1 # Bulgarian translation of templates.pot
2 # This file is put in the public domain.
3 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010, 2011.
7 "Project-Id-Version: packages.debian.org\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-01-28 16:41+0200\n"
11 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
18 #: templates/config.tmpl:46
19 msgid "Debian Web Mailinglist"
20 msgstr "Пощенския списък debian-www"
22 #: templates/config.tmpl:51
24 msgstr "Отговорниците за уебсайта"
26 #: templates/config.tmpl:54
27 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
28 msgstr "%s е <a href=\"%s\">търговска марка</a> на %s"
30 #. possible values for importance: high, normal, low
31 #. sitewidemsg = { importance => "high",
33 #: templates/config.tmpl:77
35 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
36 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
38 "Това е експериментална версия на <a href=\"http://%s/\">%s</a>. Нормално е "
39 "да има грешки и остаряла информация"
41 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
42 #: templates/config.tmpl:81
46 #: templates/config.tmpl:82
50 #: templates/config/architectures.tmpl:4
54 #: templates/config/architectures.tmpl:5
55 msgid "Motorola 680x0"
58 #: templates/config/architectures.tmpl:6
62 #: templates/config/architectures.tmpl:7
66 #: templates/config/architectures.tmpl:8
70 #: templates/config/architectures.tmpl:9
74 #: templates/config/architectures.tmpl:10
78 #: templates/config/architectures.tmpl:11
82 #: templates/config/architectures.tmpl:12
83 msgid "MIPS (big-endian)"
86 #: templates/config/architectures.tmpl:13
87 msgid "MIPS (little-endian)"
90 #: templates/config/architectures.tmpl:14
94 #: templates/config/architectures.tmpl:15
98 #: templates/config/architectures.tmpl:16
102 #: templates/config/architectures.tmpl:17
106 #: templates/config/architectures.tmpl:18
107 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
110 #: templates/config/architectures.tmpl:19
111 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
114 #: templates/config/architectures.tmpl:20
118 #: templates/config/architectures.tmpl:21
119 msgid "PowerPC SPE (e500 core)"
122 #: templates/config/architectures.tmpl:22
126 #: templates/config/architectures.tmpl:23
132 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
133 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
134 msgstr "пакети, които отговарят на препоръките на Дебиан за свободен софтуер"
136 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
138 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
141 "пакети, които отговарят на препоръките на Дебиан за свободен софтуер, но "
142 "имат нужда от софтуер, който не отговаря"
144 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
145 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
147 "пакети, които не отговарят на препоръките на Дебиан за свободен софтуер"
149 #: templates/config/mirrors.tmpl:95
151 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
153 "капризни пакети, които имат нужда от големи промени в рамките на стабилните "
156 #: templates/config/mirrors.tmpl:136
157 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
158 msgstr "осъвременени пакети, адаптирани за стабилните издания на Дебиан"
160 #: templates/config/mirrors.tmpl:163
162 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
163 msgstr "пакети за архитектури, които още или вече не се поддържат от Дебиан"
165 #: templates/config/mirrors.tmpl:204
166 msgid "North America"
167 msgstr "Северна Америка"
169 #: templates/config/mirrors.tmpl:205
170 msgid "South America"
171 msgstr "Южна Америка"
173 #: templates/config/mirrors.tmpl:206
177 #: templates/config/mirrors.tmpl:207
181 #: templates/config/mirrors.tmpl:208
185 #: templates/config/mirrors.tmpl:209
189 #: templates/html/download.tmpl:2
190 msgid "Package Download Selection -- %s"
191 msgstr "Изтегляне на пакети – %s"
193 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
194 #: templates/html/homepage.tmpl:108 templates/html/index_head.tmpl:9
195 #: templates/html/show.tmpl:14
196 msgid "Distribution:"
197 msgstr "Дистрибуция:"
199 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
200 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
201 msgid "Overview over this suite"
202 msgstr "Преглед на дистрибуцията"
204 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
205 #: templates/html/show.tmpl:17
209 #: templates/html/download.tmpl:8
213 #: templates/html/download.tmpl:17
214 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
215 msgstr "Страница за изтегляне на <kbd>%s</kbd> за %s машини"
217 #: templates/html/download.tmpl:19
218 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
219 msgstr "Страница за изтегляне на <kbd>%s</kbd>"
221 #: templates/html/download.tmpl:23
223 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
224 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
225 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
227 "Ако използвате %s се препоръчва използването на програма за управление на "
228 "пакетите като <a href=\"%s\">aptitude</a> или <a href=\"%s\">synaptic</a> за "
229 "изтегляне и инсталиране на пакети, вместо ръчната процедура."
