1 # Dutch translation of packages.debian.org.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Bas Zoetekouw <bas@debian.org>, 2005.
9 "Project-Id-Version: packages.debian.org\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-21 21:31+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-01-03 00:19+0100\n"
13 "Last-Translator: Bas Zoetekouw <bas@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: bin/create_index_pages:234
25 #: bin/create_index_pages:246
31 #: bin/create_index_pages:258
36 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:162
37 msgid "search doesn't take any more path elements"
40 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:165
42 "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
45 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:188
47 msgid "%s set more than once in path"
50 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:223
52 msgid "two or more packages specified (%s)"
53 msgstr "Bronpakket: %s (%s)"
55 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:321
56 msgid "requested format not available for this document"
59 #: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27
60 #: lib/Packages/DoShow.pm:31
61 msgid "package not valid or not specified"
64 #: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
65 #: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22
66 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:29 lib/Packages/DoShow.pm:34
67 msgid "suite not valid or not specified"
70 #: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:33
71 msgid "architecture not valid or not specified"
74 #: lib/Packages/DoDownload.pm:36
76 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
79 #: lib/Packages/DoDownload.pm:39
81 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
84 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:48
86 msgid "No such package in this suite on this architecture."
87 msgstr "Geen pakketten in deze sectie en deze suite"
89 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:60
90 msgid "Invalid suite/architecture combination"
93 #: lib/Packages/DoIndex.pm:34
95 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
98 #: lib/Packages/DoIndex.pm:37
100 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
103 #: lib/Packages/DoIndex.pm:73
105 msgid "couldn't read index file %s: %s"
108 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
110 msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)"
113 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:42
114 #, fuzzy, perl-format
115 #| msgid "More Information on %s"
116 msgid "no newpkg information found for suite %s"
117 msgstr "Meer informatie over %s"
119 #: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:23
120 msgid "keyword not valid or missing"
123 #: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26
124 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
127 #: lib/Packages/DoSearch.pm:163
131 #: lib/Packages/DoSearch.pm:172
135 #: lib/Packages/DoSearch.pm:217
136 msgid "Virtual package"
137 msgstr "Virtueel pakket"
139 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:39
141 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
144 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:80
145 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
148 #: lib/Packages/DoShow.pm:37
150 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
153 #: lib/Packages/DoShow.pm:72
155 msgid "No such package."
158 #: lib/Packages/DoShow.pm:84
160 msgid "Package not available in this suite."
161 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
163 #: lib/Packages/DoShow.pm:197
167 #: lib/Packages/DoShow.pm:427
168 #, fuzzy, perl-format
173 #: lib/Packages/DoShow.pm:465
174 msgid "Package not available"
175 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
177 #: lib/Packages/DoShow.pm:491
178 msgid "Not available"
179 msgstr "Niet beschikbaar"
181 #: lib/Packages/Page.pm:47
182 msgid "package has bad maintainer field"
187 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
188 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
189 #~ "\">unstable</a> distribution."
191 #~ "Merk op dat de «<span class=\"pred\">experimental</span>» distributie "
192 #~ "niet op zichzelf staat; ontbrekende afhankelijkheden kunnen "
193 #~ "waarschijnlijk worden gevonden in de «a href=\"../../unstable/"
194 #~ "\">unstable</a>» distributie."
200 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
201 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
204 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
205 #~ "Zie <URL:http://www.debian.org/license>voor de licentievoorwaarden.\n"
208 #~ msgid "No essential packages in this suite"
209 #~ msgstr "Geen essentiële pakketten in deze suite"
211 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
212 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", essentiële pakketten"
214 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
215 #~ msgstr "Geen pakketten met deze prioriteit in deze suite"
218 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
219 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
220 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
222 #~ "Waarschuwing: Deze pakketten zijn alleen bedoeld voor gebruik tijden het "
223 #~ "bouwen van het <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
224 #~ "\">Debian installatie programma</a>. Installeer het niet op een normaal "
231 #~ msgstr "Essentieel"
234 #~ msgstr "Uploaders"
236 #~ msgid "Maintainer"
237 #~ msgstr "Beheerder"
239 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
240 #~ msgstr "De grootte is aangegeven in kBytes."
243 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
244 #~ "maintainers directly in case of problems."
246 #~ "Gebruikers van pakketten uit «experimental» kunnen, in het geval van "
247 #~ "problemen, het beste direct de beheerder van het pakket contacteren."
250 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
253 #~ "Pakketten die in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» distributie zijn "
257 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
258 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
259 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
260 #~ "it on your own risk."
