1 # Bulgarian translation of templates.pot
2 # This file is put in the public domain.
4 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010.
8 "Project-Id-Version: packages.debian.org\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-05-26 23:45+0300\n"
12 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: templates/config.tmpl:44
19 msgid "Debian Web Mailinglist"
22 #: templates/config.tmpl:49
26 #: templates/config.tmpl:52
27 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
28 msgstr "%s е <a href=\"%s\">търговска марка</a> на %s"
30 #: templates/config.tmpl:67
32 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">"
33 "%s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
35 "Това е експериментална версия на <a href=\"http://%s/\">%s</a>. Нормално е "
36 "да има грешки и остаряла информация"
38 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
39 #: templates/config.tmpl:70
43 #: templates/config.tmpl:71
47 #: templates/config/architectures.tmpl:4
51 #: templates/config/architectures.tmpl:5
52 msgid "Motorola 680x0"
55 #: templates/config/architectures.tmpl:6
59 #: templates/config/architectures.tmpl:7
63 #: templates/config/architectures.tmpl:8
67 #: templates/config/architectures.tmpl:9
71 #: templates/config/architectures.tmpl:10
75 #: templates/config/architectures.tmpl:11
79 #: templates/config/architectures.tmpl:12
80 msgid "MIPS (big-endian)"
83 #: templates/config/architectures.tmpl:13
84 msgid "MIPS (little-endian)"
87 #: templates/config/architectures.tmpl:14
91 #: templates/config/architectures.tmpl:15
95 #: templates/config/architectures.tmpl:16
99 #: templates/config/architectures.tmpl:17
103 #: templates/config/architectures.tmpl:18
104 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
107 #: templates/config/architectures.tmpl:19
108 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
111 #: templates/config/architectures.tmpl:20
115 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
116 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
117 msgstr "пакети, които отговарят на препоръките на Дебиан за свободен софтуер"
119 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
121 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
124 "пакети, които отговарят на препоръките на Дебиан за свободен софтуер, но "
125 "имат нужда от софтуер, който не отговаря"
127 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
128 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
130 "пакети, които не отговарят на препоруките на Дебиан за свободен софтуер"
132 #: templates/config/mirrors.tmpl:94
135 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
137 "капризни пакети, които имат нужда от големи промени в рамките на стабилните "
140 #: templates/config/mirrors.tmpl:135
141 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
142 msgstr "осувременени пакети, адаптирани за стабилните издания на Дебиан"
144 #: templates/config/mirrors.tmpl:164
146 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
147 msgstr "пакети за архитектури, които още или вече не се поддъържат от Дебиан"
149 #: templates/config/mirrors.tmpl:193
150 msgid "North America"
151 msgstr "Северна Америка"
153 #: templates/config/mirrors.tmpl:194
154 msgid "South America"
155 msgstr "Южна Америка"
157 #: templates/config/mirrors.tmpl:195
161 #: templates/config/mirrors.tmpl:196
165 #: templates/config/mirrors.tmpl:197
169 #: templates/config/mirrors.tmpl:198
173 #: templates/html/download.tmpl:2
174 msgid "Package Download Selection -- %s"
177 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
178 #: templates/html/homepage.tmpl:104 templates/html/index_head.tmpl:9
179 #: templates/html/show.tmpl:14
180 msgid "Distribution:"
181 msgstr "Дистрибуция:"
183 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
184 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
185 msgid "Overview over this suite"
188 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
189 #: templates/html/show.tmpl:17
193 #: templates/html/download.tmpl:8
197 #: templates/html/download.tmpl:17
198 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
199 msgstr "Страница за изтегляне на <kbd>%s</kbd> за %s машини"
201 #: templates/html/download.tmpl:19
202 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
203 msgstr "Страница за изтегляне на <kbd>%s</kbd>"
205 #: templates/html/download.tmpl:23
207 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
208 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
209 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
211 "Ако използвате %s се препоръчва използването на програма за управление на "
212 "пакетите като <a href=\"%s\">aptitude</a> или <a href=\"%s\">synaptic</a> за "
213 "изтегляне и инсталиране на пакети, вместо ръчната процедура."