231 #: templates/html/download.tmpl:25
233 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
234 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
236 "Можете да използвате всеки от показаните огледални сървъри чрез добавяне на "
237 "ред в <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd>, подобен на този:"
239 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
240 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
241 msgstr "Заместете <em>%s</em> с предпочитания огледален сървър."
243 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:174
244 msgid "Experimental package"
245 msgstr "Експериментален пакет"
247 #: templates/html/download.tmpl:43
249 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
250 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
251 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
252 "documentation before using it."
254 "Предупреждение: Този пакет е от дистрибуцията <strong>experimental</strong>. "
255 "Това означава, че е възможно да е нестабилен или да има грешки, а може дори "
256 "да доведе до загуба на данни. Преди да го използвате проверете списъка с "
257 "промени и останалата документация."
259 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:179
260 msgid "debian-installer udeb package"
261 msgstr "пакет за инсталатора на Дебиан"
263 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:180
265 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
266 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
267 "not install it on a normal %s system."
269 "Предупреждение: Този пакет е предназначен за използване единствено за "
270 "компилиране на <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
271 "\">инсталатора на Дебиан</a>. Не го инсталирайте на нормална система %s."
273 #: templates/html/download.tmpl:54
275 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
278 "Можете да изтеглите искания файл от директорията <tt>%s</tt> на всеки от "
281 #: templates/html/download.tmpl:80
283 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
284 msgstr "Можете да изтеглите искания файл от директорията <tt>%s</tt> на:"
286 #: templates/html/download.tmpl:82
287 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
289 "Обновленията по сигурността на пакета %s се разпространяват официално само "
292 #: templates/html/download.tmpl:89
294 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
295 "\"%s\">complete mirror list</a>."
297 "Ако никой от горните сървъри не е достатъчно бърз за вас, вижте <a href=\"%s"
298 "\">пълния списък с огледални сървъри</a>."
300 #: templates/html/download.tmpl:97
302 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
303 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
304 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
306 "Официално пакетът %s не е включен в архива %s, но групата за поддръжка на %s "
307 "синхронизира техния архив с официалния. За повече информация вижте <a href="
308 "\"%s\">страницата на %s</a>."
310 #: templates/html/download.tmpl:101
312 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
313 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
314 "the Shift key when you click on the URL."
316 "На някои браузъри трябва изрично да се каже да запишат изтеглянето във файл. "
317 "Във Firefox или Mozilla, например, това става със задържане на клавиша Shift "
318 "при избиране на връзката."
