1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:11+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-03-23 10:27+0100\n"
11 "Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
12 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27
18 #: lib/Packages/DoShow.pm:31
19 msgid "package not valid or not specified"
20 msgstr "paquet invalide ou non précisé"
22 #: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
23 #: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22
24 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:30 lib/Packages/DoShow.pm:34
25 msgid "suite not valid or not specified"
28 #: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:33
29 msgid "architecture not valid or not specified"
30 msgstr "architecture invalide ou non précisée"
32 #: lib/Packages/DoDownload.pm:36
34 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
37 #: lib/Packages/DoDownload.pm:40
39 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
42 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:48
44 msgid "No such package in this suite on this architecture."
45 msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
47 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:60
48 msgid "Invalid suite/architecture combination"
51 #: lib/Packages/DoIndex.pm:34
53 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
56 #: lib/Packages/DoIndex.pm:38
58 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
61 #: lib/Packages/DoIndex.pm:73
63 msgid "couldn't read index file %s: %s"
64 msgstr "impossible de lire le fichier d'index %s : %s"
66 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
68 msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)"
71 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:43
73 msgid "no newpkg information found for suite %s"
74 msgstr "Plus d'informations sur %s"
76 #: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:24
77 msgid "keyword not valid or missing"
80 #: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:27
81 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
84 #: lib/Packages/DoSearch.pm:170
86 msgstr "Résultats exacts"
88 #: lib/Packages/DoSearch.pm:180
90 msgstr "Autres résultats"
92 #: lib/Packages/DoSearch.pm:239
93 msgid "Virtual package"
94 msgstr "Paquet virtuel"
96 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:40
98 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
101 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:62
103 msgid "No contents information available for this suite"
104 msgstr "Paquet indisponible"
106 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:86
107 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
110 #: lib/Packages/DoShow.pm:37
112 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
115 #: lib/Packages/DoShow.pm:73
117 msgid "No such package."
118 msgstr "Paquet source"
120 #: lib/Packages/DoShow.pm:85
121 msgid "Package not available in this suite."
122 msgstr "Paquet indisponible dans cette version"
124 #: lib/Packages/DoShow.pm:198
128 #: lib/Packages/DoShow.pm:429
129 #, fuzzy, perl-format
133 #: lib/Packages/DoShow.pm:479
134 msgid "Package not available"
135 msgstr "Paquet indisponible"
137 #: lib/Packages/DoShow.pm:518
138 msgid "Not available"
139 msgstr "Indisponible"
141 #: lib/Packages/Page.pm:47
142 msgid "package has bad maintainer field"
143 msgstr "paquet doté d'un champ de responsable incorrect"
145 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:320
146 msgid "requested format not available for this document"
149 #: bin/create_index_pages:68
151 msgid "virtual package provided by"
152 msgstr "paquet virtuel"
154 #: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:197
157 msgstr "Section :"
159 #: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:204
162 msgstr "Section :"
164 #: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:211
169 #~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
170 #~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
173 #~| msgid "Software Packages in \"%s\""
174 #~ msgid "Source Packages in \"%s\""
175 #~ msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
178 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
179 #~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
181 #~ msgid "Software Packages in \"%s\""
182 #~ msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
184 #~ msgid "Distribution:"
185 #~ msgstr "Distribution :"
188 #~ msgid "Overview over this suite"
189 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
192 #~| msgid "All packages"
193 #~ msgid "All Packages"
194 #~ msgstr "Tous les paquets"
198 #~ msgstr "Paquet source :"
201 #~ msgid "Source packages"
202 #~ msgstr "Paquet source"
204 #~ msgid "All packages in this section"
205 #~ msgstr "Tous les paquets de cette section"
209 #~ msgstr "Taille du paquet"
212 #~ msgid "List of sections in \"%s\""
213 #~ msgstr "Liste des sections de %s"
216 #~| msgid "List of all packages"
217 #~ msgid "List of all source packages"
218 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
220 #~ msgid "List of all packages"
221 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
224 #~ msgid "All source packages"
225 #~ msgstr "Paquet source"
228 #~| msgid "All packages"
229 #~ msgid "All packages"
230 #~ msgstr "Tous les paquets"
232 #~ msgid "compact compressed textlist"
233 #~ msgstr "liste au format texte compressée"
236 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
237 #~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
239 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
240 #~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s"
243 #~ msgid "search for a package"
244 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
247 #~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
248 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
250 #~ msgid "New Packages in \"%s\""
251 #~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
254 #~ msgid "new packages"
255 #~ msgstr "Taille du paquet"
259 #~ "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
260 #~ "archive during the last 7 days."