215 #: templates/html/download.tmpl:25
217 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
218 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
220 "Можете да използвате всеки от показаните огледални сървъри чрез добавяне на "
221 "ред в <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd>, подобен на този:"
223 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
224 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
225 msgstr "Заместете <em>%s</em> с предпочитания огледален сървър."
227 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
228 msgid "Experimental package"
229 msgstr "Експериментален пакет"
231 #: templates/html/download.tmpl:43
233 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
234 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
235 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
236 "documentation before using it."
238 "Предупреждение: Този пакет е от дистрибуцията <strong>experimental</strong>. "
239 "Това означава, че е възможно да е нестабилен или да има грешки, а може дори "
240 "да доведе до загуба на данни. Преди да го използвате проверете списъка с "
241 "промени и останалата документация."
243 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
244 msgid "debian-installer udeb package"
245 msgstr "пакет за инсталатора на Дебиан"
247 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
249 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
250 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
251 "not install it on a normal %s system."
253 "Предупреждение: Този пакет е предназначен за използване единствено за "
254 "компилиране на <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
255 "\">инсталатора на Дебиан</a>. Не го инсталирайте на нормална система %s."
257 #: templates/html/download.tmpl:54
259 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
262 "Можете да изтеглите искания файл от директорията <tt>%s</tt> на всеки от "
265 #: templates/html/download.tmpl:80
267 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
268 msgstr "Можете да изтеглите искания файл от директорията <tt>%s</tt> на:"
270 #: templates/html/download.tmpl:82
271 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
273 "Обновленията по сигурността на пакета %s се разпространяват официално само "
276 #: templates/html/download.tmpl:89
278 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
279 "\"%s\">complete mirror list</a>."
281 "Ако никой от горните сървъри не е достатъчно бърз за вас, вижте <a href=\"%s"
282 "\">пълния списък с огледални сървъри</a>."
284 #: templates/html/download.tmpl:97
286 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
287 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
288 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
290 "Официално пакетът %s не е включен в архива %s, но групата за поддръжка на %s "
291 "синхронизира техния архив с официалния. За повече информация вижте <a href="
292 "\"%s\">страницата на %s</a>."
294 #: templates/html/download.tmpl:101
296 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
297 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
298 "the Shift key when you click on the URL."
300 "На някои браузъри трябва изрично да се каже да запишат изтеглянето във файл. "
301 "Във Firefox или Mozilla, например, това става със задържане на клавиша Shift "
302 "при избиране на връзката."
304 #: templates/html/download.tmpl:105
305 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
306 msgstr "Още информация за <kbd>%s</kbd>:"
308 #: templates/html/download.tmpl:107
310 msgstr "Точна големина"
312 #: templates/html/download.tmpl:107
313 msgid "%s Byte (%s %s)"
314 msgstr "%s байт (%s %s)"
316 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
318 msgstr "контролна сума MD5"
320 #: templates/html/download.tmpl:109
321 msgid "SHA1 checksum"
322 msgstr "контролна сума SHA1"
324 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
325 msgid "Not Available"
326 msgstr "Няма информация"
328 #: templates/html/download.tmpl:110
329 msgid "SHA256 checksum"
330 msgstr "контролна сума SHA256"
332 #: templates/html/filelist.tmpl:2
333 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
334 msgstr "Списък на файловете в пакета %s/%s/%s"
336 #: templates/html/filelist.tmpl:3
338 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
340 "Списък на файловете в пакета <em>%s</em> в <em>%s</em>, архитектура <em>%s</"
343 #: templates/html/filelist.tmpl:8
345 msgstr "Списък на файловете"
347 #: templates/html/foot.tmpl:11
349 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
350 "\"%s\">the default document language</a>):"
352 "Тази страница е налична и на следните езици (Настройване на <a href=\"%s"
353 "\">езика по подразбиране</a>):"
355 #: templates/html/foot.tmpl:28
357 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
358 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
361 #: templates/html/foot.tmpl:32
363 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
364 "\">license terms</a>."
