1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-21 21:31+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-25 17:52+0200\n"
11 "Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
12 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: bin/create_index_pages:234
21 msgstr "Section :"
23 #: bin/create_index_pages:246
27 msgstr "Section :"
29 #: bin/create_index_pages:258
34 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:162
35 msgid "search doesn't take any more path elements"
38 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:165
40 "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
43 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:188
45 msgid "%s set more than once in path"
48 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:223
50 msgid "two or more packages specified (%s)"
51 msgstr "Paquet source : %s (%s)"
53 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:321
54 msgid "requested format not available for this document"
57 #: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27
58 #: lib/Packages/DoShow.pm:31
59 msgid "package not valid or not specified"
62 #: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
63 #: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22
64 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:29 lib/Packages/DoShow.pm:34
65 msgid "suite not valid or not specified"
68 #: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:33
69 msgid "architecture not valid or not specified"
72 #: lib/Packages/DoDownload.pm:36
74 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
77 #: lib/Packages/DoDownload.pm:39
79 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
82 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:48
84 msgid "No such package in this suite on this architecture."
85 msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
87 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:60
88 msgid "Invalid suite/architecture combination"
91 #: lib/Packages/DoIndex.pm:34
93 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
96 #: lib/Packages/DoIndex.pm:37
98 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
101 #: lib/Packages/DoIndex.pm:73
103 msgid "couldn't read index file %s: %s"
106 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
108 msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)"
111 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:42
112 #, fuzzy, perl-format
113 #| msgid "More Information on %s"
114 msgid "no newpkg information found for suite %s"
115 msgstr "Plus d'informations sur %s"
117 #: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:23
118 msgid "keyword not valid or missing"
121 #: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26
122 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
125 #: lib/Packages/DoSearch.pm:163
129 #: lib/Packages/DoSearch.pm:172
133 #: lib/Packages/DoSearch.pm:217
134 msgid "Virtual package"
135 msgstr "Paquet virtuel"
137 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:39
139 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
142 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:80
143 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
146 #: lib/Packages/DoShow.pm:37
148 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
151 #: lib/Packages/DoShow.pm:72
153 msgid "No such package."
154 msgstr "Paquet source"
156 #: lib/Packages/DoShow.pm:84
158 msgid "Package not available in this suite."
159 msgstr "Paquet indisponible"
161 #: lib/Packages/DoShow.pm:197
165 #: lib/Packages/DoShow.pm:427
166 #, fuzzy, perl-format
171 #: lib/Packages/DoShow.pm:465
172 msgid "Package not available"
173 msgstr "Paquet indisponible"
175 #: lib/Packages/DoShow.pm:491
176 msgid "Not available"
177 msgstr "Indisponible"
179 #: lib/Packages/Page.pm:47
180 msgid "package has bad maintainer field"
185 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
186 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
187 #~ "\">unstable</a> distribution."
189 #~ "Veuillez noter que la distribution « \"<span class=\"pred"
190 #~ "\">experimental</span>\" » n'est pas autosuffisante ; certaines "
191 #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"<a href="
192 #~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\" »."
195 #~ msgstr "Versions :"
198 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
199 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
202 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
203 #~ "les termes de la licence.\n"
205 #~ msgid "No essential packages in this suite"
206 #~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
208 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
209 #~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
211 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
212 #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
215 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
216 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
217 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
219 #~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des "
220 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
221 #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
222 #~ "système Debian classique."
228 #~ msgstr "Essentiel"
231 #~ msgstr "Expéditeurs"
233 #~ msgid "Maintainer"
234 #~ msgstr "Responsable"
236 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
237 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
240 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
241 #~ "maintainers directly in case of problems."
243 #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« "
244 #~ "experimental » rencontrant des problèmes à contacter directement le "
245 #~ "responsable du paquet."
248 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
249 #~ "Debian archive during the last 7 days."
251 #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive "
252 #~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours."
255 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
256 #~ "Debian archive during the last 7 days."
258 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de "
259 #~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours."