262 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
263 #~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
266 #~ msgid " (section %s)"
271 #~ "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
273 #~ "Cette information est aussi disponible via le <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf"
277 #~ msgid "New packages in %s"
278 #~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
282 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
283 #~ "during the last 7 days."
285 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
286 #~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
289 #~ msgid "New Debian Packages"
290 #~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
293 #~ msgid "all sections"
297 #~ msgid "all architectures"
298 #~ msgstr "Architecture"
302 #~ msgstr "Taille du paquet"
306 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search "
309 #~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
310 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
313 #~ msgid "Debian Package Search Results"
314 #~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
317 #~ msgid "Package %s"
318 #~ msgstr "Paquet : %s (%s)"
321 #~ msgid "Binary packages: "
322 #~ msgstr "paquet virtuel"
325 #~ msgid "Nothing found"
326 #~ msgstr "Introuvable"
332 #~ msgid "Source package building this package"
333 #~ msgstr "Paquet source"
335 #~ msgid "Package: %s (%s)"
336 #~ msgstr "Paquet : %s (%s)"
338 #~ msgid "Experimental package"
339 #~ msgstr "Paquet « experimental »"
343 #~ "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
344 #~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
345 #~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
346 #~ "you do it on your own risk."
348 #~ "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « <span "
349 #~ "class=\"pred\">experimental</span> ». Cela signifie qu'il peut être "
350 #~ "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
351 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
353 #~ msgid "debian-installer udeb package"
354 #~ msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
357 #~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
358 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
359 #~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
361 #~ "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images "
362 #~ "de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
363 #~ "\">installateur Debian</a>. Il ne doit pas être installé sur un système "
364 #~ "Debian classique."
366 #~ msgid "Other Packages Related to %s"
367 #~ msgstr "Autres paquets associés à %s"
369 #~ msgid "Download %s\n"
370 #~ msgstr "Télécharger %s\n"
373 #~ "The download table links to the download of the package and a file "
374 #~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
377 #~ "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et "
378 #~ "sur un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
379 #~ "l'espace occupé une fois installé."
381 #~ msgid "Download for all available architectures"
382 #~ msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
384 #~ msgid "Architecture"
385 #~ msgstr "Architecture"
393 #~ msgid "Installed Size"
394 #~ msgstr "Espace occupé"
396 #~ msgid "Package Size"
397 #~ msgstr "Taille du paquet"
399 #~ msgid "list of files"
400 #~ msgstr "liste des fichiers"
403 #~ msgid "no current information"
404 #~ msgstr "Plus d'informations sur %s"
406 #~ msgid "virtual package"
407 #~ msgstr "paquet virtuel"
409 #~ msgid "Overview over this distribution"
410 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
412 #~ msgid "Virtual Package: %s"
413 #~ msgstr "Paquet virtuel : %s"
416 #~ "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</"
417 #~ "a> for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
420 #~ "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">Charte "
421 #~ "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
422 #~ "\">définition des paquets virtuels</a>."