367 #: templates/html/foot.tmpl:35
368 msgid "Learn more about this site"
369 msgstr "Научете повече за този сайт"
371 #: templates/html/foot.tmpl:41
372 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
373 msgstr "Услугата е спонсорирана от <a href=\"%s\">%s</a>."
375 #: templates/html/head.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:38
376 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:90
380 #: templates/html/head.tmpl:50
381 msgid "package names"
382 msgstr "имена на пакети"
384 #: templates/html/head.tmpl:51
388 #: templates/html/head.tmpl:52
389 msgid "source package names"
390 msgstr "имена на пакети-източници"
392 #: templates/html/head.tmpl:53
393 msgid "package contents"
394 msgstr "съдържание на пакети"
396 #: templates/html/head.tmpl:56
398 msgstr "всички настройки"
400 #: templates/html/head.tmpl:63
401 msgid "skip the navigation"
402 msgstr "прескачане на навигацията"
404 #: templates/html/head.tmpl:65
406 msgstr "Начална страница на %s"
408 #: templates/html/head.tmpl:66
409 msgid "%s Packages Homepage"
410 msgstr "Начална страница на пакети за %s"
412 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/homepage.tmpl:4
413 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
414 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
418 #: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3
419 msgid "%s Packages Search"
420 msgstr "Търсене на пакети за %s"
422 #: templates/html/homepage.tmpl:19
424 "This site provides you with information about all the packages available in "
425 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
427 "Този сайт предлага информация за всички пакети, налични в архива <a href=\"%s"
430 #: templates/html/homepage.tmpl:21
432 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
433 msgstr "Свържете се с <a href=\"mailto:%s\">%s</a> ако срещнете проблеми."
435 #: templates/html/homepage.tmpl:23
436 msgid "Browse through the lists of packages:"
437 msgstr "Разглеждане на списъка с пакети:"
439 #: templates/html/homepage.tmpl:32
441 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
444 "Има и списък на <a href=\"%s/main/newpkg\">пакетите, скоро добавени в %s</a>."
446 #: templates/html/homepage.tmpl:35
447 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
448 msgstr "Стари издания могат да бъдат намерени на <a href=\"%s\">%s</a>."
450 #: templates/html/homepage.tmpl:40
451 msgid "Search package directories"
452 msgstr "Търсене на каталозите с пакети"
454 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:87
456 msgstr "Ключова дума:"
458 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:91
462 #: templates/html/homepage.tmpl:47
466 #: templates/html/homepage.tmpl:49
467 msgid "Package names only"
468 msgstr "Име на пакет"
470 #: templates/html/homepage.tmpl:51
474 #: templates/html/homepage.tmpl:53
475 msgid "Source package names"
476 msgstr "Име на пакет-източник"
478 #: templates/html/homepage.tmpl:55
479 msgid "Only show exact matches:"
480 msgstr "Показване само на точните съвпадения:"
482 #: templates/html/homepage.tmpl:63 templates/html/homepage.tmpl:70
483 #: templates/html/homepage.tmpl:116
487 #: templates/html/homepage.tmpl:65 templates/html/show.tmpl:16
491 #: templates/html/homepage.tmpl:73
492 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
493 msgstr "За някои търсения има съкратен запис:"
495 #: templates/html/homepage.tmpl:75
496 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
497 msgstr "<code>%s<var>име</var></code> за търсене по име на пакет."
499 #: templates/html/homepage.tmpl:77
501 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
502 msgstr "<code>%ssrc:<var>име</var></code> за търсене по име на пакет-източник."
504 #: templates/html/homepage.tmpl:81
505 msgid "Search the contents of packages"
506 msgstr "Търрсене в съдържанието на пакетите"
508 #: templates/html/homepage.tmpl:83
510 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
511 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
512 "also get a full list of files in a given package."
514 "Търсачката позволява търсене в съдържаните на дистрибуциите на %s за файлове "
515 "(или части от имена на файлове), които присъстват в пакетите. Можете да "
516 "получите и пълен списък на файловете, включени в даден пакет."
