzugefügt."
586
587 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
588 msgid ""
589 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
590 "during the last 7 days."
591 msgstr ""
592 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> im %s-Archiv während der "
593 "letzten 7 Tage hinzugefügt."
594
595 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
596 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
597 msgstr ""
598 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Name</a> anzeigen "
599 "lassen."
600
601 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
602 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
603 msgstr ""
604 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Alter</a> anzeigen "
605 "lassen."
606
607 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
608 msgid ""
609 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
610 "feed</a>"
611 msgstr ""
612 "Diese Informationen sind auch als <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS-Feed</a> "
613 "verfügbar."
614
615 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
616 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
617 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
618
619 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
620 msgid " <em>(%u days old)</em>"
621 msgstr " <em>(%u Tage alt)</em>"
622
623 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
624 msgid "All packages"
625 msgstr "Alle Pakete"
626
627 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
628 msgid "List of all packages"
629 msgstr "Liste aller Pakete"
630
631 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
632 msgid "compact compressed textlist"
633 msgstr "kompakte, gepackte Liste im Textformat"
634
635 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
636 msgid "New packages in "
637 msgstr "Neue Pakete in "
638
639 #: templates/html/search.tmpl:20
640 msgid "Package Search Results -- %s"
641 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche -- %s"
642
643 #: templates/html/search.tmpl:29
644 msgid "Package Search Results"
645 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche"
646
647 #: templates/html/search.tmpl:36
648 msgid ""
649 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
650 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
651 msgstr ""
652 "Sie haben nur nach Wörtern gesucht, die exakt auf die Schlüsselwörter "
653 "passen. Sie können eine <a href=\"%s\">Teilwortsuche</a> ausprobieren."
654
655 #: templates/html/search.tmpl:41
656 msgid "Search in specific suite:"
657 msgstr "Suchen in bestimmter Suite:"
658
659 #: templates/html/search.tmpl:50
660 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
661 msgstr "Suchen in <a href=\"%s\">allen Suites</a>"
662
663 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
664 msgid "Limit search to a specific architecture:"
665 msgstr "Suche auf bestimmte Architekturen einschränken:"
666
667 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
668 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
669 msgstr "Suchen in <a href=\"%s\">allen Architekturen</a>"
670
671 #: templates/html/search.tmpl:70
672 msgid ""
673 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
674 "parameters."
675 msgstr ""
676 "<a href=\"%s\">Einige</a> Ergebnisse wurden aufgrund der Suchparameter nicht "
677 "angezeigt."
678
679 #: templates/html/search.tmpl:79
680 msgid "all suites"
681 msgstr "allen Suites"
682
683 #: templates/html/search.tmpl:79
684 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
685 msgstr "Suite(s) <em>%s</em>"
686
687 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
688 msgid "all sections"
689 msgstr "allen Bereichen"
690
691 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
692 msgid "section(s) <em>%s</em>"
693 msgstr "Bereich(e) <em>%s</em>"
694
695 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
696 msgid "all architectures"
697 msgstr "auf allen Architekturen"
698
699 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
700 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
701 msgstr "Architektur(en) <em>%s</em>"
702
703 #: templates/html/search.tmpl:83
704 msgid "packages"
705 msgstr "Paketen"
706
707 #: templates/html/search.tmpl:83
708 msgid "source packages"
709 msgstr "Quellcode-Paketen"
710
711 #: templates/html/search.tmpl:84
712 msgid ""
713 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
714 msgstr ""
715 "Ihre Suche nach %s, deren Name <em>%s</em> enthält, in %s, %s, und "
716 "%s:"
717
718 #: templates/html/search.tmpl:87
719 msgid " (including subword matching)"
720 msgstr " (enthält Teilwortabgleich)"
721
722 #. @translators: I'm really sorry :/
723 #: templates/html/search.tmpl:89
724 msgid ""
725 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
726 "s, and %s%s."
727 msgstr ""
728 "Ihre Suche nach <em>%s</em> in Paketnamen und -beschreibungen, in "
729 "%s, %s und %s%s:"
730
731 #: templates/html/search.tmpl:95
732 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
733 msgstr "<strong>%u Treffer</strong>."