424 #~ msgid "Packages providing %s"
425 #~ msgstr "Paquets fournissant %s"
428 #~ msgid "Source Package: %s (%s)"
429 #~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"
431 #~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
433 #~ "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
436 #~ msgid "Download %s"
437 #~ msgstr "Télécharger %s"
439 #~ msgid "Size (in kB)"
440 #~ msgstr "Taille (en kOctets)"
443 #~ msgstr "code de contrôle MD5"
446 #~ msgid "Details of source package %s in %s"
447 #~ msgstr "Paquets source dans « %s »"
450 #~ msgid "Details of package %s in %s"
451 #~ msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »"
453 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
454 #~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
456 #~ msgid "Source Package:"
457 #~ msgstr "Paquet source :"
460 #~ msgstr "Télécharger"
463 #~ msgstr "Introuvable"
465 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
466 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
468 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
469 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
471 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
472 #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
474 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
475 #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
477 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
479 #~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
481 #~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
482 #~ msgstr "Chercher d'<a href=\"%s\">autres versions de %s</a>"
485 #~ msgid "also a virtual package provided by "
486 #~ msgstr "paquet virtuel"
489 #~ msgid "%s packages"
490 #~ msgstr "Taille du paquet"
496 #~ msgstr "Recherche"
499 #~ msgid "Search on:"
500 #~ msgstr "Recherche"
503 #~ msgid "Package Names"
504 #~ msgstr "Taille du paquet"
507 #~ msgid "Descriptions"
508 #~ msgstr "Distribution :"
511 #~ msgid "Source package names"
512 #~ msgstr "Paquet source"
515 #~ msgid "Package contents"
516 #~ msgstr "Taille du paquet"
518 #~ msgid "Debian Project"
519 #~ msgstr "Projet Debian"
521 #~ msgid "Skip Site Navigation"
522 #~ msgstr "Sauter la navigation du site"
524 #~ msgid "About Debian"
525 #~ msgstr "À propos de Debian"
528 #~ msgstr "Actualités"
530 #~ msgid "Getting Debian"
531 #~ msgstr "Obtenir Debian"
534 #~ msgstr "Assistance"
536 #~ msgid "Development"
537 #~ msgstr "Le coin du développeur"
540 #~ msgstr "Plan du site"
543 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
544 #~ "\">Packages search page</a>"
546 #~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
547 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
550 #~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
551 #~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
552 #~ "\">contact page</a>."
554 #~ "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais "
555 #~ "à <a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-"
556 #~ "l10n-french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. "
557 #~ "Pour obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact"
558 #~ "\">page contact</a> de Debian."
560 #~ msgid "Last Modified: "
561 #~ msgstr "Dernière modification : "
564 #~ "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
565 #~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
567 #~ "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</"
568 #~ "a> ; voir <a href=\"%s/license\">les termes de la licence</a>."
571 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
573 #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
575 #~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
576 #~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :\n"
579 #~ msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
581 #~ "Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
584 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
585 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
586 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
587 #~ "it on your own risk."
589 #~ "Avertissement : la distribution « <span class=\"pred"
590 #~ "\">experimental</span> » contient des logiciels qui peuvent être "
591 #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
592 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
595 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
598 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
599 #~ "cours des 7 derniers jours."
602 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
603 #~ "Debian archive during the last 7 days."
605 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de "
606 #~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours."
609 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
610 #~ "Debian archive during the last 7 days."
612 #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive "
613 #~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours."
616 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
617 #~ "maintainers directly in case of problems."
619 #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« experimental » "
620 #~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
623 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
624 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
626 #~ msgid "Maintainer"
627 #~ msgstr "Responsable"
630 #~ msgstr "Expéditeurs"
633 #~ msgstr "Essentiel"
639 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
640 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
641 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
643 #~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des "
644 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
645 #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
646 #~ "système Debian classique."
648 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
649 #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
651 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
652 #~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
654 #~ msgid "No essential packages in this suite"
655 #~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
658 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
659 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
662 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
663 #~ "les termes de la licence.\n"
666 #~ msgstr "Versions :"
670 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
671 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
672 #~ "\">unstable</a> distribution."
674 #~ "Veuillez noter que la distribution « \"<span class=\"pred"
675 #~ "\">experimental</span>\" » n'est pas autosuffisante ; certaines "
676 #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"<a href="
677 #~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\" »."
680 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
681 #~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"