1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: packages.debian.org trunk\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-19 23:43+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-10-21 12:15+0900\n"
11 "Last-Translator: Noritada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
12 "Language-Team: Japanese <debian-www@debian.or.jp>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: lib/Packages/Sections.pm:12
18 msgid "Administration Utilities"
21 #: lib/Packages/Sections.pm:13
22 msgid "Utilities to administer system resources, manage user accounts, etc."
23 msgstr "システムの資源やユーザアカウントなどを管理するためのユーティリティ。"
25 #: lib/Packages/Sections.pm:14
26 msgid "Base Utilities"
29 #: lib/Packages/Sections.pm:15
30 msgid "Basic needed utilities of every Debian system."
31 msgstr "あらゆる Debian システムに必要となる基本ユーティリティ。"
33 #: lib/Packages/Sections.pm:16
34 msgid "Communication Programs"
35 msgstr "コミュニケーションプログラム"
37 #: lib/Packages/Sections.pm:17
38 msgid "Software to use your modem in the old fashioned style."
39 msgstr "古風な様式でモデムを用いるソフトウェア。"
41 #: lib/Packages/Sections.pm:18
45 #: lib/Packages/Sections.pm:19
47 "Development utilities, compilers, development environments, libraries, etc."
48 msgstr "開発ユーティリティ・コンパイラ・開発環境・ライブラリなど。"
50 #: lib/Packages/Sections.pm:20
54 #: lib/Packages/Sections.pm:21
56 "FAQs, HOWTOs and other documents trying to explain everything related to "
57 "Debian, and software needed to browse documentation (man, info, etc)."
59 "Debian 関連のあらゆる事項を説明しようとする FAQ や HOWTO、その他のドキュメン"
60 "トと、ドキュメントの表示に必要となるソフトウェア (man や info など)。"
62 #: lib/Packages/Sections.pm:22
66 #: lib/Packages/Sections.pm:23
67 msgid "Software to edit files. Programming environments."
68 msgstr "ファイルを編集するためのソフトウェアやプログラミング環境。"
70 #: lib/Packages/Sections.pm:24
74 #: lib/Packages/Sections.pm:25
75 msgid "Electronics utilities."
76 msgstr "電子工学のユーティリティ。"
78 #: lib/Packages/Sections.pm:26
79 msgid "Embedded software"
82 #: lib/Packages/Sections.pm:27
83 msgid "Software suitable for use in embedded applications."
84 msgstr "組み込みアプリケーションでの使用に適したソフトウェア。"
86 #: lib/Packages/Sections.pm:28
90 # TRANSLATION-FIXME: こんな感じ?
91 #: lib/Packages/Sections.pm:29
92 msgid "Programs to spend a nice time with after all this setting up."
93 msgstr "これだけのセットアップをしたあなたの遊び相手となってくれるプログラム。"
95 #: lib/Packages/Sections.pm:30
99 #: lib/Packages/Sections.pm:31
101 "The GNOME desktop environment, a powerful, easy to use set of integrated "
103 msgstr "強力で使いやすく統合されたアプリケーション群、GNOME デスクトップ環境。"
105 #: lib/Packages/Sections.pm:32
109 #: lib/Packages/Sections.pm:33
110 msgid "Editors, viewers, converters... Everything to become an artist."
112 "画像編集ソフトウェアやビューアや変換ツールなど、アーティストになるために使わ"
115 #: lib/Packages/Sections.pm:34
119 #: lib/Packages/Sections.pm:35
120 msgid "Software for ham radio."
121 msgstr "アマチュア無線用のソフトウェア。"
123 #: lib/Packages/Sections.pm:36
127 #: lib/Packages/Sections.pm:37
128 msgid "All kind of interpreters for interpreted languages. Macro processors."
129 msgstr "インタプリタ言語用の様々なインタプリタやマクロプロセッサ。"
131 #: lib/Packages/Sections.pm:38
135 #: lib/Packages/Sections.pm:39
137 "The K Desktop Environment, a powerful, easy to use set of integrated "
140 "強力で使いやすく統合されたアプリケーション群、K デスクトップ環境 (KDE)。"
142 #: lib/Packages/Sections.pm:40
146 #: lib/Packages/Sections.pm:41
148 "Libraries to make other programs work. They provide special features to "
151 "他のプログラムの動作に必要となるライブラリ。特殊機能を開発者に提供します。"
153 #: lib/Packages/Sections.pm:42
154 msgid "Library development"
157 #: lib/Packages/Sections.pm:43
158 msgid "Libraries necessary for developers to write programs that use them."
159 msgstr "ライブラリを使用するプログラムを開発者が書くのに必要なライブラリ。"
161 #: lib/Packages/Sections.pm:44
165 #: lib/Packages/Sections.pm:45
166 msgid "Programs to route, read, and compose E-mail messages."
168 "電子メールのメッセージを配送したり読んだり作成したりするためのプログラム。"
170 #: lib/Packages/Sections.pm:46
174 #: lib/Packages/Sections.pm:47
175 msgid "Math software."
178 #: lib/Packages/Sections.pm:48
179 msgid "Miscellaneous"
182 #: lib/Packages/Sections.pm:49
183 msgid "Miscellaneous utilities that didn't fit well anywhere else."