518 #: templates/html/homepage.tmpl:93
522 #: templates/html/homepage.tmpl:96
523 msgid "packages that contain files named like this"
524 msgstr "пакети, съдържащи файлове с даденото име"
526 #: templates/html/homepage.tmpl:99
527 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
528 msgstr "пакети, съдържащи файлове, чиито имена завършват с ключовата дума"
530 #: templates/html/homepage.tmpl:102
531 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
532 msgstr "пакети, съдържащи файлове, чиито имена съдържат ключовата дума"
534 #: templates/html/homepage.tmpl:111
535 msgid "Architecture:"
536 msgstr "Архитектура:"
538 #: templates/html/index_head.tmpl:2
539 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
540 msgstr "Пакети-източници в „%s“, %s %s"
542 #: templates/html/index_head.tmpl:3
543 msgid "Source Packages in \"%s\""
544 msgstr "Пакети-източници в „%s“"
546 #: templates/html/index_head.tmpl:5
547 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
548 msgstr "Пакети в „%s“, %s %s"
550 #: templates/html/index_head.tmpl:6
551 msgid "Software Packages in \"%s\""
552 msgstr "Пакети вв „%s“"
554 #: templates/html/index_head.tmpl:13
556 msgstr "Всички пакети"
558 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
559 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
563 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
564 msgid "New Packages in \"%s\""
565 msgstr "Нови пакети в „%s“"
567 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
569 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the "
570 "%s archive during the last 7 days."
572 "Следните пакети са добавени в дистрибуцията <em>%s</em> (раздел %s) на "
573 "архива %s през последните 7 дни."
575 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
577 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
578 "during the last 7 days."
580 "Следните пакети са добавени в дистрибуцията <em>%s</em> на архива %s през "
583 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
584 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
585 msgstr "Списъкът е наличен и <a href=\"%s\">сортиран по име</a>."
587 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
588 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
589 msgstr "Списъкът е наличен и <a href=\"%s\">сортиран по възраст</a>."
591 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
593 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
596 "Информацията е налична и като <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS хранилка</a>"
598 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
599 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
600 msgstr "[Хранилка RSS 1.0]"
602 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
603 msgid " <em>(%u days old)</em>"
604 msgstr "<em>(%u дни)</em>"
606 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
607 msgid "List of all packages"
608 msgstr "Списък на всички пакети"
610 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
612 msgstr "Всички пакети"
614 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
615 msgid "compact compressed textlist"
616 msgstr "компактен компресиран списък"
618 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
619 msgid "New packages in "
620 msgstr "Нови пакети в "
622 #: templates/html/search.tmpl:20
623 msgid "Package Search Results -- %s"
624 msgstr "Резултат от търсенето на пакети -- %s"
626 #: templates/html/search.tmpl:29
627 msgid "Package Search Results"
628 msgstr "Резултат от търсенето на пакети"
630 #: templates/html/search.tmpl:36
632 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
633 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
635 "Търсенето бе извършено само по точно съвпадение на ключовите думи. Можете да "
636 "опитате и търсене <a href=\"%s\">позволяващо частично съвпадение</a>."
638 #: templates/html/search.tmpl:41
639 msgid "Search in specific suite:"
640 msgstr "Търсене в конкретна дистрибуция:"
642 #: templates/html/search.tmpl:50
643 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
644 msgstr "Търсене във <a href=\"%s\">всички дистрибуции</a>"
646 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
647 msgid "Limit search to a specific architecture:"
648 msgstr "Ограничаване на търсенето до дадена архитектура:"
650 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
651 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
652 msgstr "Търсене във <a href=\"%s\">всички архитектури</a>"
654 #: templates/html/search.tmpl:70
656 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
659 "<a href=\"%s\">Някои</a> резултати не са показани поради ограничения на "
662 #: templates/html/search.tmpl:79
664 msgstr "всички дистрибуции"
666 #: templates/html/search.tmpl:79
667 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
668 msgstr "дистрибуция(и) <em>%s</em>"
670 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
672 msgstr "всички раздели"
674 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
675 msgid "section(s) <em>%s</em>"
676 msgstr "раздел(и) <em>%s</em>"
678 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
679 msgid "all architectures"
680 msgstr "всички архитектури"
682 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
683 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
684 msgstr "архитектира(и) <em>%s</em>"
686 #: templates/html/search.tmpl:83
687 msgid "source packages"
688 msgstr "пакети-източници"
690 #: templates/html/search.tmpl:83
694 #: templates/html/search.tmpl:84
696 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
697 msgstr "Търсене за %s, чиито имена съдържат <em>%s</em> в %s, %s и %s."