734
735 #: templates/html/search.tmpl:100
736 msgid ""
737 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
738 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
739 "keywords or alternative keywords."
740 msgstr ""
741 "Beachten Sie, dass nur die besten Treffer angezeigt werden, sortiert nach "
742 "Relevanz. Falls die ersten paar Pakete nicht auf Ihre Suche passen, "
743 "versuchen Sie, mehr oder andere Suchbegriffe zu verwenden."
744
745 #: templates/html/search.tmpl:104
746 msgid ""
747 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
748 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
749 msgstr ""
750 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein. Daher könnten aufgrund von Optimierungen "
751 "einige Ergebnisse unterdrückt sein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
752 "oder weitere Suchbegriffe."
753
754 #: templates/html/search.tmpl:106
755 msgid ""
756 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
757 "more keywords."
758 msgstr ""
759 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
760 "oder weitere Suchbegriffe."
761
762 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
763 msgid "Sorry, your search gave no results"
764 msgstr "Leider ergab Ihre Suche kein Ergebnis"
765
766 #: templates/html/search.tmpl:119
767 msgid "Package %s"
768 msgstr "Paket %s"
769
770 #: templates/html/search.tmpl:131
771 msgid "also provided by:"
772 msgstr "auch bereitgestellt durch:"
773
774 #: templates/html/search.tmpl:131
775 msgid "provided by:"
776 msgstr "bereitgestellt durch:"
777
778 #: templates/html/search.tmpl:140
779 msgid "Source Package %s"
780 msgstr "Quellcode-Paket %s"
781
782 #: templates/html/search.tmpl:147
783 msgid "Binary packages:"
784 msgstr "Binär-Pakete:"
785
786 #: templates/html/search.tmpl:149
787 msgid "hide %u binary packages"
788 msgstr "verberge %u binäre Pakete"
789
790 #: templates/html/search.tmpl:149
791 msgid "show %u binary packages"
792 msgstr "zeige %u binäre Pakete"
793
794 #: templates/html/search.tmpl:159
795 msgid ""
796 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
797 "only exact matches."
798 msgstr ""
799 "<a href=\"%s\">%u</a> Ergebnisse wurden nicht angezeigt, da Sie nur exakte "
800 "Treffer verlangt haben."
801
802 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
803 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
804 msgstr "Ergebnisse der Debian-Suche nach Paketinhalten -- %s"
805
806 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
807 msgid "Package Contents Search Results"
808 msgstr "Ergebnisse der Debian-Suche nach Paketinhalten"
809
810 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
811 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
812 msgstr "Nach <em>%s</em> in Dateinamen suchen"
813
814 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
815 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
816 msgstr "Nach exaktem Dateinamen <em>%s</em> suchen"
817
818 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
819 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
820 msgstr "Nach Pfaden suchen, die auf <em>%s</em> enden"
821
822 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
823 msgid "Search in other suite:"
824 msgstr "In anderer Suite suchen:"
825
826 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
827 msgid "paths that end with"
828 msgstr "Pfaden, die wie folgt enden:"
829
830 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
831 msgid "filenames that contain"
832 msgstr "Dateinamen, die Folgendes enthalten:"
833
834 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
835 msgid "files named"
836 msgstr "Dateien mit Namen"
837
838 #. @translators: I'm really sorry :/ 
839 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
840 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
841 msgstr ""
842 "Ihre Suche nach %s <em>%s</em> in der Suite <em>%s</em>, %s und %s:"
843
844 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
845 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
846 msgstr "<strong>%u Treffer</strong>."
847
848 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
849 msgid ""
850 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
851 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
852 msgstr ""
853 "Hinweis: Ihre Suche war zu breit, daher werden nur rund die ersten 100 "
854 "Treffer angezeigt. Bitte verwenden Sie ein längeres oder mehr "
855 "Schlüsselwörter."