320 #: templates/html/download.tmpl:105
321 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
322 msgstr "Още информация за <kbd>%s</kbd>:"
324 #: templates/html/download.tmpl:107
325 msgid "%s Byte (%s %s)"
326 msgstr "%s байт (%s %s)"
328 #: templates/html/download.tmpl:107
330 msgstr "Точна големина"
332 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:350
334 msgstr "контролна сума MD5"
336 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
337 msgid "Not Available"
338 msgstr "Няма информация"
340 #: templates/html/download.tmpl:109
341 msgid "SHA1 checksum"
342 msgstr "контролна сума SHA1"
344 #: templates/html/download.tmpl:110
345 msgid "SHA256 checksum"
346 msgstr "контролна сума SHA256"
348 #: templates/html/filelist.tmpl:2
349 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
350 msgstr "Списък на файловете в пакета %s/%s/%s"
352 #: templates/html/filelist.tmpl:3
354 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
356 "Списък на файловете в пакета <em>%s</em> в <em>%s</em>, архитектура <em>%s</"
359 #: templates/html/filelist.tmpl:8
361 msgstr "Списък на файловете"
363 #: templates/html/foot.tmpl:11
365 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
366 "\"%s\">the default document language</a>):"
368 "Тази страница е налична и на следните езици (Настройване на <a href=\"%s"
369 "\">езика по подразбиране</a>):"
371 #: templates/html/foot.tmpl:28
373 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
374 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
376 "При проблеми със сайта, пишете на <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. За други "
377 "контакти вижте страницата %s <a href=\"%s\">контакти</a>."
379 #: templates/html/foot.tmpl:32
381 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
382 "\">license terms</a>."
384 "Авторски права върху съдържанието © <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s"
385 "\">лицензни условия</a>."
387 #: templates/html/foot.tmpl:35
388 msgid "Learn more about this site"
389 msgstr "Научете повече за този сайт"
391 #: templates/html/foot.tmpl:41
392 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
393 msgstr "Услугата е спонсорирана от <a href=\"%s\">%s</a>."
395 #: templates/html/head.tmpl:26
396 msgid "skip the navigation"
397 msgstr "прескачане на навигацията"
399 #: templates/html/head.tmpl:40
400 msgid "%s Packages Homepage"
401 msgstr "Начална страница на пакети за %s"
403 #: templates/html/head.tmpl:40 templates/html/homepage.tmpl:4
404 #: templates/html/search_contents.tmpl:102
405 #: templates/html/search_contents.tmpl:126
409 #: templates/html/head.tmpl:60 templates/html/homepage.tmpl:39
410 #: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:94
414 #: templates/html/head.tmpl:63
415 msgid "package names"
416 msgstr "имена на пакети"
418 #: templates/html/head.tmpl:64
422 #: templates/html/head.tmpl:65
423 msgid "source package names"
424 msgstr "имена на пакети-източници"
426 #: templates/html/head.tmpl:66
427 msgid "package contents"
428 msgstr "съдържание на пакети"
430 #: templates/html/head.tmpl:69
432 msgstr "всички настройки"
434 #: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3
435 msgid "%s Packages Search"
436 msgstr "Търсене на пакети за %s"
438 #: templates/html/homepage.tmpl:20
440 "This site provides you with information about all the packages available in "
441 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
443 "Този сайт предлага информация за всички пакети, налични в архива <a href=\"%s"
446 #: templates/html/homepage.tmpl:22
448 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
449 msgstr "Свържете се с <a href=\"mailto:%s\">%s</a> ако срещнете проблеми."
451 #: templates/html/homepage.tmpl:24
452 msgid "Browse through the lists of packages:"
453 msgstr "Разглеждане на списъка с пакети:"
455 #: templates/html/homepage.tmpl:33
457 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
460 "Има и списък на <a href=\"%s/main/newpkg\">пакетите, скоро добавени в %s</a>."
462 #: templates/html/homepage.tmpl:36
463 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
464 msgstr "Стари издания могат да бъдат намерени на <a href=\"%s\">%s</a>."