262 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
265 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
266 #~ "cours des 7 derniers jours."
269 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
270 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
271 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
272 #~ "it on your own risk."
274 #~ "Avertissement : la distribution « <span class=\"pred"
275 #~ "\">experimental</span> » contient des logiciels qui peuvent être "
276 #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
277 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
280 #~ msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
282 #~ "Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
284 #~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
285 #~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :\n"
288 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
290 #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
293 #~ "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
294 #~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
296 #~ "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</"
297 #~ "a> ; voir <a href=\"%s/license\">les termes de la licence</a>."
299 #~ msgid "Last Modified: "
300 #~ msgstr "Dernière modification : "
303 #~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
304 #~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
305 #~ "\">contact page</a>."
307 #~ "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais "
308 #~ "à <a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-"
309 #~ "l10n-french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. "
310 #~ "Pour obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact"
311 #~ "\">page contact</a> de Debian."
314 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
315 #~ "\">Packages search page</a>"
317 #~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
318 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
321 #~ msgstr "Plan du site"
323 #~ msgid "Development"
324 #~ msgstr "Le coin du développeur"
327 #~ msgstr "Assistance"
329 #~ msgid "Getting Debian"
330 #~ msgstr "Obtenir Debian"
333 #~ msgstr "Actualités"
335 #~ msgid "About Debian"
336 #~ msgstr "À propos de Debian"
338 #~ msgid "Skip Site Navigation"
339 #~ msgstr "Sauter la navigation du site"
341 #~ msgid "Debian Project"
342 #~ msgstr "Projet Debian"
345 #~ msgid "Package contents"
346 #~ msgstr "Taille du paquet"
349 #~ msgid "Source package names"
350 #~ msgstr "Paquet source"
353 #~ msgid "Descriptions"
354 #~ msgstr "Distribution :"
357 #~ msgid "Package Names"
358 #~ msgstr "Taille du paquet"
361 #~ msgid "Search on:"
362 #~ msgstr "Recherche"
365 #~ msgstr "Recherche"
371 #~ msgid "%s packages"
372 #~ msgstr "Taille du paquet"
375 #~ msgid "virtual package provided by "
376 #~ msgstr "paquet virtuel"
379 #~ msgid "also a virtual package provided by "
380 #~ msgstr "paquet virtuel"
382 #~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
383 #~ msgstr "Chercher d'<a href=\"%s\">autres versions de %s</a>"
385 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
387 #~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
389 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
390 #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
392 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
393 #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
395 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
396 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
398 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
399 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
402 #~ msgstr "Introuvable"
405 #~ msgstr "Télécharger"
407 #~ msgid "Source Package:"
408 #~ msgstr "Paquet source :"
410 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
411 #~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
414 #~ msgid "Details of package %s in %s"
415 #~ msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »"
418 #~ msgid "Details of source package %s in %s"
419 #~ msgstr "Paquets source dans « %s »"
422 #~ msgstr "code de contrôle MD5"
424 #~ msgid "Size (in kB)"
425 #~ msgstr "Taille (en kOctets)"
427 #~ msgid "Download %s"
428 #~ msgstr "Télécharger %s"
430 #~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
432 #~ "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
436 #~ msgid "Source Package: %s (%s)"
437 #~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"
439 #~ msgid "Packages providing %s"
440 #~ msgstr "Paquets fournissant %s"
443 #~ "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</"
444 #~ "a> for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
447 #~ "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">Charte "
448 #~ "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
449 #~ "des paquets virtuels</a>."
451 #~ msgid "Virtual Package: %s"
452 #~ msgstr "Paquet virtuel : %s"
454 #~ msgid "Overview over this distribution"
455 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
457 #~ msgid "virtual package"
458 #~ msgstr "paquet virtuel"
461 #~ msgid "no current information"
462 #~ msgstr "Plus d'informations sur %s"
464 #~ msgid "list of files"
465 #~ msgstr "liste des fichiers"
467 #~ msgid "Package Size"
468 #~ msgstr "Taille du paquet"
470 #~ msgid "Installed Size"
471 #~ msgstr "Espace occupé"
479 #~ msgid "Architecture"
480 #~ msgstr "Architecture"
482 #~ msgid "Download for all available architectures"
483 #~ msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
486 #~ "The download table links to the download of the package and a file "
487 #~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
490 #~ "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et "
491 #~ "sur un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
492 #~ "l'espace occupé une fois installé."