262 #~ "Waarschuwing: De «<span class=\"pred\">experimental</span>» distributie "
263 #~ "bevat programmatuur die hoogstwaarschijnlijk onstabiel is, veel fouten "
264 #~ "bevat of zelfs dataverlies kan veroorzaken. Als u deze waarschuwing "
265 #~ "negeert en het toch installeert, dan is dat op uw eigen risico."
271 #~ msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
272 #~ msgstr "Hoe u de <a href=\"%s\">standaard taal kunt instellen</a></p>"
274 #~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
275 #~ msgstr "Deze pagina is ook beschikbaar in de volgende talen:\n"
278 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
280 #~ "Debian is een geregistreerd handelsmerk van Software in the Public "
284 #~ "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
285 #~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
287 #~ "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
288 #~ "Ziede <a href=\"%s/license\">licentievoorwaarden</a>."
290 #~ msgid "Last Modified: "
291 #~ msgstr "Laatst gewijzigd:"
294 #~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
295 #~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
296 #~ "\">contact page</a>."
298 #~ "Om een probleem met de website te melden, kunt u een e-mail sturen naar "
299 #~ "<a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Voor meer informatie om met ons in contact "
300 #~ "te komen, zie de <a href=\"%s/contact\">contact pagina</a>."
303 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
304 #~ "\">Packages search page</a>"
306 #~ "Terug naar: <a href=\"%s/\">Debian Project hoofdpagina</a> || <a href=\"%"
307 #~ "s/\">Pakketten zoekpagina</a>"
312 #~ msgid "Development"
313 #~ msgstr "Ontwikkeling"
316 #~ msgstr "Ondersteuning"
318 #~ msgid "Getting Debian"
319 #~ msgstr "Verkrijgen"
324 #~ msgid "About Debian"
325 #~ msgstr "Over Debian"
327 #~ msgid "Debian Project"
328 #~ msgstr "Debian Project"
331 #~ msgid "Package contents"
332 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
335 #~ msgid "Source package names"
336 #~ msgstr "Bronpakket"
339 #~ msgid "Descriptions"
340 #~ msgstr "Distributie:"
343 #~ msgid "Package Names"
344 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
347 #~ msgid "Search on:"
357 #~ msgid "%s packages"
358 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
361 #~ msgid "virtual package provided by "
362 #~ msgstr "virtueel pakket"
365 #~ msgid "also a virtual package provided by "
366 #~ msgstr "virtueel pakket"
368 #~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
369 #~ msgstr "Zoek naar <a href=\"%s\">andere versies van %s</a>"
371 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
372 #~ msgstr "Zie de <a href=\"%s\">informatie voor ontwikkelaars voor %s</a>."
374 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
375 #~ msgstr " en %s zijn verantwoordelijk voor dit Debian pakket."
377 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
378 #~ msgstr "%s is verantwoordelijk voor die Debian pakket."
380 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
381 #~ msgstr "Bekijk het <a href=\"%s\">bestand met auteursrecht-informatie</a>"
383 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
384 #~ msgstr "Bekijk de <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
387 #~ msgstr "Niet gevonden"
392 #~ msgid "Source Package:"
393 #~ msgstr "Bronpakket:"
395 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
396 #~ msgstr "Zoek naar <a href=\"%s\">bug-rapporten</a> over %s."
399 #~ msgid "Details of package %s in %s"
400 #~ msgstr "Nieuwe pakketten in %s"
403 #~ msgid "Details of source package %s in %s"
404 #~ msgstr "Bronpakketten in \"%s\""
409 #~ msgid "Size (in kB)"
410 #~ msgstr "Grootte (in kB)"
412 #~ msgid "Download %s"
413 #~ msgstr "Download %s"
415 #~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
416 #~ msgstr "De volgende binaire pakketten worden van dit bronpakket gebouwd:"
419 #~ msgid "Source Package: %s (%s)"
420 #~ msgstr "Bronpakket: %s (%s)"
422 #~ msgid "Packages providing %s"
423 #~ msgstr "Pakketten die %s leveren:"
426 #~ "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</"
427 #~ "a> for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
430 #~ "Dit is een <em>virtueel pakket</em>. Zie het <a href=\"%s\">Debian "
431 #~ "beleidshandboek</a> voor de <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
432 #~ "\">definitie van een virtueel pakket</a>."
