1 # This file is put in the public domain.
3 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2011.
6 "Project-Id-Version: \n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-10-27 22:41+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2011-10-31 22:13+0100\n"
10 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<"
17 "10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 #: ./lib/Packages/Sections.pm:12
20 msgid "Administration Utilities"
21 msgstr "Narzędzia administracyjne"
23 #: ./lib/Packages/Sections.pm:13
24 msgid "Utilities to administer system resources, manage user accounts, etc."
26 "Narzędzia do administrowania zasobami systemu, zarządzania kontami "
29 #: ./lib/Packages/Sections.pm:14
30 msgid "Base Utilities"
31 msgstr "Narzędzia podstawowe"
33 #: ./lib/Packages/Sections.pm:15
34 msgid "Basic needed utilities of every Debian system."
35 msgstr "Podstawowe narzędzia niezbędne w każdym systemie Debian."
37 #: ./lib/Packages/Sections.pm:16
41 #: ./lib/Packages/Sections.pm:17
42 msgid "Everything about Mono and the Common Language Infrastructure."
43 msgstr "Wszystko co jest związane z Mono i Common Language Infrastructure."
45 #: ./lib/Packages/Sections.pm:18
46 msgid "Communication Programs"
47 msgstr "Programy komunikacyjne"
49 #: ./lib/Packages/Sections.pm:19
50 msgid "Software to use your modem in the old fashioned style."
51 msgstr "Oprogramowanie pozwalające na używanie modemów w starym stylu."
53 #: ./lib/Packages/Sections.pm:20
57 #: ./lib/Packages/Sections.pm:21
58 msgid "Database Servers and Clients."
59 msgstr "Serwery i klienty baz danych."
61 #: ./lib/Packages/Sections.pm:22
62 msgid "Debug packages"
63 msgstr "Pakiety debugowania"
65 #: ./lib/Packages/Sections.pm:23
67 "Packages providing debugging information for executables and shared "
70 "Pakiety dostarczające informacje debugowania do plików wykonywalnych i "
71 "bibliotek współdzielonych."
73 #: ./lib/Packages/Sections.pm:24
75 msgstr "Rozwijanie oprogramowania"
77 #: ./lib/Packages/Sections.pm:25
79 "Development utilities, compilers, development environments, libraries, etc."
81 "Narzędzia, kompilatory, środowiska deweloperskie, biblioteki itp. związane "
82 "z rozwojem oprogramowania."
84 #: ./lib/Packages/Sections.pm:26
88 #: ./lib/Packages/Sections.pm:27
90 "FAQs, HOWTOs and other documents trying to explain everything related to "
91 "Debian, and software needed to browse documentation (man, info, etc)."
93 "Dokumenty typu FAQ, HOWTO i inne, tłumaczące kwestie związane z Debianem, "
94 "oraz oprogramowanie potrzebne do przeglądania dokumentacji (man, info itp.)."
96 #: ./lib/Packages/Sections.pm:28
100 #: ./lib/Packages/Sections.pm:29
101 msgid "Software to edit files. Programming environments."
102 msgstr "Oprogramowanie do edytowania plików. Środowiska programistyczne."
104 #: ./lib/Packages/Sections.pm:30
108 #: ./lib/Packages/Sections.pm:31
109 msgid "Electronics utilities."
110 msgstr "Narzędzia związane z elektroniką."
112 #: ./lib/Packages/Sections.pm:32
113 msgid "Embedded software"
114 msgstr "Oprogramowanie do systemów wbudowanych"
116 #: ./lib/Packages/Sections.pm:33
117 msgid "Software suitable for use in embedded applications."
118 msgstr "Oprogramowanie przeznaczone do użytku w systemach wbudowanych."
120 #: ./lib/Packages/Sections.pm:34
124 #: ./lib/Packages/Sections.pm:35
125 msgid "Programs to spend a nice time with after all this setting up."
127 "Programy do miłego spędzania czasu, gdy wszystko jest już skonfigurowane."