494 #~ msgid "Download %s\n"
495 #~ msgstr "Télécharger %s\n"
497 #~ msgid "Other Packages Related to %s"
498 #~ msgstr "Autres paquets associés à %s"
501 #~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
502 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
503 #~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
505 #~ "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images "
506 #~ "de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
507 #~ "\">installateur Debian</a>. Il ne doit pas être installé sur un système "
508 #~ "Debian classique."
510 #~ msgid "debian-installer udeb package"
511 #~ msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
515 #~ "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
516 #~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
517 #~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
518 #~ "you do it on your own risk."
520 #~ "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « <span "
521 #~ "class=\"pred\">experimental</span> ». Cela signifie qu'il peut être "
522 #~ "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
523 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
525 #~ msgid "Experimental package"
526 #~ msgstr "Paquet « experimental »"
528 #~ msgid "Package: %s (%s)"
529 #~ msgstr "Paquet : %s (%s)"
532 #~ msgid "Source package building this package"
533 #~ msgstr "Paquet source"
539 #~ msgid "Nothing found"
540 #~ msgstr "Introuvable"
543 #~ msgid "Binary packages: "
544 #~ msgstr "paquet virtuel"
547 #~ msgid "Package %s"
548 #~ msgstr "Paquet : %s (%s)"
551 #~ msgid "Debian Package Search Results"
552 #~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
556 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search "
559 #~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
560 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
564 #~ msgstr "Taille du paquet"
567 #~ msgid "all architectures"
568 #~ msgstr "Architecture"
571 #~ msgid "all sections"
575 #~ msgid "New Debian Packages"
576 #~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
580 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
581 #~ "during the last 7 days."
583 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
584 #~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
587 #~ msgid "New packages in %s"
588 #~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
592 #~ "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
594 #~ "Cette information est aussi disponible via le <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf"
598 #~ msgid " (section %s)"
603 #~ "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
604 #~ "archive during the last 7 days."
606 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
607 #~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
610 #~ msgid "new packages"
611 #~ msgstr "Taille du paquet"
613 #~ msgid "New Packages in \"%s\""
614 #~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
617 #~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
618 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
621 #~ msgid "search for a package"
622 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
624 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
625 #~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s"
628 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
629 #~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
631 #~ msgid "compact compressed textlist"
632 #~ msgstr "liste au format texte compressée"
635 #~| msgid "All packages"
636 #~ msgid "All packages"
637 #~ msgstr "Tous les paquets"
640 #~ msgid "All source packages"
641 #~ msgstr "Paquet source"
643 #~ msgid "List of all packages"
644 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
647 #~| msgid "List of all packages"
648 #~ msgid "List of all source packages"
649 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
652 #~ msgid "List of sections in \"%s\""
653 #~ msgstr "Liste des sections de %s"
657 #~ msgstr "Taille du paquet"
659 #~ msgid "All packages in this section"
660 #~ msgstr "Tous les paquets de cette section"
663 #~ msgid "Source packages"
664 #~ msgstr "Paquet source"
668 #~ msgstr "Paquet source :"
671 #~| msgid "All packages"
672 #~ msgid "All Packages"
673 #~ msgstr "Tous les paquets"
676 #~ msgid "Overview over this suite"
677 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
679 #~ msgid "Distribution:"
680 #~ msgstr "Distribution :"
682 #~ msgid "Software Packages in \"%s\""
683 #~ msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
686 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
687 #~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
690 #~| msgid "Software Packages in \"%s\""
691 #~ msgid "Source Packages in \"%s\""
692 #~ msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
695 #~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
696 #~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"