]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/sections.fr.po
Hardy release
[deb/packages.git] / po / sections.fr.po
1 # This file is put in the public domain.
2 # Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>, 2005.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: 1.8\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2007-10-19 23:43+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-02-04 23:11+0100\n"
10 "Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
11 "Language-Team:  French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
16
17 #: lib/Packages/Sections.pm:12
18 msgid "Administration Utilities"
19 msgstr "Outils d'administration"
20
21 #: lib/Packages/Sections.pm:13
22 msgid "Utilities to administer system resources, manage user accounts, etc."
23 msgstr ""
24 "Outils pour administrer les ressources du système, gérer les comptes "
25 "utilisateur, etc."
26
27 #: lib/Packages/Sections.pm:14
28 msgid "Base Utilities"
29 msgstr "Outils de base"
30
31 #: lib/Packages/Sections.pm:15
32 msgid "Basic needed utilities of every Debian system."
33 msgstr "Outils de base nécessaires à tout système Debian"
34
35 #: lib/Packages/Sections.pm:16
36 msgid "Communication Programs"
37 msgstr "Programmes pour outils de communication"
38
39 #: lib/Packages/Sections.pm:17
40 msgid "Software to use your modem in the old fashioned style."
41 msgstr "Programmes pour utiliser votre modem à l'ancienne."
42
43 #: lib/Packages/Sections.pm:18
44 msgid "Development"
45 msgstr "Développement"
46
47 #: lib/Packages/Sections.pm:19
48 msgid ""
49 "Development utilities, compilers, development environments, libraries, etc."
50 msgstr ""
51 "Outils de développement, compilateurs, environnements de développement, "
52 "bibliothèques, etc."
53
54 #: lib/Packages/Sections.pm:20
55 msgid "Documentation"
56 msgstr "Documentation"
57
58 #: lib/Packages/Sections.pm:21
59 msgid ""
60 "FAQs, HOWTOs and other documents trying to explain everything related to "
61 "Debian, and software needed to browse documentation (man, info, etc)."
62 msgstr ""
63 "FAQ, HOWTO et autres documents permettant d'expliquer tout ce qui concerne "
64 "Debian ainsi que les programmes pour naviguer dans la documentation (man, "
65 "info, etc)."
66
67 #: lib/Packages/Sections.pm:22
68 msgid "Editors"
69 msgstr "Éditeurs"
70
71 #: lib/Packages/Sections.pm:23
72 msgid "Software to edit files. Programming environments."
73 msgstr "Programme pour éditer des fichiers. Environnements de développement."
74
75 #: lib/Packages/Sections.pm:24
76 msgid "Electronics"
77 msgstr "Électronique"
78
79 #: lib/Packages/Sections.pm:25
80 msgid "Electronics utilities."
81 msgstr "Outils pour l'électronique."
82
83 #: lib/Packages/Sections.pm:26
84 msgid "Embedded software"
85 msgstr "Logiciel embarqué"
86
87 #: lib/Packages/Sections.pm:27
88 msgid "Software suitable for use in embedded applications."
89 msgstr "Logiciels utilisables dans des applications embarquées."
90
91 #: lib/Packages/Sections.pm:28
92 msgid "Games"
93 msgstr "Jeux"
94
95 #: lib/Packages/Sections.pm:29
96 msgid "Programs to spend a nice time with after all this setting up."
97 msgstr "Programmes pour se détendre un peu après toute cette configuration."
98
99 #: lib/Packages/Sections.pm:30
100 msgid "GNOME"
101 msgstr "GNOME"
102
103 #: lib/Packages/Sections.pm:31
104 msgid ""
105 "The GNOME desktop environment, a powerful, easy to use set of integrated "
106 "applications."
107 msgstr ""
108 "L'environnement de bureau GNOME, un ensemble puissant d'applications "
109 "intégrées facile à utiliser."
110
111 #: lib/Packages/Sections.pm:32
112 msgid "Graphics"
113 msgstr "Graphisme"
114
115 #: lib/Packages/Sections.pm:33
116 msgid "Editors, viewers, converters... Everything to become an artist."
117 msgstr ""
118 "Éditeurs, visionneuses, convertisseurs... Tout pour faire de vous un artiste."
119
120 #: lib/Packages/Sections.pm:34
121 msgid "Ham Radio"
122 msgstr "Radioamateur"
123
124 #: lib/Packages/Sections.pm:35
125 msgid "Software for ham radio."
126 msgstr "Logiciels pour radioamateurs."