434 #~ msgid "Virtual Package: %s"
435 #~ msgstr "Virtueel Pakket: %s"
437 #~ msgid "Overview over this distribution"
438 #~ msgstr "Overzicht van deze distributie"
440 #~ msgid "virtual package"
441 #~ msgstr "virtueel pakket"
444 #~ msgid "no current information"
445 #~ msgstr "Meer informatie over %s"
447 #~ msgid "list of files"
448 #~ msgstr "lijst van bestanden"
451 #~ msgid "Package Size"
452 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
454 #~ msgid "Installed Size"
455 #~ msgstr "Geïnstalleerde grootte"
464 #~ msgid "Download %s\n"
465 #~ msgstr "Download %s\n"
467 #~ msgid "Other Packages Related to %s"
468 #~ msgstr "Andere pakketten die aan %s zijn gerelateerd"
471 #~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
472 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
473 #~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
475 #~ "Waarschuwing: Dit pakket is alleen bedoeld voor gebruik tijden het bouwen "
476 #~ "van het <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">Debian "
477 #~ "installatie programma</a>. Installeer het niet op een normaal Debian "
482 #~ "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
483 #~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
484 #~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
485 #~ "you do it on your own risk."
487 #~ "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;<span class=\"pred"
488 #~ "\">experimental</span>&rquot; distributie. Dit houdt in dat het "
489 #~ "hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten "
490 #~ "bevat. Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, "
491 #~ "dan is dat op uw eigen risico."
493 #~ msgid "Experimental package"
494 #~ msgstr "Experimenteel pakket"
496 #~ msgid "Package: %s (%s)"
497 #~ msgstr "Pakket: %s (%s)"
500 #~ msgid "Source package building this package"
501 #~ msgstr "Bronpakket"
507 #~ msgid "Nothing found"
508 #~ msgstr "Niet gevonden"
511 #~ msgid "Binary packages: "
512 #~ msgstr "virtueel pakket"
515 #~ msgid "Package %s"
516 #~ msgstr "Pakket: %s (%s)"
519 #~ msgid "Debian Package Search Results"
520 #~ msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
524 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search "
527 #~ "Terug naar: <a href=\"%s/\">Debian Project hoofdpagina</a> || <a href=\"%"
528 #~ "s/\">Pakketten zoekpagina</a>"
532 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
535 #~ msgid "all sections"
539 #~ msgid "New Debian Packages"
540 #~ msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
544 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
545 #~ "during the last 7 days."
547 #~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
548 #~ "distributie toegevoegd."
551 #~ msgid "New packages in %s"
552 #~ msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
556 #~ "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
558 #~ "Deze informatie is ook beschikbaar als een <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf"
559 #~ "\">RSS feed</a>."
562 #~ msgid " (section %s)"
567 #~ "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
568 #~ "archive during the last 7 days."
570 #~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
571 #~ "distributie toegevoegd."
574 #~ msgid "new packages"
575 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
577 #~ msgid "New Packages in \"%s\""
578 #~ msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
581 #~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
582 #~ msgstr "Lijst van alle pakketten"
585 #~ msgid "search for a package"
586 #~ msgstr "Lijst van alle pakketten"
588 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
589 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", prioriteit %s"
592 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
593 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
595 #~ msgid "compact compressed textlist"
596 #~ msgstr "compacte gecomprimeerde tekst-lijst"
599 #~| msgid "All packages"
600 #~ msgid "All packages"
601 #~ msgstr "Alle pakketten"
604 #~ msgid "All source packages"
605 #~ msgstr "Bronpakket"
607 #~ msgid "List of all packages"
608 #~ msgstr "Lijst van alle pakketten"
611 #~| msgid "List of all packages"
612 #~ msgid "List of all source packages"
613 #~ msgstr "Lijst van alle pakketten"
616 #~ msgid "List of sections in \"%s\""
617 #~ msgstr "Lijst van secties in %s"
621 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
623 #~ msgid "All packages in this section"
624 #~ msgstr "Alle pakketten in deze sectie"
627 #~ msgid "Source packages"
628 #~ msgstr "Bronpakket"
632 #~ msgstr "Bronpakket:"
635 #~| msgid "All packages"
636 #~ msgid "All Packages"
637 #~ msgstr "Alle pakketten"
640 #~ msgid "Overview over this suite"
641 #~ msgstr "Overzicht van deze distributie"
643 #~ msgid "Distribution:"
644 #~ msgstr "Distributie:"
646 #~ msgid "Software Packages in \"%s\""
647 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
650 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
651 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
654 #~| msgid "Software Packages in \"%s\""
655 #~ msgid "Source Packages in \"%s\""
656 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
659 #~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
660 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"