466 #: templates/html/homepage.tmpl:41
467 msgid "Search package directories"
468 msgstr "Търсене на каталозите с пакети"
470 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:91
472 msgstr "Ключова дума:"
474 #: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:95
478 #: templates/html/homepage.tmpl:49
482 #: templates/html/homepage.tmpl:51
483 msgid "Package names only"
484 msgstr "Име на пакет"
486 #: templates/html/homepage.tmpl:53
490 #: templates/html/homepage.tmpl:55
491 msgid "Source package names"
492 msgstr "Име на пакет-източник"
494 #: templates/html/homepage.tmpl:57
495 msgid "Only show exact matches:"
496 msgstr "Показване само на точните съвпадения:"
498 #: templates/html/homepage.tmpl:65 templates/html/homepage.tmpl:72
499 #: templates/html/homepage.tmpl:120
501 msgstr "без значение"
503 #: templates/html/homepage.tmpl:67 templates/html/show.tmpl:16
507 #: templates/html/homepage.tmpl:76
508 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
509 msgstr "За някои търсения има съкратен запис:"
511 #: templates/html/homepage.tmpl:78
512 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
513 msgstr "<code>%s<var>име</var></code> за търсене по име на пакет."
515 #: templates/html/homepage.tmpl:80
517 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
518 msgstr "<code>%ssrc:<var>име</var></code> за търсене по име на пакет-източник."
520 #: templates/html/homepage.tmpl:84
521 msgid "Search the contents of packages"
522 msgstr "Търсене в съдържанието на пакетите"
524 #: templates/html/homepage.tmpl:86
526 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
527 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
528 "also get a full list of files in a given package."
530 "Търсачката позволява търсене в съдържаните на дистрибуциите на %s за файлове "
531 "(или части от имена на файлове), които присъстват в пакетите. Можете да "
532 "получите и пълен списък на файловете, включени в даден пакет."
534 #: templates/html/homepage.tmpl:97
538 #: templates/html/homepage.tmpl:100
539 msgid "packages that contain files named like this"
540 msgstr "пакети, съдържащи файлове с даденото име"
542 #: templates/html/homepage.tmpl:103
543 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
544 msgstr "пакети, съдържащи файлове, чиито имена завършват с ключовата дума"
546 #: templates/html/homepage.tmpl:106
547 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
548 msgstr "пакети, съдържащи файлове, чиито имена съдържат ключовата дума"
550 #: templates/html/homepage.tmpl:115
551 msgid "Architecture:"
552 msgstr "Архитектура:"
554 #: templates/html/index_head.tmpl:2
555 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
556 msgstr "Пакети-източници в „%s“, %s %s"
558 #: templates/html/index_head.tmpl:3
559 msgid "Source Packages in \"%s\""
560 msgstr "Пакети-източници в „%s“"
562 #: templates/html/index_head.tmpl:5
563 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
564 msgstr "Пакети в „%s“, %s %s"
566 #: templates/html/index_head.tmpl:6
567 msgid "Software Packages in \"%s\""
568 msgstr "Пакети в „%s“"
570 #: templates/html/index_head.tmpl:13
572 msgstr "Всички пакети"
574 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
575 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
579 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
580 msgid "New Packages in \"%s\""
581 msgstr "Нови пакети в „%s“"
583 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
585 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
586 "s archive during the last 7 days."
588 "Следните пакети са добавени в дистрибуцията <em>%s</em> (раздел %s) на "
589 "архива %s през последните 7 дни."
591 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
593 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
594 "during the last 7 days."
596 "Следните пакети са добавени в дистрибуцията <em>%s</em> на архива %s през "
599 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
600 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
601 msgstr "Списъкът е наличен и <a href=\"%s\">сортиран по име</a>."
603 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
604 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
605 msgstr "Списъкът е наличен и <a href=\"%s\">сортиран по възраст</a>."