184 msgstr "他のどのセクションにもうまく当てはまらないその他のユーティリティ。"
186 #: lib/Packages/Sections.pm:50
190 #: lib/Packages/Sections.pm:51
192 "Daemons and clients to connect your Debian GNU/Linux system to the world."
194 "ユーザの Debian GNU/Linux システムへ世界から接続するのに必要なデーモンやクラ"
197 #: lib/Packages/Sections.pm:52
201 #: lib/Packages/Sections.pm:53
202 msgid "Software to access Usenet, to set up news servers, etc."
204 "Usenet へのアクセスやニュースサーバのセットアップなどのためのソフトウェア。"
206 #: lib/Packages/Sections.pm:54
207 msgid "Old Libraries"
210 #: lib/Packages/Sections.pm:55
212 "Old versions of libraries, kept for backward compatibility with old "
215 "古いアプリケーションとの後方互換性のために提供され続けている、古いバージョン"
218 #: lib/Packages/Sections.pm:56
219 msgid "Other OS's and file systems"
220 msgstr "異なるオペレーティングシステムやファイルシステムのもの"
222 #: lib/Packages/Sections.pm:57
224 "Software to run programs compiled for other operating system, and to use "
227 "異なるオペレーティングシステム用にコンパイルされたプログラムを実行するための"
228 "ソフトウェアや、他のオペレーティングシステムのファイルシステムを使用するため"
231 #: lib/Packages/Sections.pm:58
235 #: lib/Packages/Sections.pm:59
236 msgid "Everything about Perl, an interpreted scripting language."
237 msgstr "インタプリタ式スクリプト言語 Perl に関するあらゆるもの。"
239 #: lib/Packages/Sections.pm:60
243 #: lib/Packages/Sections.pm:61
245 "Everything about Python, an interpreted, interactive object oriented "
247 msgstr "インタプリタ式対話的オブジェクト指向言語 Python に関するあらゆるもの。"
249 #: lib/Packages/Sections.pm:62
253 #: lib/Packages/Sections.pm:63
254 msgid "Basic tools for scientific work"
255 msgstr "科学研究用の基本ツール。"
257 #: lib/Packages/Sections.pm:64
261 #: lib/Packages/Sections.pm:65
262 msgid "Command shells. Friendly user interfaces for beginners."
263 msgstr "コマンドシェル。初心者に親切なユーザインタフェース。"
265 #: lib/Packages/Sections.pm:66
269 #: lib/Packages/Sections.pm:67
271 "Utilities to deal with sound: mixers, players, recorders, CD players, etc."
273 "音声を扱うユーティリティ: ミキサー・再生ソフト・録音ソフト・CD プレーヤーな"
276 #: lib/Packages/Sections.pm:68
280 #: lib/Packages/Sections.pm:69
281 msgid "The famous typesetting software and related programs."
282 msgstr "有名な組版ソフトウェアと関連プログラム。"
284 #: lib/Packages/Sections.pm:70
285 msgid "Text Processing"
288 #: lib/Packages/Sections.pm:71
289 msgid "Utilities to format and print text documents."
290 msgstr "テキスト文書の整形・印刷用のユーティリティ。"
292 #: lib/Packages/Sections.pm:72
296 #: lib/Packages/Sections.pm:73
297 msgid "Translation packages and language support meta packages."
298 msgstr "翻訳パッケージと各言語サポート用メタパッケージ。"
300 #: lib/Packages/Sections.pm:74
304 #: lib/Packages/Sections.pm:75
306 "Utilities for file/disk manipulation, backup and archive tools, system "
307 "monitoring, input systems, etc."
309 "ファイルやディスクの操作用のユーティリティ、バックアップやアーカイブのための"
310 "ツール、システム監視ツール、入力システムなど。"
312 #: lib/Packages/Sections.pm:76
313 msgid "Virtual packages"
316 #: lib/Packages/Sections.pm:77
317 msgid "Virtual packages."
318 msgstr "仮想的な (実体のない) パッケージ。"
320 #: lib/Packages/Sections.pm:78
324 #: lib/Packages/Sections.pm:79
325 msgid "Web servers, browsers, proxies, download tools etc."
326 msgstr "ウェブサーバ・ブラウザ・プロキシ・ダウンロードツールなど。"
328 #: lib/Packages/Sections.pm:80
329 msgid "X Window System software"
330 msgstr "X ウィンドウシステムのソフトウェア"
332 #: lib/Packages/Sections.pm:81
334 "X servers, libraries, fonts, window managers, terminal emulators and many "
335 "related applications."
337 "X サーバやライブラリ、フォント、ウィンドウマネージャ、ターミナルエミュレー"
338 "タ、その他多くの関連アプリケーション。"
340 #: lib/Packages/Sections.pm:82
341 msgid "debian-installer udeb packages"
342 msgstr "debian-installer 用 udeb パッケージ"
344 #: lib/Packages/Sections.pm:83
346 "Special packages for building customized debian-installer variants. Do not "
347 "install them on a normal system!"
349 "カスタム版 debian-installer をビルドするための特殊パッケージ。通常のシステム"