1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:11+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-02-29 10:39+0100\n"
11 "Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
12 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: bin/create_index_pages:68
19 msgid "virtual package provided by"
20 msgstr "paquet virtuel"
22 #: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:197
26 msgstr "Section :"
28 #: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:204
32 msgstr "Section :"
34 #: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:211
38 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:320
39 msgid "requested format not available for this document"
42 #: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27
43 #: lib/Packages/DoShow.pm:31
44 msgid "package not valid or not specified"
45 msgstr "paquet invalide ou non précisé"
47 #: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
48 #: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22
49 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:30 lib/Packages/DoShow.pm:34
50 msgid "suite not valid or not specified"
53 #: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:33
54 msgid "architecture not valid or not specified"
55 msgstr "architecture invalide ou non précisée"
57 #: lib/Packages/DoDownload.pm:36
59 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
62 #: lib/Packages/DoDownload.pm:40
64 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
67 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:48
69 msgid "No such package in this suite on this architecture."
70 msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
72 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:60
73 msgid "Invalid suite/architecture combination"
76 #: lib/Packages/DoIndex.pm:34
78 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
81 #: lib/Packages/DoIndex.pm:38
83 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
86 #: lib/Packages/DoIndex.pm:73
88 msgid "couldn't read index file %s: %s"
89 msgstr "impossible de lire le fichier d'index %s : %s"
91 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
93 msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)"
96 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:43
98 #| msgid "More Information on %s"
99 msgid "no newpkg information found for suite %s"
100 msgstr "Plus d'informations sur %s"
102 #: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:24
103 msgid "keyword not valid or missing"
106 #: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:27
107 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
110 #: lib/Packages/DoSearch.pm:170
112 msgstr "Résultats exacts"
114 #: lib/Packages/DoSearch.pm:180
116 msgstr "Autres résultats"
118 #: lib/Packages/DoSearch.pm:239
119 msgid "Virtual package"
120 msgstr "Paquet virtuel"
122 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:40
124 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
127 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:62
129 msgid "No contents information available for this suite"
130 msgstr "Paquet indisponible"
132 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:86
133 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
136 #: lib/Packages/DoShow.pm:37
138 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
141 #: lib/Packages/DoShow.pm:73
143 msgid "No such package."
144 msgstr "Paquet source"
146 #: lib/Packages/DoShow.pm:85
148 msgid "Package not available in this suite."
149 msgstr "Paquet indisponible"
151 #: lib/Packages/DoShow.pm:198
155 #: lib/Packages/DoShow.pm:429
156 #, fuzzy, perl-format
161 #: lib/Packages/DoShow.pm:479
162 msgid "Package not available"
163 msgstr "Paquet indisponible"
165 #: lib/Packages/DoShow.pm:518
166 msgid "Not available"
167 msgstr "Indisponible"
169 #: lib/Packages/Page.pm:47
170 msgid "package has bad maintainer field"
171 msgstr "paquet doté d'un champ de responsable incorrect"
174 #~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
175 #~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
178 #~| msgid "Software Packages in \"%s\""
179 #~ msgid "Source Packages in \"%s\""
180 #~ msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
183 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
184 #~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
186 #~ msgid "Software Packages in \"%s\""
187 #~ msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
189 #~ msgid "Distribution:"
190 #~ msgstr "Distribution :"
193 #~ msgid "Overview over this suite"
194 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
197 #~| msgid "All packages"
198 #~ msgid "All Packages"
199 #~ msgstr "Tous les paquets"
203 #~ msgstr "Paquet source :"
206 #~ msgid "Source packages"
207 #~ msgstr "Paquet source"
209 #~ msgid "All packages in this section"
210 #~ msgstr "Tous les paquets de cette section"
214 #~ msgstr "Taille du paquet"
217 #~ msgid "List of sections in \"%s\""
218 #~ msgstr "Liste des sections de %s"
221 #~| msgid "List of all packages"
222 #~ msgid "List of all source packages"
223 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
225 #~ msgid "List of all packages"
226 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
229 #~ msgid "All source packages"
230 #~ msgstr "Paquet source"
233 #~| msgid "All packages"
234 #~ msgid "All packages"
235 #~ msgstr "Tous les paquets"
237 #~ msgid "compact compressed textlist"
238 #~ msgstr "liste au format texte compressée"
241 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
242 #~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
244 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
245 #~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s"
248 #~ msgid "search for a package"
249 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
252 #~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
253 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
255 #~ msgid "New Packages in \"%s\""
256 #~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
259 #~ msgid "new packages"
260 #~ msgstr "Taille du paquet"
264 #~ "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
265 #~ "archive during the last 7 days."