699 #: templates/html/search.tmpl:87
700 msgid " (including subword matching)"
701 msgstr "(включително частични съвпадения)"
703 #. @translators: I'm really sorry :/
704 #: templates/html/search.tmpl:89
706 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, "
709 "Търсене на <em>%s</em> в имената и описанията на пакетите в %s, %s и %s%s"
711 #: templates/html/search.tmpl:95
712 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
713 msgstr "Намерени са <strong>%u</strong> пакета."
715 #: templates/html/search.tmpl:100
717 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
718 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
719 "keywords or alternative keywords."
721 "Показани са само най-пълните съвпадения, подредени по уместност. Ако не "
722 "намирате търсения пакет, опитайте с повече или различни ключови думи."
724 #: templates/html/search.tmpl:104
726 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
727 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
729 "Понеже ключовата дума е твърде често срещана, някои резултати може да са "
730 "пропуснати.<br>Опитайте с по-дълга ключова дума или с повече ключови думи."
732 #: templates/html/search.tmpl:106
734 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
737 "Ключовата дума е твърде често срещана.<br>Опитайте с по-дълга ключова дума "
738 "или с повече ключови думи."
740 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
741 msgid "Sorry, your search gave no results"
742 msgstr "За съжаление търсенето не доведе до резултат."
744 #: templates/html/search.tmpl:119
748 #: templates/html/search.tmpl:131
749 msgid "also provided by:"
750 msgstr "предлаган също и от:"
752 #: templates/html/search.tmpl:131
754 msgstr "предлаган от:"
756 #: templates/html/search.tmpl:140
757 msgid "Source Package %s"
758 msgstr "Пакет-източник %s"
760 #: templates/html/search.tmpl:147
761 msgid "Binary packages:"
762 msgstr "Двоични пакети:"
764 #: templates/html/search.tmpl:149
765 msgid "show %u binary packages"
766 msgstr "Показване на двоичните пакети на %u"
768 #: templates/html/search.tmpl:149
769 msgid "hide %u binary packages"
770 msgstr "Скриване на двоичните пакети на %u"
772 #: templates/html/search.tmpl:159
774 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
775 "only exact matches."
777 "<a href=\"%s\">%s</a> резултата не бяха показани, понеже пожелахте да видите "
778 "само точните съвпадения."
780 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
781 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
782 msgstr "Резултат от търсенето в съдържанието на пакетите -- %s"
784 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
785 msgid "Package Contents Search Results"
786 msgstr "Разултат от търсенето в съдържанието на пакетите"
788 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
789 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
790 msgstr "Търсене на <em>%s</em> в имената на файловете"
792 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
793 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
794 msgstr "Търсене на точно име на файл <em>%s</em>"
796 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
797 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
798 msgstr "Търсене на пътища, завършващи с <em>%s</em>"
800 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
801 msgid "Search in other suite:"
802 msgstr "Търсене в друга дистрибуция:"
804 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
805 msgid "paths that end with"
806 msgstr "пътища, завършващи с"
808 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
809 msgid "filenames that contain"
810 msgstr "имена на файлове, съдържащи"
812 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
814 msgstr "файлове с име"
816 #. @translators: I'm really sorry :/
817 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
818 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
819 msgstr "Търсене за %s <em>%s</em> в дистрибуция <em>%s</em>, %s и %s."
821 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
822 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
823 msgstr "Намерени са <strong>%u пакет(а)</strong>."
825 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
827 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
828 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
830 "Забележка: Търсенето е твърде общо и ще бъдат показани само първите стотина "
831 "резултата. Опитайте с по-дълга ключова дума или повече ключови думи."