129 #: ./lib/Packages/Sections.pm:36
133 #: ./lib/Packages/Sections.pm:37
135 "The GNOME desktop environment, a powerful, easy to use set of integrated "
138 "Środowisko graficzne GNOME – oferujący szerokie możliwości i łatwy w użyciu "
139 "zestaw zintegrowanych aplikacji."
141 #: ./lib/Packages/Sections.pm:38
145 #: ./lib/Packages/Sections.pm:39
146 msgid "Everything about GNU R, a statistical computation and graphics system."
148 "Wszystko co jest związane z GNU R – systemem grafiki i obliczeń "
151 #: ./lib/Packages/Sections.pm:40
155 #: ./lib/Packages/Sections.pm:41
156 msgid "The GNUstep environment."
157 msgstr "Środowisko GNUstep."
159 #: ./lib/Packages/Sections.pm:42
163 #: ./lib/Packages/Sections.pm:43
164 msgid "Editors, viewers, converters... Everything to become an artist."
166 "Edytory, przeglądarki, konwertery... Wszystko co potrzebne by zostać "
169 #: ./lib/Packages/Sections.pm:44
171 msgstr "Krótkofalarstwo"
173 #: ./lib/Packages/Sections.pm:45
174 msgid "Software for ham radio."
175 msgstr "Oprogramowanie do krótkofalarstwa."
177 #: ./lib/Packages/Sections.pm:46
181 #: ./lib/Packages/Sections.pm:47
182 msgid "Font packages."
183 msgstr "Pakiety z czcionkami."
185 #: ./lib/Packages/Sections.pm:48
189 #: ./lib/Packages/Sections.pm:49
190 msgid "Everything about Haskell."
191 msgstr "Wszystko co jest związane z Haskellem."
193 #: ./lib/Packages/Sections.pm:50
197 #: ./lib/Packages/Sections.pm:51
198 msgid "Web servers and their modules."
199 msgstr "Serwery WWW i ich moduły."
201 #: ./lib/Packages/Sections.pm:52
203 msgstr "Interpretery"
205 #: ./lib/Packages/Sections.pm:53
206 msgid "All kind of interpreters for interpreted languages. Macro processors."
208 "Wszystko co jest związane z językami interpretowanymi. Makroprocesory."
210 #: ./lib/Packages/Sections.pm:54
214 #: ./lib/Packages/Sections.pm:55
215 msgid "Everything about Java."
216 msgstr "Wszystko co jest związane z Javą."
218 #: ./lib/Packages/Sections.pm:56
222 #: ./lib/Packages/Sections.pm:57
223 msgid "Operating System Kernels and related modules."
224 msgstr "Jądra systemu operacyjnego i powiązane moduły."
226 #: ./lib/Packages/Sections.pm:58
230 #: ./lib/Packages/Sections.pm:59
232 "The K Desktop Environment, a powerful, easy to use set of integrated "
235 "Środowisko graficzne KDE (ang. K Desktop Environment) – oferujący szerokie "
236 "możliwości i łatwy w użyciu zestaw zintegrowanych aplikacji."
238 #: ./lib/Packages/Sections.pm:60
242 #: ./lib/Packages/Sections.pm:61
244 "Libraries to make other programs work. They provide special features to "
247 "Biblioteki umożliwiające działanie innym programom. Dostarczają specjalne "
248 "funkcje deweloperom."
250 # Not an exact translation, but a better description of the section contents.
251 #: ./lib/Packages/Sections.pm:62
252 msgid "Library development"
253 msgstr "Biblioteki rozwojowe"
255 #: ./lib/Packages/Sections.pm:63
256 msgid "Libraries necessary for developers to write programs that use them."
258 "Biblioteki potrzebne deweloperom do pisania programów, które ich używają."
260 #: ./lib/Packages/Sections.pm:64
264 #: ./lib/Packages/Sections.pm:65
265 msgid "Everything about Lisp."
266 msgstr "Wszystko co jest związane z Lispem"
268 #: ./lib/Packages/Sections.pm:66
269 msgid "Language packs"
270 msgstr "Pakiety językowe"
272 #: ./lib/Packages/Sections.pm:67
273 msgid "Localization support for big software packages."
274 msgstr "Obsługa tłumaczeń do wielkich pakietów oprogramowania."
