1 # Bulgarian translation of templates.pot
2 # This file is put in the public domain.
3 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010.
7 "Project-Id-Version: packages.debian.org\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-07-13 08:20+0300\n"
11 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: binary\n"
18 #: templates/config.tmpl:44
19 msgid "Debian Web Mailinglist"
22 #: templates/config.tmpl:49
26 #: templates/config.tmpl:52
27 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
28 msgstr "%s е <a href=\"%s\">търговска марка</a> на %s"
30 #: templates/config.tmpl:67
32 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">"
33 "%s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
35 "Това е експериментална версия на <a href=\"http://%s/\">%s</a>. Нормално е "
36 "да има грешки и остаряла информация"
38 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
39 #: templates/config.tmpl:70
43 #: templates/config.tmpl:71
47 #: templates/config/architectures.tmpl:4
51 #: templates/config/architectures.tmpl:5
52 msgid "Motorola 680x0"
55 #: templates/config/architectures.tmpl:6
59 #: templates/config/architectures.tmpl:7
63 #: templates/config/architectures.tmpl:8
67 #: templates/config/architectures.tmpl:9
71 #: templates/config/architectures.tmpl:10
75 #: templates/config/architectures.tmpl:11
79 #: templates/config/architectures.tmpl:12
80 msgid "MIPS (big-endian)"
83 #: templates/config/architectures.tmpl:13
84 msgid "MIPS (little-endian)"
87 #: templates/config/architectures.tmpl:14
91 #: templates/config/architectures.tmpl:15
95 #: templates/config/architectures.tmpl:16
99 #: templates/config/architectures.tmpl:17
103 #: templates/config/architectures.tmpl:18
104 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
107 #: templates/config/architectures.tmpl:19
108 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
111 #: templates/config/architectures.tmpl:20
115 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
116 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
117 msgstr "пакети, които отговарят на препоръките на Дебиан за свободен софтуер"
119 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
121 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
124 "пакети, които отговарят на препоръките на Дебиан за свободен софтуер, но "
125 "имат нужда от софтуер, който не отговаря"
127 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
128 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
130 "пакети, които не отговарят на препоръките на Дебиан за свободен софтуер"
132 #: templates/config/mirrors.tmpl:94
134 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
136 "капризни пакети, които имат нужда от големи промени в рамките на стабилните "
139 #: templates/config/mirrors.tmpl:135
140 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
141 msgstr "осъвременени пакети, адаптирани за стабилните издания на Дебиан"
143 #: templates/config/mirrors.tmpl:164
145 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
146 msgstr "пакети за архитектури, които още или вече не се поддържат от Дебиан"
148 #: templates/config/mirrors.tmpl:193
149 msgid "North America"
150 msgstr "Северна Америка"
152 #: templates/config/mirrors.tmpl:194
153 msgid "South America"
154 msgstr "Южна Америка"
156 #: templates/config/mirrors.tmpl:195
160 #: templates/config/mirrors.tmpl:196
164 #: templates/config/mirrors.tmpl:197
168 #: templates/config/mirrors.tmpl:198
172 #: templates/html/download.tmpl:2
173 msgid "Package Download Selection -- %s"
174 msgstr "Изтегляне на пакети – %s"
176 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
177 #: templates/html/homepage.tmpl:104 templates/html/index_head.tmpl:9
178 #: templates/html/show.tmpl:14
179 msgid "Distribution:"
180 msgstr "Дистрибуция:"
182 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
183 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
184 msgid "Overview over this suite"
187 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
188 #: templates/html/show.tmpl:17
192 #: templates/html/download.tmpl:8
196 #: templates/html/download.tmpl:17
197 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
198 msgstr "Страница за изтегляне на <kbd>%s</kbd> за %s машини"
200 #: templates/html/download.tmpl:19
201 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
202 msgstr "Страница за изтегляне на <kbd>%s</kbd>"
204 #: templates/html/download.tmpl:23
206 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
207 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
208 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
210 "Ако използвате %s се препоръчва използването на програма за управление на "
211 "пакетите като <a href=\"%s\">aptitude</a> или <a href=\"%s\">synaptic</a> за "
212 "изтегляне и инсталиране на пакети, вместо ръчната процедура."