127
128 #: lib/Packages/Sections.pm:36
129 msgid "Interpreters"
130 msgstr "Interpréteurs"
131
132 #: lib/Packages/Sections.pm:37
133 msgid "All kind of interpreters for interpreted languages. Macro processors."
134 msgstr ""
135 "Toute sorte d'interpréteurs pour langages interprétés et langages de macros."
136
137 #: lib/Packages/Sections.pm:38
138 msgid "KDE"
139 msgstr "KDE"
140
141 #: lib/Packages/Sections.pm:39
142 msgid ""
143 "The K Desktop Environment, a powerful, easy to use set of integrated "
144 "applications."
145 msgstr ""
146 "L'environnement de bureau KDE, un ensemble puissant d'applications intégrées "
147 "facile à utiliser."
148
149 #: lib/Packages/Sections.pm:40
150 msgid "Libraries"
151 msgstr "Bibliothèques"
152
153 #: lib/Packages/Sections.pm:41
154 msgid ""
155 "Libraries to make other programs work. They provide special features to "
156 "developers."
157 msgstr ""
158 "Bibliothèques utilisées par d'autres programmes et fournissant des "
159 "fonctionnalités aux programmeurs."
160
161 #: lib/Packages/Sections.pm:42
162 msgid "Library development"
163 msgstr "Fichiers de développement pour les bibliothèques."
164
165 #: lib/Packages/Sections.pm:43
166 msgid "Libraries necessary for developers to write programs that use them."
167 msgstr "Fichiers nécessaires aux développeurs pour utiliser les bibliothèques."
168
169 #: lib/Packages/Sections.pm:44
170 msgid "Mail"
171 msgstr "Courrier électronique"
172
173 #: lib/Packages/Sections.pm:45
174 msgid "Programs to route, read, and compose E-mail messages."
175 msgstr "Logiciels pour envoyer, lire et rédiger des courriers électroniques."
176
177 #: lib/Packages/Sections.pm:46
178 msgid "Mathematics"
179 msgstr "Mathématiques"
180
181 #: lib/Packages/Sections.pm:47
182 msgid "Math software."
183 msgstr "Logiciels de mathématiques."
184
185 #: lib/Packages/Sections.pm:48
186 msgid "Miscellaneous"
187 msgstr "Divers"
188
189 #: lib/Packages/Sections.pm:49
190 msgid "Miscellaneous utilities that didn't fit well anywhere else."
191 msgstr "Outils en tout genre impossible à caser ailleurs."
192
193 #: lib/Packages/Sections.pm:50
194 msgid "Network"
195 msgstr "Réseaux"
196
197 #: lib/Packages/Sections.pm:51
198 msgid ""
199 "Daemons and clients to connect your Debian GNU/Linux system to the world."
200 msgstr ""
201 "Démons et clients pour connecter votre système Debian GNU/Linux à "
202 "l'extérieur."
203
204 #: lib/Packages/Sections.pm:52
205 msgid "Newsgroups"
206 msgstr "Forums de discussion"
207
208 #: lib/Packages/Sections.pm:53
209 msgid "Software to access Usenet, to set up news servers, etc."
210 msgstr ""
211 "Logiciels permettant d'accéder à Usenet, de mettre en place un serveur de "
212 "nouvelles, etc."
213
214 #: lib/Packages/Sections.pm:54
215 msgid "Old Libraries"
216 msgstr "Bibliothèques obsolètes"
217
218 #: lib/Packages/Sections.pm:55
219 msgid ""
220 "Old versions of libraries, kept for backward compatibility with old "
221 "applications."
222 msgstr ""
223 "Versions obsolètes de bibliothèques, conservées à des fins de compatibilité "
224 "avec d'anciennes applications."
225
226 #: lib/Packages/Sections.pm:56
227 msgid "Other OS's and file systems"
228 msgstr "Autres OS et systèmes de fichiers"
229
230 #: lib/Packages/Sections.pm:57
231 msgid ""
232 "Software to run programs compiled for other operating system, and to use "
233 "their filesystems."
234 msgstr ""
235 "Logiciels permettant d'exécuter des programmes compilés pour d'autres "
236 "systèmes d'exploitation et d'utiliser leur système de fichiers."
237
238 #: lib/Packages/Sections.pm:58
239 msgid "Perl"
240 msgstr "Perl"
241
242 #: lib/Packages/Sections.pm:59
243 msgid "Everything about Perl, an interpreted scripting language."