276 #: ./lib/Packages/Sections.pm:68
278 msgstr "Poczta elektroniczna"
280 #: ./lib/Packages/Sections.pm:69
281 msgid "Programs to route, read, and compose E-mail messages."
282 msgstr "Programy do przesyłania, czytania i tworzenia poczty elektronicznej."
284 #: ./lib/Packages/Sections.pm:70
288 #: ./lib/Packages/Sections.pm:71
289 msgid "Math software."
290 msgstr "Oprogramowanie matematyczne."
292 #: ./lib/Packages/Sections.pm:72
293 msgid "Miscellaneous"
296 #: ./lib/Packages/Sections.pm:73
297 msgid "Miscellaneous utilities that didn't fit well anywhere else."
298 msgstr "Różne narzędzia niepasujące gdzie indziej."
300 #: ./lib/Packages/Sections.pm:74
304 #: ./lib/Packages/Sections.pm:75
305 msgid "Daemons and clients to connect your system to the world."
306 msgstr "Demony i klienty do łączenia się systemu użytkownika ze światem."
308 #: ./lib/Packages/Sections.pm:76
310 msgstr "Grupy dyskusyjne"
312 #: ./lib/Packages/Sections.pm:77
313 msgid "Software to access Usenet, to set up news servers, etc."
315 "Oprogramowanie do dostępu do Usenetu, do tworzenia serwerów grup "
318 #: ./lib/Packages/Sections.pm:78
319 msgid "Old Libraries"
320 msgstr "Przestarzałe biblioteki"
322 #: ./lib/Packages/Sections.pm:79
324 "Old versions of libraries, kept for backward compatibility with old "
327 "Przestarzałe wersje bibliotek, utrzymywane dla zapewnienia kompatybilności "
328 "ze starymi programami."
330 #: ./lib/Packages/Sections.pm:80
334 #: ./lib/Packages/Sections.pm:81
335 msgid "Everything about OCaml, an ML language implementation."
336 msgstr "Wszystko co jest związane z OCamlem – implementacją języka ML."
338 #: ./lib/Packages/Sections.pm:82
339 msgid "Other OS's and file systems"
340 msgstr "Inne systemy operacyjne i systemy plików."
342 #: ./lib/Packages/Sections.pm:83
344 "Software to run programs compiled for other operating systems, and to use "
347 "Oprogramowanie do uruchamiania programów skompilowanych dla innych systemów "
348 "operacyjnych i do używania ich systemów plików."
350 #: ./lib/Packages/Sections.pm:84
354 #: ./lib/Packages/Sections.pm:85
355 msgid "Everything about Perl, an interpreted scripting language."
357 "Wszystko co jest związane z Perlem – interpretowanym językiem skryptowym."
359 #: ./lib/Packages/Sections.pm:86
363 #: ./lib/Packages/Sections.pm:87
364 msgid "Everything about PHP."
365 msgstr "Wszystko co jest związane z PHP."
367 #: ./lib/Packages/Sections.pm:88
371 #: ./lib/Packages/Sections.pm:89
373 "Everything about Python, an interpreted, interactive object oriented "
376 "Wszystko co jest związane z Pythonem – interpretowanym, interaktywnym "
377 "językiem zorientowanym obiektowo."
379 #: ./lib/Packages/Sections.pm:90
383 #: ./lib/Packages/Sections.pm:91
384 msgid "Everything about Ruby, an interpreted object oriented language."
386 "Wszystko co jest związane z Ruby – interpretowanym językiem obiektowym."
388 #: ./lib/Packages/Sections.pm:92
392 #: ./lib/Packages/Sections.pm:93
393 msgid "Basic tools for scientific work"
394 msgstr "Podstawowe narzędzia do pracy naukowej."
396 #: ./lib/Packages/Sections.pm:94
400 #: ./lib/Packages/Sections.pm:95
401 msgid "Command shells. Friendly user interfaces for beginners."
402 msgstr "Powłoki. Przyjazne użytkownikowi interfejsy dla początkujących."
404 #: ./lib/Packages/Sections.pm:96
408 #: ./lib/Packages/Sections.pm:97
410 "Utilities to deal with sound: mixers, players, recorders, CD players, etc."