267 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
268 #~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
271 #~ msgid " (section %s)"
276 #~ "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
278 #~ "Cette information est aussi disponible via le <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf"
282 #~ msgid "New packages in %s"
283 #~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
287 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
288 #~ "during the last 7 days."
290 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
291 #~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
294 #~ msgid "New Debian Packages"
295 #~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
298 #~ msgid "all sections"
302 #~ msgid "all architectures"
303 #~ msgstr "Architecture"
307 #~ msgstr "Taille du paquet"
311 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search "
314 #~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
315 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
318 #~ msgid "Debian Package Search Results"
319 #~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
322 #~ msgid "Package %s"
323 #~ msgstr "Paquet : %s (%s)"
326 #~ msgid "Binary packages: "
327 #~ msgstr "paquet virtuel"
330 #~ msgid "Nothing found"
331 #~ msgstr "Introuvable"
337 #~ msgid "Source package building this package"
338 #~ msgstr "Paquet source"
340 #~ msgid "Package: %s (%s)"
341 #~ msgstr "Paquet : %s (%s)"
343 #~ msgid "Experimental package"
344 #~ msgstr "Paquet « experimental »"
348 #~ "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
349 #~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
350 #~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
351 #~ "you do it on your own risk."
353 #~ "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « <span "
354 #~ "class=\"pred\">experimental</span> ». Cela signifie qu'il peut être "
355 #~ "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
356 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
358 #~ msgid "debian-installer udeb package"
359 #~ msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
362 #~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
363 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
364 #~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
366 #~ "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images "
367 #~ "de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
368 #~ "\">installateur Debian</a>. Il ne doit pas être installé sur un système "
369 #~ "Debian classique."
371 #~ msgid "Other Packages Related to %s"
372 #~ msgstr "Autres paquets associés à %s"
374 #~ msgid "Download %s\n"
375 #~ msgstr "Télécharger %s\n"
378 #~ "The download table links to the download of the package and a file "
379 #~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
382 #~ "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et "
383 #~ "sur un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
384 #~ "l'espace occupé une fois installé."
386 #~ msgid "Download for all available architectures"
387 #~ msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
389 #~ msgid "Architecture"
390 #~ msgstr "Architecture"
398 #~ msgid "Installed Size"
399 #~ msgstr "Espace occupé"
401 #~ msgid "Package Size"
402 #~ msgstr "Taille du paquet"
404 #~ msgid "list of files"
405 #~ msgstr "liste des fichiers"
408 #~ msgid "no current information"
409 #~ msgstr "Plus d'informations sur %s"
411 #~ msgid "virtual package"
412 #~ msgstr "paquet virtuel"
414 #~ msgid "Overview over this distribution"
415 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
417 #~ msgid "Virtual Package: %s"
418 #~ msgstr "Paquet virtuel : %s"
421 #~ "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</"
422 #~ "a> for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
425 #~ "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">Charte "
426 #~ "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
427 #~ "\">définition des paquets virtuels</a>."