214 #: templates/html/download.tmpl:25
216 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
217 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
219 "Можете да използвате всеки от показаните огледални сървъри чрез добавяне на "
220 "ред в <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd>, подобен на този:"
222 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
223 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
224 msgstr "Заместете <em>%s</em> с предпочитания огледален сървър."
226 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
227 msgid "Experimental package"
228 msgstr "Експериментален пакет"
230 #: templates/html/download.tmpl:43
232 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
233 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
234 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
235 "documentation before using it."
237 "Предупреждение: Този пакет е от дистрибуцията <strong>experimental</strong>. "
238 "Това означава, че е възможно да е нестабилен или да има грешки, а може дори "
239 "да доведе до загуба на данни. Преди да го използвате проверете списъка с "
240 "промени и останалата документация."
242 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
243 msgid "debian-installer udeb package"
244 msgstr "пакет за инсталатора на Дебиан"
246 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
248 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
249 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
250 "not install it on a normal %s system."
252 "Предупреждение: Този пакет е предназначен за използване единствено за "
253 "компилиране на <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
254 "\">инсталатора на Дебиан</a>. Не го инсталирайте на нормална система %s."
256 #: templates/html/download.tmpl:54
258 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
261 "Можете да изтеглите искания файл от директорията <tt>%s</tt> на всеки от "
264 #: templates/html/download.tmpl:80
266 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
267 msgstr "Можете да изтеглите искания файл от директорията <tt>%s</tt> на:"
269 #: templates/html/download.tmpl:82
270 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
272 "Обновленията по сигурността на пакета %s се разпространяват официално само "
275 #: templates/html/download.tmpl:89
277 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
278 "\"%s\">complete mirror list</a>."
280 "Ако никой от горните сървъри не е достатъчно бърз за вас, вижте <a href=\"%s"
281 "\">пълния списък с огледални сървъри</a>."
283 #: templates/html/download.tmpl:97
285 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
286 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
287 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
289 "Официално пакетът %s не е включен в архива %s, но групата за поддръжка на %s "
290 "синхронизира техния архив с официалния. За повече информация вижте <a href="
291 "\"%s\">страницата на %s</a>."
293 #: templates/html/download.tmpl:101
295 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
296 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
297 "the Shift key when you click on the URL."
299 "На някои браузъри трябва изрично да се каже да запишат изтеглянето във файл. "
300 "Във Firefox или Mozilla, например, това става със задържане на клавиша Shift "
301 "при избиране на връзката."
303 #: templates/html/download.tmpl:105
304 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
305 msgstr "Още информация за <kbd>%s</kbd>:"
307 #: templates/html/download.tmpl:107
309 msgstr "Точна големина"
311 #: templates/html/download.tmpl:107
312 msgid "%s Byte (%s %s)"
313 msgstr "%s байт (%s %s)"
315 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
317 msgstr "контролна сума MD5"
319 #: templates/html/download.tmpl:109
320 msgid "SHA1 checksum"
321 msgstr "контролна сума SHA1"
323 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
324 msgid "Not Available"
325 msgstr "Няма информация"
327 #: templates/html/download.tmpl:110
328 msgid "SHA256 checksum"
329 msgstr "контролна сума SHA256"
331 #: templates/html/filelist.tmpl:2
332 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
333 msgstr "Списък на файловете в пакета %s/%s/%s"
335 #: templates/html/filelist.tmpl:3
337 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
339 "Списък на файловете в пакета <em>%s</em> в <em>%s</em>, архитектура <em>%s</"
342 #: templates/html/filelist.tmpl:8
344 msgstr "Списък на файловете"
346 #: templates/html/foot.tmpl:11
348 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
349 "\"%s\">the default document language</a>):"
351 "Тази страница е налична и на следните езици (Настройване на <a href=\"%s"
352 "\">езика по подразбиране</a>):"
354 #: templates/html/foot.tmpl:28
356 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
357 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
360 #: templates/html/foot.tmpl:32
362 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
363 "\">license terms</a>."