412 "Narzędzia związane z dźwiękiem: miksery, odtwarzacze, programy do "
413 "nagrywania, odtwarzacze CD itp."
415 #: ./lib/Packages/Sections.pm:98
419 #: ./lib/Packages/Sections.pm:99
420 msgid "The famous typesetting software and related programs."
421 msgstr "Słynne oprogramowanie do składu tekstu i powiązane programy."
423 #: ./lib/Packages/Sections.pm:100
424 msgid "Text Processing"
425 msgstr "Przetwarzanie tekstu"
427 #: ./lib/Packages/Sections.pm:101
428 msgid "Utilities to format and print text documents."
429 msgstr "Narzędzia do formatowania i drukowania dokumentów tekstowych."
431 #: ./lib/Packages/Sections.pm:102
435 #: ./lib/Packages/Sections.pm:103
436 msgid "Translation packages and language support meta packages."
437 msgstr "Pakiety z tłumaczeniami i metapakiety związane z obsługą języka."
439 #: ./lib/Packages/Sections.pm:104
443 #: ./lib/Packages/Sections.pm:105
445 "Utilities for file/disk manipulation, backup and archive tools, system "
446 "monitoring, input systems, etc."
448 "Narzędzia do operacji dyskowych/plikowych, narzędzia do archiwizacji i "
449 "kopii zapasowych, monitorowanie systemu, systemy wprowadzania itp."
451 #: ./lib/Packages/Sections.pm:106
452 msgid "Version Control Systems"
453 msgstr "Systemy kontroli wersji"
455 #: ./lib/Packages/Sections.pm:107
456 msgid "Version control systems and related utilities."
457 msgstr "Systemy kontroli wersji i powiązane narzędzia."
459 #: ./lib/Packages/Sections.pm:108
463 #: ./lib/Packages/Sections.pm:109
464 msgid "Video viewers, editors, recording, streaming."
466 "Programy do oglądania, edytowania, nagrywania i strumieniowania wideo."
468 #: ./lib/Packages/Sections.pm:110
469 msgid "Virtual packages"
470 msgstr "Pakiety wirtualne"
472 #: ./lib/Packages/Sections.pm:111
473 msgid "Virtual packages."
474 msgstr "Pakiety wirtualne."
476 #: ./lib/Packages/Sections.pm:112
478 msgstr "Oprogramowanie sieciowe"
480 #: ./lib/Packages/Sections.pm:113
481 msgid "Web servers, browsers, proxies, download tools etc."
483 "Serwery i przeglądarki internetowe, serwery proxy, narzędzia do pobierania "
486 #: ./lib/Packages/Sections.pm:114
487 msgid "X Window System software"
488 msgstr "Oprogramowanie X Window System"
490 #: ./lib/Packages/Sections.pm:115
492 "X servers, libraries, fonts, window managers, terminal emulators and many "
493 "related applications."
495 "Serwery X, biblioteki, fonty, menedżery okien, emulatory terminala i wiele "
496 "powiązanych aplikacji."
498 #: ./lib/Packages/Sections.pm:116
502 #: ./lib/Packages/Sections.pm:117
503 msgid "Xfce, a fast and lightweight Desktop Environment."
504 msgstr "Xfce – szybkie i lekkie środowisko graficzne."
506 #: ./lib/Packages/Sections.pm:118
507 msgid "Zope/Plone Framework"
508 msgstr "Szkielet Zope/Plone"
510 #: ./lib/Packages/Sections.pm:119
511 msgid "Zope Application Server and Plone Content Managment System."
512 msgstr "Serwer aplikacji Zone i system zarządzania treścią Plone."
514 #: ./lib/Packages/Sections.pm:120
515 msgid "debian-installer udeb packages"
516 msgstr "Pakiety udeb instalatora Debiana"
518 #: ./lib/Packages/Sections.pm:121
520 "Special packages for building customized debian-installer variants. Do not "
521 "install them on a normal system!"
523 "Specjalne pakiety do budowania dostosowanych wariantów debian-installer. "
524 "Nie należy ich instalować w normalnym systemie!"