429 #~ msgid "Packages providing %s"
430 #~ msgstr "Paquets fournissant %s"
433 #~ msgid "Source Package: %s (%s)"
434 #~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"
436 #~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
438 #~ "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
441 #~ msgid "Download %s"
442 #~ msgstr "Télécharger %s"
444 #~ msgid "Size (in kB)"
445 #~ msgstr "Taille (en kOctets)"
448 #~ msgstr "code de contrôle MD5"
451 #~ msgid "Details of source package %s in %s"
452 #~ msgstr "Paquets source dans « %s »"
455 #~ msgid "Details of package %s in %s"
456 #~ msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »"
458 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
459 #~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
461 #~ msgid "Source Package:"
462 #~ msgstr "Paquet source :"
465 #~ msgstr "Télécharger"
468 #~ msgstr "Introuvable"
470 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
471 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
473 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
474 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
476 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
477 #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
479 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
480 #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
482 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
484 #~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
486 #~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
487 #~ msgstr "Chercher d'<a href=\"%s\">autres versions de %s</a>"
490 #~ msgid "also a virtual package provided by "
491 #~ msgstr "paquet virtuel"
494 #~ msgid "%s packages"
495 #~ msgstr "Taille du paquet"
501 #~ msgstr "Recherche"
504 #~ msgid "Search on:"
505 #~ msgstr "Recherche"
508 #~ msgid "Package Names"
509 #~ msgstr "Taille du paquet"
512 #~ msgid "Descriptions"
513 #~ msgstr "Distribution :"
516 #~ msgid "Source package names"
517 #~ msgstr "Paquet source"
520 #~ msgid "Package contents"
521 #~ msgstr "Taille du paquet"
523 #~ msgid "Debian Project"
524 #~ msgstr "Projet Debian"
526 #~ msgid "Skip Site Navigation"
527 #~ msgstr "Sauter la navigation du site"
529 #~ msgid "About Debian"
530 #~ msgstr "À propos de Debian"
533 #~ msgstr "Actualités"
535 #~ msgid "Getting Debian"
536 #~ msgstr "Obtenir Debian"
539 #~ msgstr "Assistance"
541 #~ msgid "Development"
542 #~ msgstr "Le coin du développeur"
545 #~ msgstr "Plan du site"
548 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
549 #~ "\">Packages search page</a>"
551 #~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
552 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
555 #~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
556 #~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
557 #~ "\">contact page</a>."
559 #~ "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais "
560 #~ "à <a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-"
561 #~ "l10n-french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. "
562 #~ "Pour obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact"
563 #~ "\">page contact</a> de Debian."
565 #~ msgid "Last Modified: "
566 #~ msgstr "Dernière modification : "
569 #~ "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
570 #~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
572 #~ "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</"
573 #~ "a> ; voir <a href=\"%s/license\">les termes de la licence</a>."
576 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
578 #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
580 #~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
581 #~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :\n"
584 #~ msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
586 #~ "Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
589 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
590 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
591 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
592 #~ "it on your own risk."
594 #~ "Avertissement : la distribution « <span class=\"pred"
595 #~ "\">experimental</span> » contient des logiciels qui peuvent être "
596 #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
597 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
600 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
603 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
604 #~ "cours des 7 derniers jours."
607 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
608 #~ "Debian archive during the last 7 days."
610 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de "
611 #~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours."
614 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
615 #~ "Debian archive during the last 7 days."
617 #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive "
618 #~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours."
621 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
622 #~ "maintainers directly in case of problems."
624 #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« experimental » "
625 #~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
628 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
629 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
631 #~ msgid "Maintainer"
632 #~ msgstr "Responsable"
635 #~ msgstr "Expéditeurs"
638 #~ msgstr "Essentiel"
644 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
645 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
646 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
648 #~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des "
649 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
650 #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
651 #~ "système Debian classique."
653 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
654 #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
656 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
657 #~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
659 #~ msgid "No essential packages in this suite"
660 #~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
663 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
664 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
667 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
668 #~ "les termes de la licence.\n"
671 #~ msgstr "Versions :"
675 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
676 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
677 #~ "\">unstable</a> distribution."
679 #~ "Veuillez noter que la distribution « \"<span class=\"pred"
680 #~ "\">experimental</span>\" » n'est pas autosuffisante ; certaines "
681 #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"<a href="
682 #~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\" »."
685 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
686 #~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"