244 msgstr "Tout à propos de Perl, langage interprété pour scripts."
245
246 #: lib/Packages/Sections.pm:60
247 msgid "Python"
248 msgstr "Python"
249
250 #: lib/Packages/Sections.pm:61
251 msgid ""
252 "Everything about Python, an interpreted, interactive object oriented "
253 "language."
254 msgstr ""
255 "Tout à propos de Python, langage interprété, interactif et orienté objet."
256
257 #: lib/Packages/Sections.pm:62
258 msgid "Science"
259 msgstr "Science"
260
261 #: lib/Packages/Sections.pm:63
262 msgid "Basic tools for scientific work"
263 msgstr "Outils de base pour les travaux scientifiques."
264
265 #: lib/Packages/Sections.pm:64
266 msgid "Shells"
267 msgstr "Shells"
268
269 #: lib/Packages/Sections.pm:65
270 msgid "Command shells. Friendly user interfaces for beginners."
271 msgstr "Shells de commandes. Interfaces abordables par le débutant."
272
273 #: lib/Packages/Sections.pm:66
274 msgid "Sound"
275 msgstr "Son"
276
277 #: lib/Packages/Sections.pm:67
278 msgid ""
279 "Utilities to deal with sound: mixers, players, recorders, CD players, etc."
280 msgstr ""
281 "Outils pour travailler avec le son : tables de mixage, lecteurs, "
282 "enregistreurs, lecteurs de CD, etc."
283
284 #: lib/Packages/Sections.pm:68
285 msgid "TeX"
286 msgstr "TeX"
287
288 #: lib/Packages/Sections.pm:69
289 msgid "The famous typesetting software and related programs."
290 msgstr "Le célèbre logiciel de composition et les programmes associés."
291
292 #: lib/Packages/Sections.pm:70
293 msgid "Text Processing"
294 msgstr "Traitement de texte"
295
296 #: lib/Packages/Sections.pm:71
297 msgid "Utilities to format and print text documents."
298 msgstr "Outils pour la mise en forme et l'impression de documents texte."
299
300 #: lib/Packages/Sections.pm:72
301 msgid "Translations"
302 msgstr "Traductions"
303
304 #: lib/Packages/Sections.pm:73
305 msgid "Translation packages and language support meta packages."
306 msgstr "Paquets de traductions et meta-paquets de gestion des langues"
307
308 #: lib/Packages/Sections.pm:74
309 msgid "Utilities"
310 msgstr "Outils système"
311
312 #: lib/Packages/Sections.pm:75
313 msgid ""
314 "Utilities for file/disk manipulation, backup and archive tools, system "
315 "monitoring, input systems, etc."
316 msgstr ""
317 "Outils de manipulation de fichiers ou de disques, de sauvegarde et "
318 "d'archivage, de surveillance du système, systèmes d'entrée, etc."
319
320 #: lib/Packages/Sections.pm:76
321 msgid "Virtual packages"
322 msgstr "Paquets virtuels"
323
324 #: lib/Packages/Sections.pm:77
325 msgid "Virtual packages."
326 msgstr "Paquets virtuels"
327
328 #: lib/Packages/Sections.pm:78
329 msgid "Web Software"
330 msgstr "Logiciels pour le Web"
331
332 #: lib/Packages/Sections.pm:79
333 msgid "Web servers, browsers, proxies, download tools etc."
334 msgstr ""
335 "Serveurs Web, navigateurs, serveurs mandataires, outils de téléchargement, "
336 "etc."
337
338 #: lib/Packages/Sections.pm:80
339 msgid "X Window System software"
340 msgstr "Logiciels pour le système X Window"
341
342 #: lib/Packages/Sections.pm:81
343 msgid ""
344 "X servers, libraries, fonts, window managers, terminal emulators and many "
345 "related applications."
346 msgstr ""
347 "Serveurs X, bibliothèques, gestionnaires de fenêtres, émulateurs de terminal "
348 "et autres applications associées."
349
350 #: lib/Packages/Sections.pm:82
351 msgid "debian-installer udeb packages"
352 msgstr "Paquets udeb de l'installateur Debian"
353
354 #: lib/Packages/Sections.pm:83
355 msgid ""
356 "Special packages for building customized debian-installer variants. Do not "
357 "install them on a normal system!"
358 msgstr ""
359 "Paquets spécifiques pour la création de variantes personnalisées de "
360 "l'installateur Debian. Ne pas installer sur un système normal !"