856
857 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
858 msgid "Sort results by filename"
859 msgstr "Ergebnisse werden nach Dateinamen sortiert"
860
861 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
862 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
863 msgid "File"
864 msgstr "Datei"
865
866 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
867 msgid "Sort results by package name"
868 msgstr "Ergebnisse werden nach Paketnamen sortiert"
869
870 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
871 msgid "not %s"
872 msgstr "nicht %s"
873
874 #: templates/html/show.tmpl:15
875 msgid "Source packages"
876 msgstr "Quellcode-Pakete"
877
878 #: templates/html/show.tmpl:16
879 msgid "All packages in this section"
880 msgstr "Alle Pakete in diesem Bereich"
881
882 #: templates/html/show.tmpl:22
883 msgid "Details of source package %s in %s"
884 msgstr "Informationen über Quellcode-Paket %s in %s"
885
886 #: templates/html/show.tmpl:23
887 msgid "Details of package %s in %s"
888 msgstr "Informationen über Paket %s in %s"
889
890 #: templates/html/show.tmpl:46
891 msgid "Source package building this package"
892 msgstr "Quellcode-Paket, aus dem dieses Paket gebaut wird"
893
894 #: templates/html/show.tmpl:46
895 msgid "Source:"
896 msgstr "Quellcode:"
897
898 #: templates/html/show.tmpl:53
899 msgid "Virtual Package: %s"
900 msgstr "Virtuelles Paket: %s"
901
902 #: templates/html/show.tmpl:55
903 msgid "Source Package: %s (%s)"
904 msgstr "Quellcode-Paket: %s (%s)"
905
906 #: templates/html/show.tmpl:57
907 msgid "Package: %s (%s)"
908 msgstr "Paket: %s (%s)"
909
910 #: templates/html/show.tmpl:61
911 msgid "essential"
912 msgstr "Essenziell"
913
914 #: templates/html/show.tmpl:61
915 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
916 msgstr ""
917 "standardmäßig werden Paket-Manager das Entfernen dieses Paketes verhindern"
918
919 #: templates/html/show.tmpl:65
920 msgid "Links for %s"
921 msgstr "Links für %s"
922
923 #: templates/html/show.tmpl:66
924 msgid "%s Resources:"
925 msgstr "%s-Ressourcen:"
926
927 #: templates/html/show.tmpl:68
928 msgid "Bug Reports"
929 msgstr "Fehlerberichte"
930
931 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
932 msgid "Developer Information (PTS)"
933 msgstr "Entwicklerinformationen (PTS)"
934
935 #: templates/html/show.tmpl:77
936 msgid "%s Changelog"
937 msgstr "%s-Changelog"
938
939 #: templates/html/show.tmpl:78
940 msgid "Copyright File"
941 msgstr "Copyright-Datei"
942
943 #: templates/html/show.tmpl:82
944 msgid "Debian Source Repository"
945 msgstr "Debian-Quellcode-Depot"
946
947 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
948 msgid "%s Patch Tracker"
949 msgstr "%s Patch-Nachverfolger"
950
951 #: templates/html/show.tmpl:110
952 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
953 msgstr "Quellcode-Paket <a href=\"%s\">%s</a> herunterladen:"
954
955 #: templates/html/show.tmpl:117
956 msgid "Not found"
957 msgstr "Nicht gefunden"
958
959 #: templates/html/show.tmpl:122
960 msgid "Maintainer:"
961 msgstr "Betreuer:"
962
963 #: templates/html/show.tmpl:124
964 msgid "Maintainers:"
965 msgstr "Betreuer:"
966
967 #: templates/html/show.tmpl:137
968 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
969 msgstr "Eine Übersicht über die Pakete und Uploads des Betreuers"
970
971 #: templates/html/show.tmpl:137
972 msgid "QA&nbsp;Page"
973 msgstr "QS-Seite"
974
975 #: templates/html/show.tmpl:138
976 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
977 msgstr "Archiv der Betreuer-Mailingliste"
978
979 #: templates/html/show.tmpl:138
980 msgid "Mail&nbsp;Archive"
981 msgstr "E-Mail-Archiv"
982
983 #: templates/html/show.tmpl:146
984 msgid "External Resources:"
985 msgstr "Externe Ressourcen:"
986
987 #: templates/html/show.tmpl:148
988 msgid "Homepage"
989 msgstr "Homepage"
990
991 #: templates/html/show.tmpl:154
992 msgid "Similar packages:"
993 msgstr "Ähnliche Pakete: "
994
995 #: templates/html/show.tmpl:170
996 msgid ""
997 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
998 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
999 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
1000 "and other possible documentation before using it."