607 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
609 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
612 "Информацията е налична и като <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS хранилка</a>"
614 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
615 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
616 msgstr "[Хранилка RSS 1.0]"
618 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
619 msgid " <em>(%u days old)</em>"
620 msgstr "<em>(%u дни)</em>"
622 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
624 msgstr "Всички пакети"
626 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
627 msgid "List of all packages"
628 msgstr "Списък на всички пакети"
630 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
631 msgid "compact compressed textlist"
632 msgstr "компактен компресиран списък"
634 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
635 msgid "New packages in "
636 msgstr "Нови пакети в "
638 #: templates/html/search.tmpl:20
639 msgid "Package Search Results -- %s"
640 msgstr "Резултат от търсенето на пакети -- %s"
642 #: templates/html/search.tmpl:29
643 msgid "Package Search Results"
644 msgstr "Резултат от търсенето на пакети"
646 #: templates/html/search.tmpl:36
648 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
649 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
651 "Търсенето бе извършено само по точно съвпадение на ключовите думи. Можете да "
652 "опитате и търсене <a href=\"%s\">позволяващо частично съвпадение</a>."
654 #: templates/html/search.tmpl:41
655 msgid "Limit to suite:"
658 #: templates/html/search.tmpl:50
659 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
660 msgstr "Търсене във <a href=\"%s\">всички дистрибуции</a>"
662 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
664 #| msgid "Limit search to a specific architecture:"
665 msgid "Limit to a architecture:"
666 msgstr "Ограничаване на търсенето до дадена архитектура:"
668 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
669 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
670 msgstr "Търсене във <a href=\"%s\">всички архитектури</a>"
672 #: templates/html/search.tmpl:70
674 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
677 "<a href=\"%s\">Някои</a> резултати не са показани поради ограничения на "
680 #: templates/html/search.tmpl:79
682 msgstr "всички дистрибуции"
684 #: templates/html/search.tmpl:79
685 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
686 msgstr "дистрибуция(и) <em>%s</em>"
688 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
690 msgstr "всички раздели"
692 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
693 msgid "section(s) <em>%s</em>"
694 msgstr "раздел(и) <em>%s</em>"
696 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
697 msgid "all architectures"
698 msgstr "всички архитектури"
700 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
701 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
702 msgstr "архитектура(и) <em>%s</em>"
704 #: templates/html/search.tmpl:83
708 #: templates/html/search.tmpl:83
709 msgid "source packages"
710 msgstr "пакети-източници"
712 #: templates/html/search.tmpl:84
714 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
715 msgstr "Търсене за %s, чиито имена съдържат <em>%s</em> в %s, %s и %s."
717 #: templates/html/search.tmpl:87
718 msgid " (including subword matching)"
719 msgstr "(включително частични съвпадения)"
721 #. @translators: I'm really sorry :/
722 #: templates/html/search.tmpl:89
724 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
727 "Търсене на <em>%s</em> в имената и описанията на пакетите в %s, %s и %s%s"
729 #: templates/html/search.tmpl:95
730 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
731 msgstr "Намерени са <strong>%u</strong> пакета."
733 #: templates/html/search.tmpl:101
735 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
736 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
737 "keywords or alternative keywords."
739 "Показани са само най-пълните съвпадения, подредени по уместност. Ако не "
740 "намирате търсения пакет, опитайте с повече или различни ключови думи."
742 #: templates/html/search.tmpl:107
744 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
745 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
747 "Понеже ключовата дума е твърде често срещана, някои резултати може да са "
748 "пропуснати.<br>Опитайте с по-дълга ключова дума или с повече ключови думи."
750 #: templates/html/search.tmpl:109
752 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
755 "Ключовата дума е твърде често срещана.<br>Опитайте с по-дълга ключова дума "
756 "или с повече ключови думи."
758 #: templates/html/search.tmpl:116 templates/html/search_contents.tmpl:133
759 msgid "Sorry, your search gave no results"
760 msgstr "За съжаление търсенето не доведе до резултат."