366 #: templates/html/foot.tmpl:35
367 msgid "Learn more about this site"
368 msgstr "Научете повече за този сайт"
370 #: templates/html/foot.tmpl:41
371 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
372 msgstr "Услугата е спонсорирана от <a href=\"%s\">%s</a>."
374 #: templates/html/head.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:38
375 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:90
379 #: templates/html/head.tmpl:50
380 msgid "package names"
381 msgstr "имена на пакети"
383 #: templates/html/head.tmpl:51
387 #: templates/html/head.tmpl:52
388 msgid "source package names"
389 msgstr "имена на пакети-източници"
391 #: templates/html/head.tmpl:53
392 msgid "package contents"
393 msgstr "съдържание на пакети"
395 #: templates/html/head.tmpl:56
397 msgstr "всички настройки"
399 #: templates/html/head.tmpl:63
400 msgid "skip the navigation"
401 msgstr "прескачане на навигацията"
403 #: templates/html/head.tmpl:65
405 msgstr "Начална страница на %s"
407 #: templates/html/head.tmpl:66
408 msgid "%s Packages Homepage"
409 msgstr "Начална страница на пакети за %s"
411 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/homepage.tmpl:4
412 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
413 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
417 #: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3
418 msgid "%s Packages Search"
419 msgstr "Търсене на пакети за %s"
421 #: templates/html/homepage.tmpl:19
423 "This site provides you with information about all the packages available in "
424 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
426 "Този сайт предлага информация за всички пакети, налични в архива <a href=\"%s"
429 #: templates/html/homepage.tmpl:21
431 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
432 msgstr "Свържете се с <a href=\"mailto:%s\">%s</a> ако срещнете проблеми."
434 #: templates/html/homepage.tmpl:23
435 msgid "Browse through the lists of packages:"
436 msgstr "Разглеждане на списъка с пакети:"
438 #: templates/html/homepage.tmpl:32
440 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
443 "Има и списък на <a href=\"%s/main/newpkg\">пакетите, скоро добавени в %s</a>."
445 #: templates/html/homepage.tmpl:35
446 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
447 msgstr "Стари издания могат да бъдат намерени на <a href=\"%s\">%s</a>."
449 #: templates/html/homepage.tmpl:40
450 msgid "Search package directories"
451 msgstr "Търсене на каталозите с пакети"
453 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:87
455 msgstr "Ключова дума:"
457 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:91
461 #: templates/html/homepage.tmpl:47
465 #: templates/html/homepage.tmpl:49
466 msgid "Package names only"
467 msgstr "Име на пакет"
469 #: templates/html/homepage.tmpl:51
473 #: templates/html/homepage.tmpl:53
474 msgid "Source package names"
475 msgstr "Име на пакет-източник"
477 #: templates/html/homepage.tmpl:55
478 msgid "Only show exact matches:"
479 msgstr "Показване само на точните съвпадения:"
481 #: templates/html/homepage.tmpl:63 templates/html/homepage.tmpl:70
482 #: templates/html/homepage.tmpl:116
486 #: templates/html/homepage.tmpl:65 templates/html/show.tmpl:16
490 #: templates/html/homepage.tmpl:73
491 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
492 msgstr "За някои търсения има съкратен запис:"
494 #: templates/html/homepage.tmpl:75
495 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
496 msgstr "<code>%s<var>име</var></code> за търсене по име на пакет."
498 #: templates/html/homepage.tmpl:77
500 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
501 msgstr "<code>%ssrc:<var>име</var></code> за търсене по име на пакет-източник."
503 #: templates/html/homepage.tmpl:81
504 msgid "Search the contents of packages"
505 msgstr "Търсене в съдържанието на пакетите"
507 #: templates/html/homepage.tmpl:83
509 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
510 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
511 "also get a full list of files in a given package."
513 "Търсачката позволява търсене в съдържаните на дистрибуциите на %s за файлове "
514 "(или части от имена на файлове), които присъстват в пакетите. Можете да "
515 "получите и пълен списък на файловете, включени в даден пакет."