1001 msgstr ""
1002 "Warnung: Dieses Paket stammt aus der <strong>Experimental</strong>-"
1003 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
1004 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
1005 "<a href=\"%s\">Changelog</a> und andere möglicherweise verfügbare "
1006 "Dokumentation, bevor Sie es benutzen."
1007
1008 #: templates/html/show.tmpl:194
1009 msgid ""
1010 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
1011 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
1012 "packages</a>."
1013 msgstr ""
1014 "Dies ist ein <em>virtuelles Paket</em>. Sehen Sie in die <a href=\"%s"
1015 "\">Debian-Richtlinien</a> bezüglich einer <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
1016 "\">Definition von virtuellen Paketen</a>."
1017
1018 #: templates/html/show.tmpl:202
1019 msgid "Tags"
1020 msgstr "Markierungen"
1021
1022 #: templates/html/show.tmpl:225
1023 msgid "Packages providing %s"
1024 msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
1025
1026 #: templates/html/show.tmpl:234
1027 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
1028 msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:"
1029
1030 #: templates/html/show.tmpl:243
1031 msgid "Other Packages Related to %s"
1032 msgstr "Andere Pakete mit Bezug zu %s"
1033
1034 #: templates/html/show.tmpl:245
1035 msgid "legend"
1036 msgstr "Legende"
1037
1038 #: templates/html/show.tmpl:247
1039 msgid "build-depends"
1040 msgstr "build-depends"
1041
1042 #: templates/html/show.tmpl:248
1043 msgid "build-depends-indep"
1044 msgstr "build-depends-indep"
1045
1046 #: templates/html/show.tmpl:250
1047 msgid "depends"
1048 msgstr "hängt ab von"
1049
1050 #: templates/html/show.tmpl:251
1051 msgid "recommends"
1052 msgstr "empfiehlt"
1053
1054 #: templates/html/show.tmpl:252
1055 msgid "suggests"
1056 msgstr "schlägt vor"
1057
1058 #: templates/html/show.tmpl:262
1059 msgid "or "
1060 msgstr "oder "
1061
1062 #: templates/html/show.tmpl:270
1063 msgid "also a virtual package provided by"
1064 msgstr "auch ein virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
1065
1066 #: templates/html/show.tmpl:272
1067 msgid "virtual package provided by"
1068 msgstr "virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
1069
1070 #: templates/html/show.tmpl:277
1071 msgid "hide %u providing packages"
1072 msgstr "verberge %u bereitstellende Pakete"
1073
1074 #: templates/html/show.tmpl:277
1075 msgid "show %u providing packages"
1076 msgstr "zeige %u bereitstellende Pakete"
1077
1078 #: templates/html/show.tmpl:295
1079 msgid "Download %s"
1080 msgstr "%s herunterladen"
1081
1082 #: templates/html/show.tmpl:297
1083 msgid ""
1084 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1085 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1086 "size."
1087 msgstr ""
1088 "Die Download-Tabelle verlinkt zum Download des Pakets und zu einer "
1089 "Dateiliste. Zusätzlich enthält sie Informationen zur Größe der Paketdatei "
1090 "und der Größe im installierten Zustand."