762 #: templates/html/search.tmpl:123
766 #: templates/html/search.tmpl:135
767 msgid "also provided by:"
768 msgstr "предлаган също и от:"
770 #: templates/html/search.tmpl:135
772 msgstr "предлаган от:"
774 #: templates/html/search.tmpl:144
775 msgid "Source Package %s"
776 msgstr "Пакет-източник %s"
778 #: templates/html/search.tmpl:151
779 msgid "Binary packages:"
780 msgstr "Двоични пакети:"
782 #: templates/html/search.tmpl:153
783 msgid "hide %u binary packages"
784 msgstr "Скриване на %u двоични пакета"
786 #: templates/html/search.tmpl:153
787 msgid "show %u binary packages"
788 msgstr "Показване на %u двоичните пакета"
790 #: templates/html/search.tmpl:163
792 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
793 "only exact matches."
795 "<a href=\"%s\">%s</a> резултата не бяха показани, понеже пожелахте да видите "
796 "само точните съвпадения."
798 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
799 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
800 msgstr "Резултат от търсенето в съдържанието на пакетите -- %s"
802 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
803 msgid "Package Contents Search Results"
804 msgstr "Резултат от търсенето в съдържанието на пакетите"
806 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
807 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
808 msgstr "Търсене на <em>%s</em> в имената на файловете"
810 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
811 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
812 msgstr "Търсене на точно име на файл <em>%s</em>"
814 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
815 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
816 msgstr "Търсене на пътища, завършващи с <em>%s</em>"
818 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
819 msgid "Search in other suite:"
820 msgstr "Търсене в друга дистрибуция:"
822 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
823 msgid "paths that end with"
824 msgstr "пътища, завършващи с"
826 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
827 msgid "filenames that contain"
828 msgstr "имена на файлове, съдържащи"
830 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
832 msgstr "файлове с име"
834 #. @translators: I'm really sorry :/
835 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
836 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
837 msgstr "Търсене за %s <em>%s</em> в дистрибуция <em>%s</em>, %s и %s."
839 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
840 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
841 msgstr "Намерени са <strong>%u пакет(а)</strong>."
843 #: templates/html/search_contents.tmpl:89
845 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
846 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
848 "Забележка: Търсенето е твърде общо и ще бъдат показани само първите стотина "
849 "резултата. Опитайте с по-дълга ключова дума или повече ключови думи."
851 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
852 msgid "Sort results by filename"
853 msgstr "Подреждане на резултатите по име на файл"
855 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
856 #: templates/html/search_contents.tmpl:126 templates/html/show.tmpl:350
860 #: templates/html/search_contents.tmpl:101
861 msgid "Sort results by package name"
862 msgstr "Подреждане на резултатите по име на пакет"
864 #: templates/html/search_contents.tmpl:116
868 #: templates/html/show.tmpl:15
869 msgid "Source packages"
870 msgstr "Пакети-източници"
872 #: templates/html/show.tmpl:16
873 msgid "All packages in this section"
874 msgstr "Всички пакети в този раздел"
876 #: templates/html/show.tmpl:22
877 msgid "Details of source package %s in %s"
878 msgstr "Подробна информация за пакета-източник %s в %s"
880 #: templates/html/show.tmpl:23
881 msgid "Details of package %s in %s"
882 msgstr "Подробна информация за пакета %s в %s"
884 #: templates/html/show.tmpl:46
885 msgid "Source package building this package"
886 msgstr "Пакет-източник, който създава този пакет"
888 #: templates/html/show.tmpl:46
892 #: templates/html/show.tmpl:53
893 msgid "Virtual Package: %s"
894 msgstr "Виртуален пакет: %s"
896 #: templates/html/show.tmpl:55
897 msgid "Source Package: %s (%s)"
898 msgstr "Пакет-източник: %s (%s)"
900 #: templates/html/show.tmpl:57
901 msgid "Package: %s (%s)"
902 msgstr "Пакет: %s (%s)"
904 #: templates/html/show.tmpl:61
906 msgstr "критично-важен"
908 #: templates/html/show.tmpl:61
909 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
910 msgstr "програмите за управление на пакети ще откажат да премахнат този пакет"
912 #: templates/html/show.tmpl:65
914 msgstr "Връзки за %s"
916 #: templates/html/show.tmpl:71
917 msgid "%s Resources:"
918 msgstr "Ресурси за %s:"
920 #: templates/html/show.tmpl:73
922 msgstr "Доклади за грешки"
924 #: templates/html/show.tmpl:76 templates/html/show.tmpl:78
925 msgid "Developer Information (PTS)"
926 msgstr "Информация за разработчици (PTS)"
928 #: templates/html/show.tmpl:82
930 msgstr "Журнал на промените в %s"
932 #: templates/html/show.tmpl:83
933 msgid "Copyright File"
934 msgstr "Авторски права"
936 #: templates/html/show.tmpl:87
937 msgid "Debian Source Repository"
938 msgstr "Хранилище на изходен код"
940 #: templates/html/show.tmpl:101 templates/html/show.tmpl:107
941 msgid "%s Patch Tracker"
942 msgstr "Управление на кръпките в %s"
944 #: templates/html/show.tmpl:115
945 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
946 msgstr "Изтегляне на пакет-източник <a href=\"%s\">%s</a>."