833 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
834 msgid "Sort results by filename"
835 msgstr "Подреждане на реззултатите по име на файл"
837 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
838 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
842 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
843 msgid "Sort results by package name"
844 msgstr "Подреждане на резултатите по име на пакет"
846 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
850 #: templates/html/show.tmpl:15
851 msgid "Source packages"
852 msgstr "Пакети-източници"
854 #: templates/html/show.tmpl:16
855 msgid "All packages in this section"
856 msgstr "Всиаки пакети в този раздел"
858 #: templates/html/show.tmpl:22
859 msgid "Details of source package %s in %s"
860 msgstr "Подробна информация за пакета-източник %s в %s"
862 #: templates/html/show.tmpl:23
863 msgid "Details of package %s in %s"
864 msgstr "Подробна информация за пакета %s в %s"
866 #: templates/html/show.tmpl:46
870 #: templates/html/show.tmpl:46
871 msgid "Source package building this package"
872 msgstr "Пакет-източник, който зъздава този пакет"
874 #: templates/html/show.tmpl:53
875 msgid "Virtual Package: %s"
876 msgstr "Виртуален пакет: %s"
878 #: templates/html/show.tmpl:55
879 msgid "Source Package: %s (%s)"
880 msgstr "Пакет-източник: %s (%s)"
882 #: templates/html/show.tmpl:57
883 msgid "Package: %s (%s)"
884 msgstr "Пакет: %s (%s)"
886 #: templates/html/show.tmpl:61
888 msgstr "критично-важен"
890 #: templates/html/show.tmpl:61
891 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
892 msgstr "програмите за управление на пакети ще откажат да премахнат този пакет"
894 #: templates/html/show.tmpl:65
896 msgstr "Връзки за %s"
898 #: templates/html/show.tmpl:66
899 msgid "%s Resources:"
900 msgstr "Ресурси за %s:"
902 #: templates/html/show.tmpl:68
904 msgstr "Доклади за грешки"
906 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
907 msgid "Developer Information (PTS)"
908 msgstr "Информация за разработчици (PTS)"
910 #: templates/html/show.tmpl:77
912 msgstr "Журнал на промените в %s"
914 #: templates/html/show.tmpl:78
915 msgid "Copyright File"
916 msgstr "Авторски права"
918 #: templates/html/show.tmpl:82
919 msgid "Debian Source Repository"
920 msgstr "Хранилище на изходен код"
922 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
923 msgid "%s Patch Tracker"
924 msgstr "Управление на кръпките в %s"
926 #: templates/html/show.tmpl:110
927 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
928 msgstr "Изтегляне на пакет-източник <a href=\"%s\">%s</a>."
930 #: templates/html/show.tmpl:117
934 #: templates/html/show.tmpl:122
938 #: templates/html/show.tmpl:124
940 msgstr "Отговорници:"
942 #: templates/html/show.tmpl:137
943 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
946 #: templates/html/show.tmpl:137
948 msgstr "Страница за QA"
950 #: templates/html/show.tmpl:138
951 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
952 msgstr "Архив на пощенскияя списък на отговорниците"
954 #: templates/html/show.tmpl:138
955 msgid "Mail Archive"
956 msgstr "Пощенски архив"
958 #: templates/html/show.tmpl:146
959 msgid "External Resources:"
960 msgstr "Външни препратки:"
962 #: templates/html/show.tmpl:148
964 msgstr "Начална страница"
966 #: templates/html/show.tmpl:154
967 msgid "Similar packages:"
968 msgstr "Подобни пакети:"
970 #: templates/html/show.tmpl:170
972 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
973 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
974 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
975 "and other possible documentation before using it."
977 "Предупреждение: Този пакет е от дистрибуцията <strong>experimental</strong>. "
978 "Това означава, че е вузможно да е нестабилен или да има грешки, а може дори "
979 "и да предизвика загуба на данни. Прочетете информация за <a href=\"%s"
980 "\">промените</a> и останалата документация преди да го използвате."