517 #: templates/html/homepage.tmpl:93
521 #: templates/html/homepage.tmpl:96
522 msgid "packages that contain files named like this"
523 msgstr "пакети, съдържащи файлове с даденото име"
525 #: templates/html/homepage.tmpl:99
526 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
527 msgstr "пакети, съдържащи файлове, чиито имена завършват с ключовата дума"
529 #: templates/html/homepage.tmpl:102
530 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
531 msgstr "пакети, съдържащи файлове, чиито имена съдържат ключовата дума"
533 #: templates/html/homepage.tmpl:111
534 msgid "Architecture:"
535 msgstr "Архитектура:"
537 #: templates/html/index_head.tmpl:2
538 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
539 msgstr "Пакети-източници в „%s“, %s %s"
541 #: templates/html/index_head.tmpl:3
542 msgid "Source Packages in \"%s\""
543 msgstr "Пакети-източници в „%s“"
545 #: templates/html/index_head.tmpl:5
546 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
547 msgstr "Пакети в „%s“, %s %s"
549 #: templates/html/index_head.tmpl:6
550 msgid "Software Packages in \"%s\""
551 msgstr "Пакети в „%s“"
553 #: templates/html/index_head.tmpl:13
555 msgstr "Всички пакети"
557 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
558 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
562 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
563 msgid "New Packages in \"%s\""
564 msgstr "Нови пакети в „%s“"
566 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
568 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the "
569 "%s archive during the last 7 days."
571 "Следните пакети са добавени в дистрибуцията <em>%s</em> (раздел %s) на "
572 "архива %s през последните 7 дни."
574 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
576 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
577 "during the last 7 days."
579 "Следните пакети са добавени в дистрибуцията <em>%s</em> на архива %s през "
582 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
583 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
584 msgstr "Списъкът е наличен и <a href=\"%s\">сортиран по име</a>."
586 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
587 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
588 msgstr "Списъкът е наличен и <a href=\"%s\">сортиран по възраст</a>."
590 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
592 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
595 "Информацията е налична и като <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS хранилка</a>"
597 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
598 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
599 msgstr "[Хранилка RSS 1.0]"
601 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
602 msgid " <em>(%u days old)</em>"
603 msgstr "<em>(%u дни)</em>"
605 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
606 msgid "List of all packages"
607 msgstr "Списък на всички пакети"
609 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
611 msgstr "Всички пакети"
613 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
614 msgid "compact compressed textlist"
615 msgstr "компактен компресиран списък"
617 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
618 msgid "New packages in "
619 msgstr "Нови пакети в "
621 #: templates/html/search.tmpl:20
622 msgid "Package Search Results -- %s"
623 msgstr "Резултат от търсенето на пакети -- %s"
625 #: templates/html/search.tmpl:29
626 msgid "Package Search Results"
627 msgstr "Резултат от търсенето на пакети"
629 #: templates/html/search.tmpl:36
631 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
632 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
634 "Търсенето бе извършено само по точно съвпадение на ключовите думи. Можете да "
635 "опитате и търсене <a href=\"%s\">позволяващо частично съвпадение</a>."
637 #: templates/html/search.tmpl:41
638 msgid "Search in specific suite:"
639 msgstr "Търсене в конкретна дистрибуция:"
641 #: templates/html/search.tmpl:50
642 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
643 msgstr "Търсене във <a href=\"%s\">всички дистрибуции</a>"
645 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
646 msgid "Limit search to a specific architecture:"
647 msgstr "Ограничаване на търсенето до дадена архитектура:"
649 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
650 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
651 msgstr "Търсене във <a href=\"%s\">всички архитектури</a>"
653 #: templates/html/search.tmpl:70
655 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
658 "<a href=\"%s\">Някои</a> резултати не са показани поради ограничения на "
661 #: templates/html/search.tmpl:79
663 msgstr "всички дистрибуции"
665 #: templates/html/search.tmpl:79
666 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
667 msgstr "дистрибуция(и) <em>%s</em>"
669 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
671 msgstr "всички раздели"
673 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
674 msgid "section(s) <em>%s</em>"
675 msgstr "раздел(и) <em>%s</em>"
677 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
678 msgid "all architectures"
679 msgstr "всички архитектури"
681 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
682 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
683 msgstr "архитектура(и) <em>%s</em>"
685 #: templates/html/search.tmpl:83
686 msgid "source packages"
687 msgstr "пакети-източници"
689 #: templates/html/search.tmpl:83
693 #: templates/html/search.tmpl:84
695 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
696 msgstr "Търсене за %s, чиито имена съдържат <em>%s</em> в %s, %s и %s."