1091
1092 #: templates/html/show.tmpl:298
1093 msgid "Download for all available architectures"
1094 msgstr "Download für alle verfügbaren Architekturen"
1095
1096 #: templates/html/show.tmpl:299
1097 msgid "Architecture"
1098 msgstr "Architektur"
1099
1100 #: templates/html/show.tmpl:300
1101 msgid "Version"
1102 msgstr "Version"
1103
1104 #: templates/html/show.tmpl:301
1105 msgid "Package Size"
1106 msgstr "Paketgröße"
1107
1108 #: templates/html/show.tmpl:302
1109 msgid "Installed Size"
1110 msgstr "Größe (installiert)"
1111
1112 #: templates/html/show.tmpl:303
1113 msgid "Files"
1114 msgstr "Dateien"
1115
1116 #: templates/html/show.tmpl:311
1117 msgid "(unofficial port)"
1118 msgstr "(inoffizielle Portierung)"
1119
1120 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
1121 msgid "%s&nbsp;kB"
1122 msgstr "%s&nbsp;kB"
1123
1124 #: templates/html/show.tmpl:325
1125 msgid "list of files"
1126 msgstr "Liste der Dateien"
1127
1128 #: templates/html/show.tmpl:327
1129 msgid "no current information"
1130 msgstr "keine aktuellen Informationen"
1131
1132 #: templates/html/show.tmpl:344
1133 msgid "Download information for the files of this source package"
1134 msgstr "Download-Informationen für die Dateien dieses Quellcode-Pakets"
1135
1136 #: templates/html/show.tmpl:345
1137 msgid "Size (in kB)"
1138 msgstr "Größe (in kB)"
1139
1140 #: templates/html/show.tmpl:366
1141 msgid ""
1142 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1143 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1144 msgstr ""
1145 "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (<acronym lang=\"en\" title=\"Version "
1146 "Control System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1147
1148 #: templates/html/show.tmpl:371
1149 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1150 msgstr "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (browsable)"
1151
1152 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1153 msgid "Index"
1154 msgstr "Index"
1155
1156 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1157 msgid "List of sections in \"%s\""
1158 msgstr "Liste der Bereiche in »%s«"
1159
1160 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1161 msgid "List of all source packages"
1162 msgstr "Liste aller Quellcode-Pakete"
1163
1164 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1165 msgid "All source packages"
1166 msgstr "Alle Quellcode-Pakete"
1167
1168 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1169 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1170 msgstr "Überblick über die verfügbaren Debian-Paket-Markierungen"
1171
1172 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1173 msgid "About"
1174 msgstr "Über"
1175
1176 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1177 msgid "Debtags"
1178 msgstr "Debtags"
1179
1180 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1181 msgid "Facet: %s"
1182 msgstr "Aspekt: %s"
1183
1184 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1185 msgid "New %s Packages"
1186 msgstr "Neue %s Pakete"
1187
1188 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1189 msgid ""
1190 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1191 "during the last 7 days."
1192 msgstr ""
1193 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s (Bereich %s) im %s-Archiv während "
1194 "der letzten 7 Tage hinzugefügt."
1195
1196 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1197 msgid ""
1198 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1199 "last 7 days."
1200 msgstr ""
1201 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s im %s-Archiv während der letzten 7 "
1202 "Tage hinzugefügt."
1203
1204 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1205 msgid "Copyright ©"
1206 msgstr "Copyright ©"
1207
1208 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1209 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1210 msgstr "Alle %s-Pakete in »%s«"
1211
1212 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1213 msgid "Generated:"
1214 msgstr "Erzeugt:"
1215
1216 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1217 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1218 msgstr "Siehe <URL:%s> für die Lizenz-Bestimmungen."
1219
1220 #~ msgid ""
1221 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1222 #~ "\">Packages search page</a>."
1223 #~ msgstr ""
1224 #~ "Sie können auf der <a href=\"%s#search_packages\">Paketsuchseite</a> eine "
1225 #~ "andere Suche durchführen."
1226
1227 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1228 #~ msgstr "auf Architektur(en) <em>$architectures_enc</em>"
1229
1230 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1231 #~ msgstr "Bereich(e) <em>$section_enc</em>"
1232
1233 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1234 #~ msgstr "Suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1235
1236 #~ msgid "Packages search page"
1237 #~ msgstr "Paket-Suchseite"
1238
1239 #~ msgid "Back to:"
1240 #~ msgstr "Zurück zu:"
1241
1242 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1243 #~ msgstr "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen:"
1244
1245 #~ msgid "%s Patch Tracking"
1246 #~ msgstr "%s Patch-Verfolgung"
1247
1248 #~ msgid "Australia and New Zealand"
1249 #~ msgstr "Australien und Neuseeland"