982 #: templates/html/show.tmpl:194
984 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
985 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
989 #: templates/html/show.tmpl:202
993 #: templates/html/show.tmpl:225
994 msgid "Packages providing %s"
995 msgstr "Пакети, предлагащи %s"
997 #: templates/html/show.tmpl:234
998 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
999 msgstr "Следните двоични пакети са компилирани от този пакет-източник:"
1001 #: templates/html/show.tmpl:243
1002 msgid "Other Packages Related to %s"
1003 msgstr "Други пакети, свързани с %s"
1005 #: templates/html/show.tmpl:245
1009 #: templates/html/show.tmpl:247
1010 msgid "build-depends"
1011 msgstr "зависимости при компилиране"
1013 #: templates/html/show.tmpl:248
1014 msgid "build-depends-indep"
1015 msgstr "зависимости при компилиране (архитектурно-независими)"
1017 #: templates/html/show.tmpl:250
1019 msgstr "зависимости"
1021 #: templates/html/show.tmpl:251
1023 msgstr "препоръчани"
1025 #: templates/html/show.tmpl:252
1029 #: templates/html/show.tmpl:262
1033 #: templates/html/show.tmpl:270
1034 msgid "also a virtual package provided by"
1035 msgstr "също и виртуален пакет, предлаган от"
1037 #: templates/html/show.tmpl:272
1038 msgid "virtual package provided by"
1039 msgstr "виртуален пакет, предлаган от"
1041 #: templates/html/show.tmpl:277
1042 msgid "show %u providing packages"
1043 msgstr "показване на пакетите, предлагащи %u"
1045 #: templates/html/show.tmpl:277
1046 msgid "hide %u providing packages"
1047 msgstr "скриване на пакетите, предлагащи %u"
1049 #: templates/html/show.tmpl:295
1051 msgstr "Изтегляне на %s"
1053 #: templates/html/show.tmpl:297
1055 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1056 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1060 #: templates/html/show.tmpl:298
1061 msgid "Download for all available architectures"
1062 msgstr "Изтегляне за всички налични атхитектури"
1064 #: templates/html/show.tmpl:299
1065 msgid "Architecture"
1066 msgstr "Архитектура"
1068 #: templates/html/show.tmpl:300
1072 #: templates/html/show.tmpl:301
1073 msgid "Package Size"
1074 msgstr "Големина на пакета"
1076 #: templates/html/show.tmpl:302
1077 msgid "Installed Size"
1078 msgstr "Големина след инсталиране"
1080 #: templates/html/show.tmpl:303
1084 #: templates/html/show.tmpl:311
1085 msgid "(unofficial port)"
1086 msgstr "(неофициална архитектура)"
1088 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
1092 #: templates/html/show.tmpl:325
1093 msgid "list of files"
1094 msgstr "списък на файловете"
1096 #: templates/html/show.tmpl:327
1097 msgid "no current information"
1098 msgstr "няма текуща информация"
1100 #: templates/html/show.tmpl:344
1101 msgid "Download information for the files of this source package"
1102 msgstr "Информация за изтеглянето на файловете на пакета-източник"
1104 #: templates/html/show.tmpl:345
1105 msgid "Size (in kB)"
1106 msgstr "Големина (в кБ)"
1108 #: templates/html/show.tmpl:366
1110 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1111 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1114 #: templates/html/show.tmpl:371
1115 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1118 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1122 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1123 msgid "List of sections in \"%s\""
1124 msgstr "Списък на разделите в „%s“"
1126 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1127 msgid "List of all source packages"
1128 msgstr "Списък на всички пакети-източници"
1130 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1131 msgid "All source packages"
1132 msgstr "Всички пакети-източници"
1134 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1135 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1136 msgstr "Преглед на наличните етикети"
1138 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1142 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1146 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1150 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1151 msgid "New %s Packages"
1152 msgstr "Нови пакети в %s"
1154 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1156 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1157 "during the last 7 days."
1159 "Следните пакети са добавени в дистрибуцията %s (раздел %s) на архива %s през "
1162 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1164 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1167 "Следните пакети са добавени в дистрибуцията %s на архива %s през последните "
1170 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1174 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1175 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1176 msgstr "Всички пакети %s в „%s“"
1178 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1182 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1183 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1184 msgstr "Вижте <URL:%s> за лицензните условия."