698 #: templates/html/search.tmpl:87
699 msgid " (including subword matching)"
700 msgstr "(включително частични съвпадения)"
702 #. @translators: I'm really sorry :/
703 #: templates/html/search.tmpl:89
705 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, "
708 "Търсене на <em>%s</em> в имената и описанията на пакетите в %s, %s и %s%s"
710 #: templates/html/search.tmpl:95
711 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
712 msgstr "Намерени са <strong>%u</strong> пакета."
714 #: templates/html/search.tmpl:100
716 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
717 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
718 "keywords or alternative keywords."
720 "Показани са само най-пълните съвпадения, подредени по уместност. Ако не "
721 "намирате търсения пакет, опитайте с повече или различни ключови думи."
723 #: templates/html/search.tmpl:104
725 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
726 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
728 "Понеже ключовата дума е твърде често срещана, някои резултати може да са "
729 "пропуснати.<br>Опитайте с по-дълга ключова дума или с повече ключови думи."
731 #: templates/html/search.tmpl:106
733 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
736 "Ключовата дума е твърде често срещана.<br>Опитайте с по-дълга ключова дума "
737 "или с повече ключови думи."
739 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
740 msgid "Sorry, your search gave no results"
741 msgstr "За съжаление търсенето не доведе до резултат."
743 #: templates/html/search.tmpl:119
747 #: templates/html/search.tmpl:131
748 msgid "also provided by:"
749 msgstr "предлаган също и от:"
751 #: templates/html/search.tmpl:131
753 msgstr "предлаган от:"
755 #: templates/html/search.tmpl:140
756 msgid "Source Package %s"
757 msgstr "Пакет-източник %s"
759 #: templates/html/search.tmpl:147
760 msgid "Binary packages:"
761 msgstr "Двоични пакети:"
763 #: templates/html/search.tmpl:149
764 msgid "show %u binary packages"
765 msgstr "Показване на двоичните пакети на %u"
767 #: templates/html/search.tmpl:149
768 msgid "hide %u binary packages"
769 msgstr "Скриване на двоичните пакети на %u"
771 #: templates/html/search.tmpl:159
773 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
774 "only exact matches."
776 "<a href=\"%s\">%s</a> резултата не бяха показани, понеже пожелахте да видите "
777 "само точните съвпадения."
779 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
780 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
781 msgstr "Резултат от търсенето в съдържанието на пакетите -- %s"
783 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
784 msgid "Package Contents Search Results"
785 msgstr "Резултат от търсенето в съдържанието на пакетите"
787 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
788 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
789 msgstr "Търсене на <em>%s</em> в имената на файловете"
791 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
792 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
793 msgstr "Търсене на точно име на файл <em>%s</em>"
795 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
796 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
797 msgstr "Търсене на пътища, завършващи с <em>%s</em>"
799 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
800 msgid "Search in other suite:"
801 msgstr "Търсене в друга дистрибуция:"
803 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
804 msgid "paths that end with"
805 msgstr "пътища, завършващи с"
807 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
808 msgid "filenames that contain"
809 msgstr "имена на файлове, съдържащи"
811 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
813 msgstr "файлове с име"
815 #. @translators: I'm really sorry :/
816 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
817 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
818 msgstr "Търсене за %s <em>%s</em> в дистрибуция <em>%s</em>, %s и %s."
820 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
821 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
822 msgstr "Намерени са <strong>%u пакет(а)</strong>."
824 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
826 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
827 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
829 "Забележка: Търсенето е твърде общо и ще бъдат показани само първите стотина "
830 "резултата. Опитайте с по-дълга ключова дума или повече ключови думи."