948 #: templates/html/show.tmpl:122
950 msgstr "Няма съвпадения"
952 #: templates/html/show.tmpl:127
956 #: templates/html/show.tmpl:129
958 msgstr "Отговорници:"
960 #: templates/html/show.tmpl:142
961 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
962 msgstr "Преглед на пакетите на отговорника"
964 #: templates/html/show.tmpl:142
966 msgstr "Страница за QA"
968 #: templates/html/show.tmpl:143
969 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
970 msgstr "Архив на пощенския списък на отговорниците"
972 #: templates/html/show.tmpl:143
973 msgid "Mail Archive"
974 msgstr "Пощенски архив"
976 #: templates/html/show.tmpl:151
977 msgid "External Resources:"
978 msgstr "Външни препратки:"
980 #: templates/html/show.tmpl:153
982 msgstr "Начална страница"
984 #: templates/html/show.tmpl:159
985 msgid "Similar packages:"
986 msgstr "Подобни пакети:"
988 #: templates/html/show.tmpl:175
990 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
991 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
992 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
993 "and other possible documentation before using it."
995 "Предупреждение: Този пакет е от дистрибуцията <strong>experimental</strong>. "
996 "Това означава, че е възможно да е нестабилен или да има грешки, а може дори "
997 "и да предизвика загуба на данни. Прочетете информация за <a href=\"%s"
998 "\">промените</a> и останалата документация преди да го използвате."
1000 #: templates/html/show.tmpl:199
1002 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
1003 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
1006 "Това е <em>виртуален пакет</em>. Вижте <a href=\"%s\">Политиката на Дебиан</"
1007 "a> за <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">дефиницията на виртуален "
1010 #: templates/html/show.tmpl:207
1014 #: templates/html/show.tmpl:230
1015 msgid "Packages providing %s"
1016 msgstr "Пакети, предлагащи %s"
1018 #: templates/html/show.tmpl:239
1019 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
1020 msgstr "Следните двоични пакети са компилирани от този пакет-източник:"
1022 #: templates/html/show.tmpl:248
1023 msgid "Other Packages Related to %s"
1024 msgstr "Други пакети, свързани с %s"
1026 #: templates/html/show.tmpl:250
1030 #: templates/html/show.tmpl:252
1031 msgid "build-depends"
1032 msgstr "зависимости при компилиране"
1034 #: templates/html/show.tmpl:253
1035 msgid "build-depends-indep"
1036 msgstr "зависимости при компилиране (архитектурно-независими)"
1038 #: templates/html/show.tmpl:255
1040 msgstr "зависимости"
1042 #: templates/html/show.tmpl:256
1044 msgstr "препоръчани"
1046 #: templates/html/show.tmpl:257
1050 #: templates/html/show.tmpl:267
1054 #: templates/html/show.tmpl:275
1055 msgid "also a virtual package provided by"
1056 msgstr "също и виртуален пакет, предлаган от"
1058 #: templates/html/show.tmpl:277
1059 msgid "virtual package provided by"
1060 msgstr "виртуален пакет, предлаган от"
1062 #: templates/html/show.tmpl:282
1063 msgid "hide %u providing packages"
1064 msgstr "скриване на пакетите, предлагащи %u"
1066 #: templates/html/show.tmpl:282
1067 msgid "show %u providing packages"
1068 msgstr "показване на пакетите, предлагащи %u"
1070 #: templates/html/show.tmpl:300
1072 msgstr "Изтегляне на %s"
1074 #: templates/html/show.tmpl:302
1076 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1077 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1080 "Таблицата съдържа връзки за изтегляне на пакетите и списъци на съдържаните "
1081 "файлове. Добавена е и информация за размера на пакета и заеманото дисково "
1082 "пространство след инсталиране."