832 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
833 msgid "Sort results by filename"
834 msgstr "Подреждане на резултатите по име на файл"
836 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
837 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
841 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
842 msgid "Sort results by package name"
843 msgstr "Подреждане на резултатите по име на пакет"
845 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
849 #: templates/html/show.tmpl:15
850 msgid "Source packages"
851 msgstr "Пакети-източници"
853 #: templates/html/show.tmpl:16
854 msgid "All packages in this section"
855 msgstr "Всички пакети в този раздел"
857 #: templates/html/show.tmpl:22
858 msgid "Details of source package %s in %s"
859 msgstr "Подробна информация за пакета-източник %s в %s"
861 #: templates/html/show.tmpl:23
862 msgid "Details of package %s in %s"
863 msgstr "Подробна информация за пакета %s в %s"
865 #: templates/html/show.tmpl:46
869 #: templates/html/show.tmpl:46
870 msgid "Source package building this package"
871 msgstr "Пакет-източник, който създава този пакет"
873 #: templates/html/show.tmpl:53
874 msgid "Virtual Package: %s"
875 msgstr "Виртуален пакет: %s"
877 #: templates/html/show.tmpl:55
878 msgid "Source Package: %s (%s)"
879 msgstr "Пакет-източник: %s (%s)"
881 #: templates/html/show.tmpl:57
882 msgid "Package: %s (%s)"
883 msgstr "Пакет: %s (%s)"
885 #: templates/html/show.tmpl:61
887 msgstr "критично-важен"
889 #: templates/html/show.tmpl:61
890 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
891 msgstr "програмите за управление на пакети ще откажат да премахнат този пакет"
893 #: templates/html/show.tmpl:65
895 msgstr "Връзки за %s"
897 #: templates/html/show.tmpl:66
898 msgid "%s Resources:"
899 msgstr "Ресурси за %s:"
901 #: templates/html/show.tmpl:68
903 msgstr "Доклади за грешки"
905 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
906 msgid "Developer Information (PTS)"
907 msgstr "Информация за разработчици (PTS)"
909 #: templates/html/show.tmpl:77
911 msgstr "Журнал на промените в %s"
913 #: templates/html/show.tmpl:78
914 msgid "Copyright File"
915 msgstr "Авторски права"
917 #: templates/html/show.tmpl:82
918 msgid "Debian Source Repository"
919 msgstr "Хранилище на изходен код"
921 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
922 msgid "%s Patch Tracker"
923 msgstr "Управление на кръпките в %s"
925 #: templates/html/show.tmpl:110
926 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
927 msgstr "Изтегляне на пакет-източник <a href=\"%s\">%s</a>."
929 #: templates/html/show.tmpl:117
933 #: templates/html/show.tmpl:122
937 #: templates/html/show.tmpl:124
939 msgstr "Отговорници:"
941 #: templates/html/show.tmpl:137
942 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
945 #: templates/html/show.tmpl:137
947 msgstr "Страница за QA"
949 #: templates/html/show.tmpl:138
950 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
951 msgstr "Архив на пощенския списък на отговорниците"
953 #: templates/html/show.tmpl:138
954 msgid "Mail Archive"
955 msgstr "Пощенски архив"
957 #: templates/html/show.tmpl:146
958 msgid "External Resources:"
959 msgstr "Външни препратки:"
961 #: templates/html/show.tmpl:148
963 msgstr "Начална страница"
965 #: templates/html/show.tmpl:154
966 msgid "Similar packages:"
967 msgstr "Подобни пакети:"
969 #: templates/html/show.tmpl:170
971 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
972 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
973 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
974 "and other possible documentation before using it."
976 "Предупреждение: Този пакет е от дистрибуцията <strong>experimental</strong>. "
977 "Това означава, че е възможно да е нестабилен или да има грешки, а може дори "
978 "и да предизвика загуба на данни. Прочетете информация за <a href=\"%s"
979 "\">промените</a> и останалата документация преди да го използвате."
981 #: templates/html/show.tmpl:194
983 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
984 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
988 #: templates/html/show.tmpl:202
992 #: templates/html/show.tmpl:225
993 msgid "Packages providing %s"
994 msgstr "Пакети, предлагащи %s"
996 #: templates/html/show.tmpl:234
997 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
998 msgstr "Следните двоични пакети са компилирани от този пакет-източник:"
1000 #: templates/html/show.tmpl:243
1001 msgid "Other Packages Related to %s"
1002 msgstr "Други пакети, свързани с %s"
1004 #: templates/html/show.tmpl:245
1008 #: templates/html/show.tmpl:247
1009 msgid "build-depends"
1010 msgstr "зависимости при компилиране"
1012 #: templates/html/show.tmpl:248
1013 msgid "build-depends-indep"
1014 msgstr "зависимости при компилиране (архитектурно-независими)"
1016 #: templates/html/show.tmpl:250
1018 msgstr "зависимости"
1020 #: templates/html/show.tmpl:251
1022 msgstr "препоръчани"
1024 #: templates/html/show.tmpl:252
1028 #: templates/html/show.tmpl:262
1032 #: templates/html/show.tmpl:270
1033 msgid "also a virtual package provided by"
1034 msgstr "също и виртуален пакет, предлаган от"
1036 #: templates/html/show.tmpl:272
1037 msgid "virtual package provided by"
1038 msgstr "виртуален пакет, предлаган от"
1040 #: templates/html/show.tmpl:277
1041 msgid "show %u providing packages"
1042 msgstr "показване на пакетите, предлагащи %u"
1044 #: templates/html/show.tmpl:277
1045 msgid "hide %u providing packages"
1046 msgstr "скриване на пакетите, предлагащи %u"
1048 #: templates/html/show.tmpl:295
1050 msgstr "Изтегляне на %s"
1052 #: templates/html/show.tmpl:297
1054 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1055 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1059 #: templates/html/show.tmpl:298
1060 msgid "Download for all available architectures"
1061 msgstr "Изтегляне за всички налични архитектури"
1063 #: templates/html/show.tmpl:299
1064 msgid "Architecture"
1065 msgstr "Архитектура"
1067 #: templates/html/show.tmpl:300
1071 #: templates/html/show.tmpl:301
1072 msgid "Package Size"
1073 msgstr "Големина на пакета"
1075 #: templates/html/show.tmpl:302
1076 msgid "Installed Size"
1077 msgstr "Големина след инсталиране"
1079 #: templates/html/show.tmpl:303
1083 #: templates/html/show.tmpl:311
1084 msgid "(unofficial port)"
1085 msgstr "(неофициална архитектура)"
1087 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
1091 #: templates/html/show.tmpl:325
1092 msgid "list of files"
1093 msgstr "списък на файловете"
1095 #: templates/html/show.tmpl:327
1096 msgid "no current information"
1097 msgstr "няма текуща информация"
1099 #: templates/html/show.tmpl:344
1100 msgid "Download information for the files of this source package"
1101 msgstr "Информация за изтеглянето на файловете на пакета-източник"
1103 #: templates/html/show.tmpl:345
1104 msgid "Size (in kB)"
1105 msgstr "Големина (в кБ)"
1107 #: templates/html/show.tmpl:366
1109 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1110 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1113 #: templates/html/show.tmpl:371
1114 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1117 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1121 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1122 msgid "List of sections in \"%s\""
1123 msgstr "Списък на разделите в „%s“"
1125 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1126 msgid "List of all source packages"
1127 msgstr "Списък на всички пакети-източници"
1129 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1130 msgid "All source packages"
1131 msgstr "Всички пакети-източници"
1133 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1134 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1135 msgstr "Преглед на наличните етикети"
1137 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1141 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1145 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1149 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1150 msgid "New %s Packages"
1151 msgstr "Нови пакети в %s"
1153 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1155 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1156 "during the last 7 days."
1158 "Следните пакети са добавени в дистрибуцията %s (раздел %s) на архива %s през "
1161 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1163 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1166 "Следните пакети са добавени в дистрибуцията %s на архива %s през последните "
1169 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1173 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1174 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1175 msgstr "Всички пакети %s в „%s“"
1177 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1181 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1182 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1183 msgstr "Вижте <URL:%s> за лицензните условия."