1084 #: templates/html/show.tmpl:303
1085 msgid "Download for all available architectures"
1086 msgstr "Изтегляне за всички налични архитектури"
1088 #: templates/html/show.tmpl:304
1089 msgid "Architecture"
1090 msgstr "Архитектура"
1092 #: templates/html/show.tmpl:305
1096 #: templates/html/show.tmpl:306
1097 msgid "Package Size"
1098 msgstr "Големина на пакета"
1100 #: templates/html/show.tmpl:307
1101 msgid "Installed Size"
1102 msgstr "Големина след инсталиране"
1104 #: templates/html/show.tmpl:308
1108 #: templates/html/show.tmpl:316
1109 msgid "(unofficial port)"
1110 msgstr "(неофициална архитектура)"
1112 #: templates/html/show.tmpl:327 templates/html/show.tmpl:355
1116 #: templates/html/show.tmpl:330
1117 msgid "list of files"
1118 msgstr "списък на файловете"
1120 #: templates/html/show.tmpl:332
1121 msgid "no current information"
1122 msgstr "няма текуща информация"
1124 #: templates/html/show.tmpl:349
1125 msgid "Download information for the files of this source package"
1126 msgstr "Информация за изтеглянето на файловете на пакета-източник"
1128 #: templates/html/show.tmpl:350
1129 msgid "Size (in kB)"
1130 msgstr "Големина (в кБ)"
1132 #: templates/html/show.tmpl:371
1134 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1135 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1137 "Хранилище на изходния код на пакета (<acronym title=\"Система за контрол на "
1138 "промените\">СКП</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1140 #: templates/html/show.tmpl:376
1141 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1142 msgstr "Хранилище на изходния код на пакета (за разглеждане през браузър)"
1144 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1148 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1149 msgid "List of sections in \"%s\""
1150 msgstr "Списък на разделите в „%s“"
1152 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1153 msgid "List of all source packages"
1154 msgstr "Списък на всички пакети-източници"
1156 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1157 msgid "All source packages"
1158 msgstr "Всички пакети-източници"
1160 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1161 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1162 msgstr "Преглед на наличните етикети"
1164 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1168 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1172 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1176 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1177 msgid "New %s Packages"
1178 msgstr "Нови пакети в %s"
1180 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1182 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1183 "during the last 7 days."
1185 "Следните пакети са добавени в дистрибуцията %s (раздел %s) на архива %s през "
1188 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1190 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1193 "Следните пакети са добавени в дистрибуцията %s на архива %s през последните "
1196 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1198 msgstr "Авторски права ©"
1200 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1201 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1202 msgstr "Всички пакети %s в „%s“"
1204 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1206 msgstr "Генерирано на"
1208 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1209 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1210 msgstr "Вижте <URL:%s> за лицензните условия."
1212 #~ msgid "Search in specific suite:"
1213 #~ msgstr "Търсене в конкретна дистрибуция:"
1215 #~ msgid "%s Homepage"
1216 #~ msgstr "Начална страница на %s"